Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

la gourmandise de César

2,429 views
Skip to first unread message

Bracarius

unread,
May 12, 2001, 7:25:21 AM5/12/01
to
On me demande d'où vient ce morceau de phrase :
"Caesarem legato alacrem eorum" ("César aime ...etc."). Quelqu'un aurait-il
une idée ?

Valete et salvete,
Bracarius.

Yves Ouvrard

unread,
May 12, 2001, 12:23:39 PM5/12/01
to
In articulum <9djc2j$iiua1$1...@ID-87517.news.dfncis.de>,
fkga...@mageos.com dixit...

Lepti domi est hic apportavit legato alacrem eorum ?

Facile !

Le petit domestique apporta vite les gâteaux à la crème et au rhum.

Le jeu consiste à aligner des mots latins sans suite, qui, lus,
donnent du français.

En grec, on a le célèbre Où qu'est la bonne Pauline...

Connaissez vous l'histoire de l'archéologue qui avait trouvé une
inscription

RES[PVBLICA]
ER[IGERE]
VO[lVIT]
[AD ]IR[RIGANDVM]

Le propriétaire du terrain lui demande : Vous ne croyez pas plutôt
que ça veut dire réservoir ?

Vous me devez un baba au rhum.
--
yves.o...@collatinus.com
http://www.collatinus.com

Iulius

unread,
May 12, 2001, 2:00:57 PM5/12/01
to
| En grec, on a le célèbre Où qu'est la bonne Pauline...

ah ça m'intéresse cela.
Pourriez-vous le retranscrire en grec ?
Et aussi en donner la signification mot à mot en grec ?

Merci !!


| RES[PVBLICA]
| ER[IGERE]
| VO[lVIT]
| [AD ]IR[RIGANDVM]

Je savais bien que ça venait de là réservoir ;o)

Iulius


Bracarius

unread,
May 12, 2001, 2:45:02 PM5/12/01
to
Merci cher Yves Ouvrard, et félicitations pour vos excellents logiciels, que
j'utilise.

> | En grec, on a le célèbre Où qu'est la bonne Pauline...
>
> ah ça m'intéresse cela.
> Pourriez-vous le retranscrire en grec ?
> Et aussi en donner la signification mot à mot en grec ?

Je n'ai pas résolu tous les problèmes de police de caractères grecs.
J'essaie, quitte à encourir les foudres de Denis Liégeois (le Monsieur que
heureusement qu'il est là !) :
ουκ ελαβον πολιν. Αλλα γαρ ελπισ εφη κακα.
"Ils ne prirent pas la cité. C'est que l'espoir disait de mauvaises choses."
D'accord, ça ne veut rien dire, et pourtant il paraît que c'est du Xénophon
authentique. Je voudrais qu'on m'explique. Remarquez, "Caesarem legato
alacrem eorum", ça ne veut rien dire non plus, sauf à supposer un contexte,
manquant ici. D'où l'intérêt de connaître la référence !

Je me tourne à nouveau vers Yves Ouvrard. Dans l'assistant de l'excellent
Collatinus, je n'arrive pas à faire entrer des formes irrégulières : si je
coche cette option, après, ça coince, je ne peux pas enregistrer mon mot.
Comment faites-vous, par exemple, pour enregistrer "escunt" (= erunt ?).
Pour le plaisir de pinailler, je vous signale une erreur dans le lexique (où
on trouve cedo,is,ere,cedidi,ceditum, je crois bien).
Dernier problème : comment fait-on pour effacer un mot du lexique ?

Valete atque salvete,
Bracarius.

C. Pompeius Trimalchio

unread,
May 13, 2001, 4:16:06 AM5/13/01
to
Puisque la conversation s'engage dans le passionnant domaine du
macaronique, ou plus exactement du sermo coquinarius, je ne résiste pas au
plaisir de rappeler le "Rosam angelum laetorum" de Jules Verne, dans
"Bourses de voyage", qui n'est pas un de ses romans les plus connus, mais
qui est sûrement celui où il y a le plus de latin. Enfin, latin... "De
brancha in brancham degringolavit atque facit pouf" : quelle "chute" !

Bracarius

unread,
May 13, 2001, 5:44:13 AM5/13/01
to
Je crois que nous avons matière à une anthologie, "De sermone coquinario"
serait un bon titre en effet !
Déjà nous pouvons dégager quelques dominantes : les romains aimaient
BEAUCOUP le RHUM...
...ce que, à ma connaissance, tout le monde ignorait (à l'exception de
Goscinny et Uderzo, toujours en avance)... et cela, au point d'en mettre
dans l'omelette. Cela vaut bien la confiture d'épluchures de saucisson et
autres tripes d'ours au miel (je ne garantis pas l'exactitude, car je ne
sais plus dans quel Astérix se trouve l'orgie).

Valete et salvete,
Bracarius

Brashbey at Club-Internet

unread,
May 13, 2001, 6:42:37 PM5/13/01
to

"Bracarius" <fkga...@mageos.com> wrote in message
news:9dk02s$iu1er$1...@ID-87517.news.dfncis.de...
: > | En grec, on a le célèbre Où qu'est la bonne Pauline...

: >
: > ah ça m'intéresse cela.
: > Pourriez-vous le retranscrire en grec ?
: > Et aussi en donner la signification mot à mot en grec ?
:

: ουκ ελαβον πολιν. Αλλα γαρ ελπισ εφη κακα.


: "Ils ne prirent pas la cité. C'est que l'espoir disait de mauvaises
choses."

Ma maman et mon papa m'avaient transmis de leurs vieux maîtres :
"Ils ne prirent pas la ville, au contraire l'espoir, disait-il, est chose
trompeuse..."
le 'il' demeurant un mystérieux narrateur...;-))

Michaella
alias brashbey

: Valete atque salvete,
: Bracarius.
:

Bracarius

unread,
May 14, 2001, 4:39:52 AM5/14/01
to

Bracbeia scripsit :

>
> : ουκ ελαβον πολιν. Αλλα γαρ ελπισ εφη κακα.
> : "Ils ne prirent pas la cité. C'est que l'espoir disait de mauvaises
> choses."
>
> Ma maman et mon papa m'avaient transmis de leurs vieux maîtres :
> "Ils ne prirent pas la ville, au contraire l'espoir, disait-il, est chose
> trompeuse..."
> le 'il' demeurant un mystérieux narrateur...;-))

Ah oui, avec εφη en incise, bien sûr, et κακα s'accordant avec ελπισ. Je
fais trop de latin.
Mais je suis content que personne ne bronche : je crois que j'arrive enfin à
envoyer du grec sans donner l'impression d'écrire du javanais ou de
collectionner les points d'interrogation ! Joie et allégresse. -{:oD]

Bracarius

Rodolphe Audette

unread,
May 14, 2001, 10:23:30 AM5/14/01
to
Yves Ouvrard a écrit:

> Lepti domi est hic apportavit legato alacrem eorum ?
>
> Facile !
>
> Le petit domestique apporta vite les gâteaux à la crème et au rhum.
>
> Le jeu consiste à aligner des mots latins sans suite, qui, lus,
> donnent du français.
>
> En grec, on a le célèbre Où qu'est la bonne Pauline...

Il y a dans un parc de l'université Harvard, aux USA, un banc sur lequel
on peut lire:

"O restabit fortis arare placet Orest."

Ce qui doit se lire, en anglais:

"O rest a bit, for tis' a rare place to rest."

Ce qui signifie:

"Oh, reposez-vous un peu, car voici un des rares endroits pour le
faire."

Amicalement,
Rodolphe Audette

Henri Tournier

unread,
May 14, 2001, 3:47:10 PM5/14/01
to
Yves Ouvrard <yves.o...@t3a.com> a écrit dans le message :
MPG.156781f81...@news.avantage.oleane.com...


> Lepti domi est hic apportavit legato alacrem eorum ?
>
> Facile !
>
> Le petit domestique apporta vite les gâteaux à la crème et au rhum.
>
> Le jeu consiste à aligner des mots latins sans suite, qui, lus,
> donnent du français.
>
> En grec, on a le célèbre Où qu'est la bonne Pauline...

Il y a aussi le célèbre "Venus, certe quis : illa tremens."
(Il faut bien sûr prononcer le c comme un s).

Amicalement,

Henri

Hope I die before I get old

unread,
May 14, 2001, 5:16:15 PM5/14/01
to
25 Floréal an CCIX (le 14 Mai 2001 d.c.-d.c.g.), 23h13

Henri Tournier a écrit :


>
> Il y a aussi le célèbre "Venus, certe quis : illa tremens."
> (Il faut bien sûr prononcer le c comme un s).

Et « quis » comme « cui-cui », et « en » comme « in »...

[uenus kerte kwis illa tremens] // [vénys sèrté kµis illa trèmè|s]


DB

unread,
May 15, 2001, 7:03:21 AM5/15/01
to

Yves Ouvrard a écrit :

> Connaissez vous l'histoire de l'archéologue qui avait trouvé une
> inscription
>
> RES[PVBLICA]
> ER[IGERE]
> VO[lVIT]
> [AD ]IR[RIGANDVM]
>
> Le propriétaire du terrain lui demande : Vous ne croyez pas plutôt
> que ça veut dire réservoir ?
>

Ce n'est pas très éloigné de l'étymologie qu'on trouvait jadis, pour "cadaver" :

CA[RO]
DA[TA]
VER[MIBUS]

ou de celle de "poltron"

POL[LEX]
TRUN[CATUS]

Pour ce dernier, les avis divergeaient selon qu'on se référait aux lâches romains
dont on coupait le pouce en signe d'infamie selon une coutume prétendue ou aux
oiseaux de proie rendus inaptes au combat et à la chasse par l'abalation de
l'ergot.

Jean Colinas

unread,
May 16, 2001, 11:25:11 PM5/16/01
to
Henri Tournier wrote:

> Il y a aussi le célèbre "Venus, certe quis : illa tremens."

Je m'étonne de ne pas trouver dans cette exhaustive anthologie le
classique

"si me quis texit prestabit"

qui accompagnait en général les profonds échanges entre potaches à
l'esprit mal tourné. Je suis navré d'en ignorer la source.

A la réflexion, n'est -ce pas là une méthode efficace pour enseigner le
latin? à condition, bien sûr de ne pas faire comme ces profs d'anglais
qui faisaient mimer l'action pour éviter d'entendre un mot de français,

JC

0 new messages