Vous pouvez en tout cas poser toute question concernant le grec sur
f.l.l-a.grec.
--
Amicalement. Chaer�phon
"Je ne crains rien, je n'esp�re rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
Je fais la même étude avec cette méthode. J' en suis arrivé à la 33
ième étape et je me ferais un plaisir de pouvoir vous aider.
Cordialement
������
Bonjour et bienvenue.
Je me joins � Chaer�phon pour vous assurer que vous trouverez toujours ici
une r�ponse � vos questions.
Je vous rajoute deux conseils : ne n�gligez pas l'accentuation et commencez
� en �tudier les principes d�s maintenant. Ce n'est pas bien compliqu� mais
ce point est trop souvent n�glig� par les professeurs et les manuels.
Ensuite plongez vous le plus t�t possible dans de vrais textes. De mon temps
nous avions commenc� par des extraits de Saint Matthieu et quelques textes
en prose simples d'Esope.
Vous verrez � l'usage que le grec ancien est une langue tr�s simple pour les
francophones et vos progr�s seront rapides.
Bien � vous,
JLJ
"Oncle Fetide" <sem...@wanadoo.fr> a �crit dans le message de
news:4a757117$0$17743$ba4a...@news.orange.fr...
Je connais la méthode, elle est excellente. J'essaierai d'apporter ma
contribution du mieux que je pourrais.
Plut�t que Matthieu, qui est probablement une traduction grecque d'un
original en aram�en, prendre Luc (Evangile et Actes), qui �tait m�decin,
et donc savait le grec et a r�dig� directement en grec.
Les Apocryphes, pour la plupart compos�s directement en grec, sont aussi
tr�s amusants...
Les Dialogues de Lucien ou son Voyage sont aussi tr�s int�ressants, tant
du point de vue du grec que du contenu.
--
Amicalement. Chaer�phon
"Je ne crains rien, je n'esp�re rien, je suis libre".
Chaer�phon a �crit :
De Lucien, il y a "Alexandre ou le faux proph�te", aussi, que j'ai
�tudi� en 2�me ann�e de grec (� l'universit�).
| « Chaeréphon » a écrit (¤) :
|> Le 02/08/2009 13:57 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :
>>
|>> "Aurélie et Grégory LUNA" <greg.au...@gmail.com> a écrit dans le
|>> message de news:
|>> 3a2283e2-7389-400b...@r38g2000yqn.googlegroups.com...
>>> J'apprends le grec ancien en autodidacte car cette langue me
>>> passionne; j'ai la méthode de J. Verhnes, une très bonne méthode, mais
>>> parfois j'ai besoin de quelques renseignements supplémentaires que
>>> seul une personne expérimentée peut m'apporter; alors je me demandais
>>> si je trouverais mon bonheur sur URL.
>>>
>> §§§§§§
>>
>> Bonjour
taGueule, enculé de maque.
>> et bienvenue.
Vous êtes encore là, malgré vos miyers d’annonces de départ définitif
autant qu’immédiat-là-tout-de-suite ? seule la mort nous séparera.
>> Je me joins à Chaeréphon pour vous assurer que vous trouverez toujours
>> ici une réponse à vos questions.
>>
>> Je vous rajoute deux conseils : ne négligez pas l'accentuation et
>> commencez à en étudier les principes dès maintenant. Ce n'est pas bien
>> compliqué mais ce point est trop souvent négligé par les professeurs et
>> les manuels. Ensuite plongez vous le plus tôt possible dans de vrais
>> textes. De mon temps nous avions commencé par des extraits de Saint
>> Matthieu et quelques textes en prose simples d'Esope.
>
> Plutôt que Matthieu, qui est probablement une traduction grecque d'un
> original en araméen, prendre Luc (Evangile et Actes), qui était médecin,
> et donc savait le grec et a rédigé directement en grec.
« qui était »… « et donc »… « et a »… Ha ! ha ! Dites donc, Sarbonaquis,
dès qu’i’ y a une connerie… toujours prêt ?!…
Expliquez-Moi donc comment vous expliqueriez – à l'aide de vos mots-clefs –
à la nioubite en grec ceci, par exemple (Lc *9*, 51) :
…καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ…
J’attends, car je durcis ma face.
> Les Apocryphes, pour la plupart composés directement en grec,
C'est pour ça qu’on trouve en copte un jeu de mot sur le genre
féminin (en grec à la Sarbonaquis) de *τὸ Πνεῦμα*.
> sont aussi très amusants...
>
> Les Dialogues de Lucien ou son Voyage sont aussi très intéressants, tant
> du point de vue du grec que du contenu.
>
> --
> Amicalement. Chaeréphon
>
> "Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
« La Vérité vous rendra libres. ».
> <http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
¤
From: =?ISO-8859-1?Q?Chaer=E9phon?= <chaer...@tellas.gr>
Essayez donc les huit petites bites dans les en-têtes.
Organization: [Infostrada]
Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: Re: renseignement
Date: Mon, 03 Aug 2009 11:57:23 GMT
Message-ID: <DgAdm.44869$1s6....@twister2.libero.it>
References: <4a757117$0$17743$ba4a...@news.orange.fr>
NNTP-Posting-Date: Mon, 03 Aug 2009 13:57:23 MET DST
Xref: aioe.org fr.lettres.langues-anciennes.grec: 637
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> « La Vérité vous rendra libres. ».
je me suis toujours méfié des gens qui avaient des Vérités à placer...
Je continue donc à m'en tenir aux faits.
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
désolé de contester Votre monopole...
> Expliquez-Moi donc comment vous expliqueriez – à l'aide de vos mots-clefs –
> à la nioubite en grec ceci, par exemple (Lc *9*, 51) :
>
> …καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ…
>
> J’attends, car je durcis ma face.
Vous-MêmeS écrivez directement en français; mais Vous n'écrivez pas
toujours en français...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
>
> Expliquez-Moi donc comment vous expliqueriez en grec ceci, par exemple (Lc *9*, 51) :
>
> …καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ…
>
Qu'est-ce qui est gênant ? En tout cas la grammaire est grecque, le seul
écart, si l'on en croit Bailly p. 1347, est que le τοῦ marquant le but
est en principe accompagné d'une négation μή (τοῦ μή "pour ne pas que"),
mais l'absence de négation ne constitue pas d'entorse très grave. Donc
"... et lui-même se durcit la face pour aller à Jérusalem" (où il savait
que des ennuis l'attendaient). Il part en serrant les dents, en quelque
sorte. Qu'est-ce qui n'est pas grec dans l'expression ? Le vocabulaire
trop concret ? C'est trop poétique de "durcir sa face" ? La TOB porte
"Jésus prit résolument la route de Jérusalem".
Où voulez-vous en venir ?
à prouver que Lui seul connaît la Vérité en grec, et dans tout domaine
qu'Il touche...
toute opinion égratignant Sa suffisance ne peut être que le fait d'un
IGNARROGANT...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
Lucien vous a �t� propos� notamment avec son Dialogue des morts. Si vous
d�cidez de vous plonger dans cette oeuvre je vous conseille une
juxtaposition du texte grec et du texte fran�ais accompagn�e du mot � mot
sur ce site : http://juxta.free.fr/
Il y a de nombreux autres auteurs. J'utilise ces juxtapositions pour faire
mon petit grec et je trouve le mot � mot tr�s utile pour comprendre comment
l'on passe du grec � la traduction fran�aise. Je noterai seulement qu'il
peut-�tre difficile de ne pas regarder la solution tout de suite lorsque
l'on bloque sur une phrase.
Cordialement
Petite Vara
"Hai NGUYEN VAN" <hai.nguye...@gmail.com> a �crit dans le message de
news:51aadd02-08e5-4038...@o15g2000yqm.googlegroups.com...
On 30 juil, 21:36, Aur�lie et Gr�gory LUNA <greg.aury.l...@gmail.com>
wrote:
> J'apprends le grec ancien en autodidacte car cette langue me
> passionne; j'ai la m�thode de J. Verhnes, une tr�s bonne m�thode, mais
> parfois j'ai besoin de quelques renseignements suppl�mentaires que
> seul une personne exp�riment�e peut m'apporter; alors je me demandais
> si je trouverais mon bonheur sur URL.
Je connais la m�thode, elle est excellente. J'essaierai d'apporter ma
Si c'est vous qui le dites. Par contre, comme je ne reçois vos
messages sur mon lecteur de news, ça serait sympa que vous m'enleviez
de votre boîte à cons. Je ne me suis pas foutu de vous sur
alt.languages.serbo-croatian, c'est simplement que GogoleGroupes a
refusé de passer ma réponse.
Nous en étions à:
Amphigourix:
">>> Autre exemple, spectaculaire. L'espagnol « hija » peut-il
dire
>>> quelque chose à un Français ? Non. Mais si j'introduis un
>>> diacritique, « ƒ », puis un autre, pour l'heur(e) inexistant, à créer,
>>> provisoirement « ļı », et écris « ƒiļıa »… Et « muļıer » pour la
>>> mouquère, « mujer », « mulier » latin ?
moi:
>> C'est particulièrement pertinent, votre truc, pour un mot comme
>> "dejar", dont on dirait " deļıar, du latin "laxare", comme le
>> diacritique ne l'indique pas..." "
Amphigourix:
> Là, moi pas comprendre ; si vous vous foutez de ma gueule ou pas.
> J'ignore l'étymologie de « dejar ».
Ma réponse:
"Dejar" veut dire "laisser" (catalan deixar, gascon deishar,
languedocien daissar), donc ici le diacritique "ļı" n'aurait aucun
rapport avec l'étymologie.
Cordialement,
Éole
> Amphigourix:
>
> ">>> Autre exemple, spectaculaire. L'espagnol « hija » peut-il
> dire
>>>> quelque chose à un Français ? Non. Mais si j'introduis un
>>>> diacritique, « ƒ », puis un autre, pour l'heur(e) inexistant, à créer,
>>>> provisoirement « ļı », et écris « ƒiļıa »… Et « muļıer » pour la
>>>> mouquère, « mujer », « mulier » latin ?
>
C'est ce qui s'appelle faire avancer le schimiliblik...
Merci AmphigouriX...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
"Aur�lie et Gr�gory LUNA" <greg.au...@gmail.com> a �crit dans le message
de news:
3a2283e2-7389-400b...@r38g2000yqn.googlegroups.com...
J'apprends le grec ancien en autodidacte car cette langue me
passionne; j'ai la m�thode de J. Verhnes, une tr�s bonne m�thode, mais
parfois j'ai besoin de quelques renseignements suppl�mentaires que
seul une personne exp�riment�e peut m'apporter; alors je me demandais
H�siode, c'est un peu comme Hom�re: beaucoup de vocabulaire po�tique,
peu de syntaxe. Sans doute pas le meilleur texte pour approfondir son grec.
Par ailleurs H�siode met de l'ordre dans la religion grecque, on est en
marche vers la religion olympienne. Donc, ce n'est pas vraiment ce que
vous cherchez.
Je crains que les textes parlant des conceptions tr�s anciennes des
Grecs en mati�re de religion soient � rechercher dans des collections de
curiosit�s de l'�poque alexandrine.
--
Amicalement. Chaer�phon
"Je ne crains rien, je n'esp�re rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
Impossible de vous r�pondre car votre courrier priv� ne fonctionne pas et
bloque mon ordi. Si vous me fournissez une adresse accessible, je vous
enverrai quelque chose de plus d�taill�.
En bref : pour la trag�die suivre le chemin suivant :
-apprendre les bases du dorien
-lire OEdipe Roi puis Electre de Sophocle en se faisant aider au d�but
-attaquer Eschyle par Prom�th�e.
-garder l'Orestie pour la fin.
Aborder �ventuellement Euripide en troisi�me. Ce n'est pas un auteur
difficile, c'est tr�s souvent un mauvais auteur et il faut aimer les trucs
tordus.
Deux machins tr�s bien de lui : Les Bacchantes et Les Troyennes.
Lire plut�t les trag�dies de S�n�que en latin, c'est une paraphrase
d'Euripide avec du g�nie et de la po�sie en plus.
Pour la mythologie, lire Apollore.
Bien � vous,
JLJ
Pardon, j'�cris trop vite
Je parle d'Apollodore bien s�r
> Bien � vous,
>
> JLJ
>
>
>
>
>
> Je parle d'Apollodore bien sûr
J'en étais sûr. ;o)
PS: Mon serveur club-internet semble HS, j'essaie cet envoi via les
groupes Google pour voir ce que ça donne.
--
Caligula
Pontifex Maximus, Imperator, Pater Patriae.
Son blog: http://dexter.centerblog.net/