Pouvez vous m'aider à traduire ce texteL'anneau de cygès (Cicéron)Pastor olim fuit,nomine Gygès,qui Lydiae regis pecudes pascebat.Hic,cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum hiatum aeneumque equum animadvertit,cujus in lateribus fores erant.Quibus apertis,corpus hominis vidit magnitudine inusitata aureumque in digito anulum,quem detractum ipse induit.Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur,ipse autem omnia videbat;rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat.Hac opportunitate anulis usus,Gygès regem dominum interemit.Sustulit quos obstare sibi arbitrabatur nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre.Denique Lydiae rex exortus est.Quelques mots de vocabulaire que j'ai trouvés:Pastor, oris, m : bergerolim: jadisdiscedo, is ,ere, cessi, cessum : s' ouvririmber, bris, m : pluielatus, lateris, n: le flancfores: des portesquibus apertis: or, après avoir ouvert celles cimagnitudo, inis, f: grandeurse recipio, is, ere, cepi, ceptum: se rendreconcilium, ii, n:réunion, assembléeMERCI
"philippe grison" <philipp...@worldonline.fr> wrote in message
news:8i3118$ql4$1...@capella.worldonline.fr...
Je vous signale que j'ai oublié de transférer ma traduction sur ce site
.(voir sur NZN)
Certes le résultat n'est pas forcément brillant, mais il y a eu une
recherche........
Pour des "PROS" comme vous , votre pédagogie me laisse perplexe.............
Sans vous vexer, je préfère la réponse (pédagogique)d'Anaxagore (voir sur
NZN).
Cordialement.
"philippe grison" <philipp...@worldonline.fr> wrote in message
news:8i66nc$cuk$1...@capella.worldonline.fr...