je suis à la recherche de la traduction parfaite de :
Every man is the artisan of his own fortune. (Appius Claudius Caecus)
Chaque personne est le propre artisan de son destin.
je l'ai vu sous deux formes :
Faber est suae quisque fortunae
Suae Quisque fortunae Faber
Je ne sais pas qu'elle est la traduction exacte, n'étant pas vraiment
renseigner sur le Latin, je fais appelle à quelqu'un qui pourrait me
renseigner.
Merci d'avance.
> Every man is the artisan of his own fortune. (Appius Claudius Caecus)
> Chaque personne est le propre artisan de son destin.
> je l'ai vu sous deux formes :
> Faber est suae quisque fortunae
> Suae quisque fortunae faber
Et où est le problème? Les deux formes sont correctes. La seconde est plus
concise puisqu'elle n'emploie pas le verbe "est".
--
Caligula
Bonsoir,
Ce que vous demandez ce n'est pas une traduction, c'est la version
originale, non ?
Cette maxime est attribuée à Appius par le pseudo-Salluste (Ad
Caesarem senem de re publica, 1.1. 2):
L'expression est rapportée par ce dernier au discours indirect:
"res docuit id uerum esse, quod in carminibus Appius ait, fabrum esse
suae quemque fortunae"
Remis au discours direct, cela vous ferait donc:
faber est suae quisque fortunae
Cela dit, le ps.Salluste cite également de façon assez libre et je
doute qu'Appius ait jamais prononcé ces mots dans cet ordre exact...
Je dirais même, à mon humble avis, que la seconde forme que vous
proposez à un aspect plus sentencieux qui me plaît.
est unus quisque faber ipse suae fortunae
Restitution qu'Henry Bardon qualifie de "vraisemblable, sinon
certaine".