Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Problème de construction de phrase

8 views
Skip to first unread message

Adou

unread,
Nov 10, 2023, 4:18:50 AM11/10/23
to
Bonjour !

Je n'ai plus fait de grec depuis un certain temps, et je dois retrouver
quelques réflexes, je traduis donc de temps en temps des passages de la
Bible.

J'ai du mal à comprendre la construction de cette phrase (Épître aux
Romains 8, 19) : « ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν
υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται ». Je comprends le sens (« en effet la
Création attend anxieusement d'une attente impatiente la révélation des
fils de Dieu »), mais je ne comprends pas pourquoi on a ἀποκαραδοκία
comme sujet ici et pas κτίσις.

C'est une construction idiomatique du génitif ?

Merci pour votre aide,
Adou

Chaeréphon

unread,
Nov 10, 2023, 5:30:39 AM11/10/23
to
Adou a écrit :
La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
c'est Création qui l'est.
La question, c'est plutôt pourquoi (littéralement) "L'attente
impatiente de la création attend-elle anxieusement la révélation...".
On comprend que le traducteur ait préféré inverser.
P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
de l'époque.

--
Amicalement Chaeréphon

"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<http://chaerephon.e-monsite.com>

*Bailly LSJ Pape*
<http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>

Adou

unread,
Nov 10, 2023, 8:32:57 AM11/10/23
to
Merci pour votre réponse :-).

> La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
> français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
> c'est Création qui l'est.

J'ai l'impression que le sens logique de la phrase serait de mettre
κτίσις en sujet, d'où ma question, j'ai bien sûr conscience que le grec
est venu avant ma traduction… Je me suis dit que j'étais tombé sur une
règle qui m'avait échappée (une parmi tant d'autres), mais apparemment
ce n'est pas le cas. Du coup, deux possibilités, soit c'est un
aramaïsme, soit Paul veut vraiment dire que l'attente attend (c'est le
choix de la belle traduction de Chouraqui, « l'attente angoissée de la
création aspire au découvrement des fils d'Elohîms »).

> P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
> plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
> de l'époque.

Je ne suis pas de ceux qui s'intéressent au grec ancien pour le grec,
moi ce qui m'intéresse c'est l'accès aux pensées anciennes. Et de ce
point de vue, il n'y a pas de « meilleur » ou de « moins bon » grec, il
y a des penseurs plus ou moins intéressants. Et Xénophon… si je voulais
lire quelqu'un se jeter des fleurs sur des centaines de pages, je lirais
un politicien d'aujourd'hui, pas besoin d'apprendre le grec pour ça.

Chaeréphon

unread,
Nov 10, 2023, 9:21:36 AM11/10/23
to
Adou a écrit :
> Merci pour votre réponse :-).

> > La manière dont vous posez la question pourrait faire croire que le
> > français précède le grec : pourquoi ἀποκαραδοκία est sujet alors que
> > c'est Création qui l'est.

> J'ai l'impression que le sens logique de la phrase serait de mettre κτίσις en
> sujet, d'où ma question, j'ai bien sûr conscience que le grec est venu avant
> ma traduction… Je me suis dit que j'étais tombé sur une règle qui m'avait
> échappée (une parmi tant d'autres), mais apparemment ce n'est pas le cas. Du
> coup, deux possibilités, soit c'est un aramaïsme, soit Paul veut vraiment
> dire que l'attente attend (c'est le choix de la belle traduction de
> Chouraqui, « l'attente angoissée de la création aspire au découvrement des
> fils d'Elohîms »).

Il y a là de nouveau me semble-t-il, un cercle vicieux ou un préjugé,
qui ferait admettre l'existence d'un sens logique avant le texte
original. Mais d'où vient ce sens logique ?

> > P.S. Au lieu de lire la Bible, qui n'est pas du meilleur grec, lisez
> > plutôt du Xénophon, qui écrit comme le fait un honnête homme d'Athènes
> > de l'époque.

> Je ne suis pas de ceux qui s'intéressent au grec ancien pour le grec, moi ce
> qui m'intéresse c'est l'accès aux pensées anciennes. Et de ce point de vue,
> il n'y a pas de « meilleur » ou de « moins bon » grec, il y a des penseurs
> plus ou moins intéressants. Et Xénophon… si je voulais lire quelqu'un se
> jeter des fleurs sur des centaines de pages, je lirais un politicien
> d'aujourd'hui, pas besoin d'apprendre le grec pour ça.

Certes, mais pour avoir accès aux grandes pensées des grands penseurs
-- qui en général s'expriment clairement -- il vaut mieux maîtriser un
bon outil de communication...
0 new messages