Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Version ( source de Tite-Live): aidez-moi, SVP !

163 views
Skip to first unread message

Raphael.Tullio

unread,
Apr 30, 2000, 3:00:00 AM4/30/00
to
J' ai un petit problème: j'éprouve des difficultés à traduire ce texte de
Tite-live décrivant Hannibal.
Je dois rendre ce passage de description pour le 2 mai. Tout de suite
après, je pars en Ecosse; alors SVP aidez-moi!
Voici le passage:

Missus Hannibal in Hispahan,primo statim adventu,omnem exercitum in se
convertit: Hamilcarem juvenem redittum sibi veteres milites credere,eumdem
vigorem in vultu vimquem in oculis,habitum oris lineamentaque intueri.
Dein brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliadum
esset.
Nunquam ingenium idem ad res diversissimas,parendum atque
imperandum,habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrumimperatori an
exercitui corior esset : neque Hasdrubal alium quemquam praeficere ma
lle,ubi quid fortifer ac strenue agendum esset,neque milites alio duce plus
confidere aut audere.


Raphael Tullio.vcf

Henri Tournier

unread,
May 1, 2000, 3:00:00 AM5/1/00
to
Raphael.Tullio <Raphael...@wanadoo.fr> a écrit dans le message :
8ei4h4$rbv$1...@wanadoo.fr...

> J' ai un petit problème: j'éprouve des difficultés à traduire ce texte de
> Tite-live décrivant Hannibal.
> Je dois rendre ce passage de description pour le 2 mai. Tout de suite
> après, je pars en Ecosse; alors SVP aidez-moi!

S'agit-il d'une version notée ? Auquel cas, je m'en voudrais de faire le
travail à ta place car ce ne serait pas te rendre service...
Je vais donc me contenter de te donner une traduction juxtalinéaire, ce qui
constitue la plus grosse part du travail. Il te restera à affiner la
traduction en français.

> Voici le passage:
>
> Missus Hannibal in Hispahan,primo statim adventu,omnem exercitum in se
> convertit: Hamilcarem juvenem redittum sibi veteres milites credere,eumdem
> vigorem in vultu vimquem in oculis,habitum oris lineamentaque intueri.
> Dein brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliadum
> esset.
> Nunquam ingenium idem ad res diversissimas,parendum atque
> imperandum,habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrumimperatori
an
> exercitui corior esset : neque Hasdrubal alium quemquam praeficere ma
> lle,ubi quid fortifer ac strenue agendum esset,neque milites alio duce
plus
> confidere aut audere.

Commençons par écrire ça correctement :
Missus Hannibal in Hispanian, primo statim adventu, omnem exercitum in se
convertit : Hamilcarem juvenem redditum sibi veteres milites credere, eumdem
vigorem in vultu vimque in oculis, habitum oris lineamentaque intueri. Dein
brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliandum esset.


Nunquam ingenium idem ad res diversissimas, parendum atque imperandum,
habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrum imperatori an exercitui

carior esset : neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle, ubi quid
fortifer ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere
aut audere.

Maintenons traduisons par groupes de mots :

Missus Hannibal in Hispaniam = envoyé en Espagne, Hannibal
primo statim adventu = aussitôt dès son arrivée
omnem exercitum in se convertit; = fit se tourner vers lui toute l'armée;
veteres milites credere = Les soldats vétérans croyaient
Hamilcarem juvenem redditum sibi. = Qu'Hamilcar jeune leur avait été rendu.
Intueri = Ils voyaient
eumdem vigorem in vultu = la même énergie dans le visage
vimque in oculis = la même vivacité dans les yeux
habitum oris lineamentaque. = le même air et les mêmes traits.
Dein brevi effecit = ensuite il fit rapidement en sorte
ut pater in se = que ce qui était en lui de son père
minimum momentum esset = eût le moins possible d'influence
ad favorem conciliandum. = pour se concilier les sympathies.
Numquam ingenium idem habilius fuit = Jamais un même caractère ne fut plus
apte
ad res diversissimas, = à des comportements les plus divers,
parendum atque imperandum. = à obéir et commander.
Itaque haud facile discerneres = C'est pourquoi on aurait eu du mal à
discerner
utrum imperatori an exercitui carior esset; = s'il était plus cher au
général ou à l'armée;
neque Hasdrubal alium quemquam = Il n'était personne qu'Hasdrubal
malle praeficere = ne préférât mettre comme chef
ubi quid fortiter ac strenue agendum esset = quand il fallait mener une
opération courageuse et énergique
neque alio duce = et il n'était pas d'autre chef avec qui
milites plus confidere aut audere = les soldats eussent plus de confiance et
de hardiesse.

Voilà.
Plus que de recopier ces renseignements, l'essentiel est de bien les
comprendre et de s'en inspirer pour traduire d'autres textes à son tour.

Cordialement,

Henri Tournier.


0 new messages