Merci pour votre réponse :-).
> La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
> français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
> c'est Création qui l'est.
J'ai l'impression que le sens logique de la phrase serait de mettre
κτίσις en sujet, d'où ma question, j'ai bien sûr conscience que le grec
est venu avant ma traduction… Je me suis dit que j'étais tombé sur une
règle qui m'avait échappée (une parmi tant d'autres), mais apparemment
ce n'est pas le cas. Du coup, deux possibilités, soit c'est un
aramaïsme, soit Paul veut vraiment dire que l'attente attend (c'est le
choix de la belle traduction de Chouraqui, « l'attente angoissée de la
création aspire au découvrement des fils d'Elohîms »).
> P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
> plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
> de l'époque.
Je ne suis pas de ceux qui s'intéressent au grec ancien pour le grec,
moi ce qui m'intéresse c'est l'accès aux pensées anciennes. Et de ce
point de vue, il n'y a pas de « meilleur » ou de « moins bon » grec, il
y a des penseurs plus ou moins intéressants. Et Xénophon… si je voulais
lire quelqu'un se jeter des fleurs sur des centaines de pages, je lirais
un politicien d'aujourd'hui, pas besoin d'apprendre le grec pour ça.