Pouvez vous m'aider à traduire ce texteL'anneau de cygès (Cicéron)Pastor olim fuit,nomine Gygès,qui Lydiae regis pecudes pascebat.Hic,cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum hiatum aeneumque equum animadvertit,cujus in lateribus fores erant.Quibus apertis,corpus hominis vidit magnitudine inusitata aureumque in digito anulum,quem detractum ipse induit.Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus anuli ad palmam converterat, a nullo videbatur,ipse autem omnia videbat;rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat.Hac opportunitate anulis usus,Gygès regem dominum interemit.Sustulit quos obstare sibi arbitrabatur nec in his eum facinoribus quisquam potuit videre.Denique Lydiae rex exortus est.Quelques mots de vocabulaire que j'ai trouvés:Pastor, oris, m : bergerolim: jadisdiscedo, is ,ere, cessi, cessum : s' ouvririmber, bris, m : pluielatus, lateris, n: le flancfores: des portesquibus apertis: or, après avoir ouvert celles cimagnitudo, inis, f: grandeurse recipio, is, ere, cepi, ceptum: se rendreconcilium, ii, n:réunion, assembléeMERCI
"philippe grison" <philipp...@worldonline.fr> wrote in message
news:8i2u63$7jd$1...@vega.worldonline.fr...
Valerius a écrit :
> N'aidez pas ce petit crétin qui est trop paresseux pour faire son
devoir
> d'école. Il n'apprendra rien en faisant traduire son texte par nous
Pourtant, chez « nzn », il a publié son essai de traduction...
A-t-il oublié icitte ?... :
§
----- Original Message -----
From: philippe grison
Newsgroups: nzn.fr.langue.latine
Sent: Monday, June 12, 2000 8:50 PM
Subject: demande aide pour correction,merci
Pouvez vous m'aider à traduire ce texte
L'anneau de Gygès (Cicéron)
Pastor olim fuit,nomine Gygès,qui Lydiae regis pecudes pascebat
Jadis, le berger, nommé Gygès, faisait paitre les bêtes du roi de Lydie.
Hic,cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum
hiatum aeneumque equum animadvertit,cujus in lateribus fores erant.
Ceux ci, lorsque la terre s' ouvrait à cause de la pluie, ils
descendaient dans l' ouverture de bronze qu' admiraient les cheveaux,
qui se
trouvaient sur le flanc de la forêt .
Quibus apertis,corpus hominis vidit magnitudine inusitata aureumque in
digito anulum,quem detractum ipse induit.
Après avoir ouvert celles ci, le corps de l' homme voyait un grand et
inhabituel anneau au doigt de la main, qui après l' avoir ôté, se
revêtit.
Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus anuli ad
palmam
converterat, a nullo videbatur,ipse autem omnia videbat;rursus
videbatur,
cum in locum anulum inverterat.
Ensuite il y eu une réunion dans la pature. Là, avec le châton de la
bague
il retourna son annulaire, aucune personne ne l' a vu, tandis que .....;
en
revenant sur ses pas.. Il se re
tournait avec l' anneau.
Hac opportunitate anulis usus,Gygès regem dominum interemit.
Profitant de l' opportunité d' utiliser l' anneau, Gygès tua le roi,
maitre
de maison.
Sustulit quos obstare sibi arbitrabatur nec in his eum facinoribus
quisquam
potuit videre.
Il évita ces obstacles...mais il pouvait quand même le voir.
Denique Lydiae rex exortus est.
Et il devint le roi de Lydie.
Quelques mots de vocabulaire que j'ai trouvés:
Pastor, oris, m : berger
olim: jadis
discedo, is ,ere, cessi, cessum : s' ouvrir
imber, bris, m : pluie
latus, lateris, n: le flanc
fores: des portes
quibus apertis: or, après avoir ouvert celles ci
magnitudo, inis, f: grandeur
se recipio, is, ere, cepi, ceptum: se rendre
concilium, ii, n:réunion, assemblée
MERCI BEAUCOUP
§
Oui j'ai oublié (Erratum humanum est) PS : j'espère que je ne fais
pas de fautes..........!!!
Je vous remercie de votre compréhension .
Cordialement
philippe grison a écrit :
Si.
>
> Je vous remercie de votre compréhension .
Chut !!!! pas si fort ! le méchant, le con, l'odieux,
l'inaccueillant, l'agressif, le malade, c'est moi ! on va nous croire de
connivence...
> Cordialement
Voilà, c'est fait !