Bonjour,
curiosité mais surtout problème...
Pour le mot ἀγροικέω, le DGE donne
vivir en el campo Phot.α 262, AB 340.18.
Tandis que Trapp a
ἀγροικέω : verstehen, AB 340,18.19.
Alors que la réf. est la même
Ἀγροικεῖν· καὶ ἀγροίκων· τῶν σωφρόνων.
Kakridis (éd. de Phot.) suggère τῶν <μὴ> σωφρόνων. Ce qui est plus
logique.
Mais le verstehen du LBG reste toujours aussi énigmatique...
--
Amicalement Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<
http://chaerephon.e-monsite.com>
*Bailly LSJ Pape*
<
http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>