Je suis maintenant en retraite et installé à... Pompéi ! Si vous passez
par là, faites-moi signe;-)
Je me lance dans une "enquête" sur le culte de la déesse poliade de
cette cité, Vénus, et je rame pour la traduction de certaines
inscriptions. J'espère un peu d'aide ici...
Publication: CIL 04, 03691 = CLE 00951
[Non] ego tam / [c]ur[o] Venere[m] / [d]e marmore / factam / c[a]rmin[inibus
Certes, je ne soigne pas assez la Vénus faite de marbre avec mes chants
(de prière)
CIL 04, 02483 (p 466)
Mansuetus provocator / Victor Veneri pa<l=R>/mam fer(r)et
Mansuetus, gladiateur-attaquant, portera (?) son bouclier à Vénus (s'il
est) vainqueur
Publication: AE 1977, 00218 = AE 1985, 00284 = AE 2001, +00801 = AE
2004, +00404
Caesar ut ad Venerem venet(!) sanctissimam ut tui te vexere pedes /
caelestes Auguste millia milliorum(!) ponderis auri fuit
César Auguste (Néron) vient à Vénus pour lui ???vexere??? (toucher?) les
pieds célestes et (quatité???) ??? d'or
je sèche, là...
Publication: CIL 04, 01839
Agato Herrenni serus rogat Venere / ut periat rogo / [3]vita
Merci :-)
Daimonax
Bonjour,
ce n'est pas très clair
>
> Publication: AE 1977, 00218 = AE 1985, 00284 = AE 2001, +00801 = AE 2004,
> +00404
> Caesar ut ad Venerem venet(!) sanctissimam ut tui te vexere pedes /
> caelestes Auguste millia milliorum(!) ponderis auri fuit
>
> César Auguste (Néron) vient à Vénus pour lui ???vexere??? (toucher?) les
> pieds célestes et (quatité???) ??? d'or
> je sèche, là...
>
On peut si on lit veniat pour venet = veniet et si on coupe après Auguste,
éventuellement compendre : :
Que César se rende auprès de la très sainte Vénus quand tes pieds célestes
t'y auront porté, ô Majesté (<Auguste).
Il y eut de l'or pour une quantité de un million.
je comprends alors qu'on souhaite que Néron quand il se sera rendu à cet
endroit n'oublie pas d'aller voir la statue de Vénus. Cette statue est en or
et on a employé un million de x (unité de me mesure) pour la faire. Bon,
c'est probablement n'importe quoi ce que je raconte :o)
> Merci :-)
> Daimonax
Publication: AE 1977, 00217 = AE 2001, +00801 = AE 2004, +00404
Munera Poppaea misit Veneri sanctissimae berullum helencumque unio
mixtus erat
Munera Poppée a offert à Vénus très sainte (!) une émeraude avec une
perle (à la louche) ... unio mixtus erat: pour que le mariage se fasse???
Je comprends qu'il s'agit d'offrandes de Poppée et peut-être de Néron à
Vénus pompéienne.
En tout cas, un témoignage intéressant de leur présence à Pompéi.
Cordialement,
D.
PS. Pardon pour ma salutation de retour d'avoir oublié Oncle Fétide,
Julius, et les autres...
Le 21/12/09 16:09, Oncle Fetide a écrit :
Non :" Popp�e a envoy� � la tr�s sainte V�nus des pr�sents (munera) : un
b�ryl (ou aigue-marine), une perle en forme de poire (elenchum) ; une grosse
perle (unio) faisait partie aussi du lot (mixtus erat : m.� m. :"avait �t�
m�l�e" s.e. � ces pr�sents)
Cordialement Iulia
Je ne me soucie gu�re (pas particuli�rement) dans mes pri�res d'une V�nus
faite de marbre...
> CIL 04, 02483 (p 466)
> Mansuetus provocator / Victor Veneri pa<l=R>/mam fer(r)et
> Mansuetus, gladiateur-attaquant, portera (?) son bouclier � V�nus (s'il
> est) vainqueur
D'accord : il faut donc supposer "feret)
Iulia
> Publication: AE 1977, 00218 = AE 1985, 00284 = AE 2001, +00801 = AE 2004,
> +00404
> Caesar ut ad Venerem venet(!) sanctissimam ut tui te vexere pedes /
> caelestes Auguste millia milliorum(!) ponderis auri fuit
>
> C�sar Auguste (N�ron) vient � V�nus pour lui ???vexere??? (toucher?) les
> pieds c�lestes et (quatit�???) ??? d'or
> je s�che, l�...
Ce n'est pas clair en effet, sinon que vexere est la forme correcte de 3�me
pers. du pluriel de ueho is ere uexi uectum.
Je tenterais :" Lorsque C�sar est venu voir (uenit et non uenet : cf uexere
qui est un parfait) la tr�s sainte V�nus, lorsque tes pieds c�lestes t'ont
port� (l�), Auguste, il y a eu (fuit = tu as apport�) une �norme quantit�
(millia milliorum) d'or.
>
Vous avez bien de la chance d'�tre � Pomp�� : n'oubliez pas les graffitti
du lupanar. Cordialement Iulia
>>
> Il me semble plut�t que les verbes sont au parfait (uenit pour uenet et
> uexere) que C�sar et Auguste doivent �tre une seule et m�me personne et
> que l'�norme quantit� d'or repr�sente une offrande de l'empereur et non la
> mati�re de la statue... Cordialiter Iulia
>
Oui probablement,c'est beaucoup plus simple avec des parfaits. J'ai encore
compliqu� les choses � plaisir. Sinon, bien s�r il s'agit de la m�me
personne, N�ron en l'occurrence. Bon, j'avais au moins compris une chose
....
> Salut à tous, Anaxagore, Caligula, etc.
Salve, carissime cultor Dionysi!
> Je suis maintenant en retraite et installé à... Pompéi ! Si vous passez
> par là, faites-moi signe;-)
Fortunate! Vtinam quasi senator Romanus in deliciis Campaniae otiosam
aetatem agas.
> Je me lance dans une "enquête" sur le culte de la déesse poliade de cette
> cité, Vénus, et je rame pour la traduction de certaines inscriptions.
> J'espère un peu d'aide ici...
Sacré Daimonax, après Bacchus Vénus. ;o)
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog: http://dexter.centerblog.net/
Oui, un otium délicieux dans la Campania felix, avec deux ou trois
promenades par semaine dans les rues de la colonia veneria cornelia
Pmopeianorum, à une demi-heure à pied de mon point de chute ici. J'y
suis au moins jusqu'à la fin de l'été, j'accompagne ma fille en Erasmus
d'archéologie à Neapolis. Je souhaite qu'elle veuille poursuivre là-bas,
car j'ai bien envie de rester ici le plus longtemps possible. Les
habitués de ce forum seront toujours les bienvenus s'ils passent par
ici, je peux même être un point de chute au besoin, j'ai de la place...
> Sacré Daimonax, après Bacchus Vénus. ;o)
>
Hic est pampineis viridis modo Vesbius umbris,
presserat hic madidos nobilis uva lacus :
haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amavit ;
hoc nuper Satyri monte dedere choros ;
haec Veneris sedes, Lacedaemone gratior illi ;
his locus Herculeo nomine clarus erat.
Cuncta iacent flammis et tristi mersa favilla :
nec superi vellent hoc licuisse sibi.
Voici le mont Vesbius (Vésuve), hier encore verdoyant et ombragé de
pampres :
ici un noble cru avait plus d’une fois fait déborder nos cuves de ses flots.
Voici ces hauteurs que Bacchus aimait plus que les collines de Nysa ;
sur cette montagne le chœur des Satyres déroulait naguère ses danses.
C’était le séjour de Vénus, plus agréable à ses yeux que celui de
Lacédémone ;
ce lieu était fameux par le nom d’Hercule (Herculanum).
Tout a sombré dans les flammes : une lugubre cendre couvre le sol,
et les dieux eux-mêmes auraient voulu que cela ne leur fût pas permis.
Martial, IV, 44
(trad. d'Alain Canu)
Eh oui, et on dit ici qu'il eut des amours entre Vénus et Bacchus, et
qu'ils y eurent un fils: Priape. Un temple extra-urbain de Bacchus et
Vénus, datant de la période samnite (fin IIIe S., restructuré fin IIe,
puis à l'époque impériale), existe caché (mais je l'ai trouvé) dans la
ville de Pompéi, à 700-800m au sud de l'amphithéâtre, avec ces deux
divinités sur le fronton (une réplique, l'original, peu visible, est
dans le magasin-dépôt du forum). Donc c'est en toute logique que je
passe de Bacchus à Vénus maintenant, les deux étant étroitement associés
ici.
Mais le "Vénus pompéienne" est sensiblement différente de la Vénus
"classique", la Vénus felix de Sylla s'est confondue avec une divinité
samnite, Méfitis. Les deux ont l'épiclèse "fisica", non de "phusis",
mais de "fides" en osque, celle de la fidélité aux serments, aux
contrats, une médiatrice d'abord. Et pour l'amour, ce sont ses deux fils
qui en sont chargés, Eros et Priape.
Cordialement,
D.
Merci pour cette aide, Julia. Oui, je suis conscient de ma chance,
je la savoure, otium gaudium !
Il me reste encore � trouver quelque contact dedans pour visiter
des maisons ferm�es au public...
Apr�s V�nus, je soumettrai � l'auguste assembl�e d'autres graffitis plus
"sal�s" ;-)
Un que j'aime bien concerne Istacidius, des Istacidii furent
propri�taires de la villa des Myst�res et une Istacidia fut "sacerdos
publica", c'est-�-dire d'apr�s Coaerelli et Pappalardo pr�tresse de
V�nus - leur tombeau est � la n�cropole de la porte d'Herculanum,
derri�re la schola de Mamia (la 4e tombe � gauche), avec les restes
d'une tholos au-dessus.
Publication: CIL 04, 01880 = CLE 00933
L(uci) Istacidi at quem non ceno barbarus ille mihi est
J'ai compris qu'il traitait Istacidius de barbare parce qu'il ne
l'invitait pas � d�ner.
Evoh� !
D.