Τοῦ αὐτοῦ πρὸς Θεόδωρον εὐνοῦχον Παφλαγόνα
du même, adressé à Théodore, eunuque paphlagonien
Οὐ γάρ τις αὐτῶν ἀξιόχρεως πέλει,
οὐ χειρὸς ἔργοις, οὐ λόγων κομψεύμασιν,
οὐκ ἐν ποιηταῖς, οὐ τραγῳδιογράφοις·
οὐ τοῖς πλέκουσι τὰς σοφὰς κωμῳδίας·
5 οὐ δεινότητι ῥητόρων γαυρουμένοις·
Car aucun de ces gens n’a de capacité,
ni pour les arts manuels ou les subtilités langagières,
ni ne mérite de figurer parmi les poètes ou les tragiques,
parmi les auteurs des sages comédies,
parmi ceux qui se vantent de leur habileté de rhéteur,
οὐ πεζολέκταις, οὐχ ἁπλῶς λογογράφοις·
οὐ πεντάθλοισιν, οὐκ ὀλυμπιονίκαις·
οὐκ ἐν στρατηγοῖς καὶ δοκίμοις ἀνδράσιν·
οὐκ ἐν παλαιστραῖς ἢ ποσὶ ταχυδρόμοις,
10 ἀλλ' ἔντ' ἀγύρταις, ἔντ' ἐπιτρίπτοις μόνον·
parmi les prosateurs ou les simples logographes,
les athlètes ou les vainqueurs aux jeux olympiques,
les généraux ou les hommes d’expérience,
ceux qui excellent à la palestre ou à la course ;
on ne les trouve que parmi les mendiants et les coquins,
ἐν ὀστρακοθρύπταισιν, ἐν λιθοξόοις·
ἐν τοῖς προσαίταις, ἐν πενήτων ὁρμαθῷ·
parmi les molluscobroyeurs, les tailleurs de pierre,
chez les mendiants, dans les rangs des pauvres,
ἐν ἀρτοχανδοψωμολεθροπαμφάγοις
chez les omnidévorogobeurs de bouchées de brioche,
ἐν ὀψοποιολαρδοκαπηλεμπόροις les marmitoépiciers trafiquants de
lardons,
15 ἐν χοιροκριοταυροϐουτραγοσφάγοις
parmi les égorgeurs de porcinobéliotauroboucobœufs,
ἐν σκομϐροθυνοκυνοδελφιναγρέταις
ἐν λεπτοσαυριδοστρεοκτενοπράταις
parmi les pêcheurs de thons, maquereaux, requins et dauphins, les
marchands de friture, huîtres et pétoncles,
ἐν σειροπλεκτοκρομμυοσκορδοπλόκοις
parmi les tresseurs de chapelets d’ails et d’oignons,
ἐν τορνομινοσκυφοϐαυκαλογλύφοις
20 ἐν ἀμπελεργοταφρολισκαρεργάταις
parmi les videurs de bouteilles retourneurs de coupes d’une mine, les
piocheurs de viticultosillons,
ἐν μηλολεπτοκαροκαστανοπράταις
les marchands de pommes, noisettes et châtaignes,
ἐν σμερδοσαπρολαρδοταριχεμπόλοις
ἐν κοπροκαλανοπλυτοσκατεκφόροις
les trafiquants de poissons et de lard salé pourris, les laveurs de
canalisation d’égoûts évacuateurs de merde,
ἐν ἀρκοπαικτολωποχιτονεκδύταις
les montreurs d’ours chitonodétrousseurs,
25 ἐν κλεπτοτυμϐονυκτεροσκοτεργάταις
ἐν πᾶσιν οἷς ἔνεστι συρφετὸς βίος,
ἐν τοῖσιν ἐστὶν εὐδόκιμον σὸν γένος,
les obscurs nocturnopilleurs-de-tombes,
parmi tous les gens qui mènent une vie populacière.
C’est chez eux que se trouve ton illustre famille,
ὦ βυρσοδεψοπαφλαγὸν * κακὸν τέρας·
ô affreux monstre paphlagotanneur ;
λοιπὸν παλιγκάπηλε, φράττε σὸν στόμα·
alors, petit boutiquier, boucle-la,
30 καὶ χοῖρος ὢν ἄνωθεν ἐκ μακροῦ γένους,
et puisque tu n’es qu’un cochon de long lignage,
καὐτῆς δὲ πάτρας χοιροϐαλανοτρόφου
d’une patrie elle-même glandonourricière de porcs,
τρανῶς ἄκουε χοιροπαφλαγών * νέε,
jeune paphlagotanneur de porcinocuir, écoute bien
καὶ βόσκε χοίρους, ὡς γένος χοίρων πέλων,
et va paître des cochons, toi qui es porcinoracé,
καὶ τρῶγ' ἄκυλον καὶ διαιτῶ κανθάρους,
35 καὶ γαστέρ' ἐξόγκωσον εἰς ὅσον σθένεις,
et gave-toi de glands, nourris-toi de cafards,
fais-toi une panse aussi grosse que tu le peux,
καὶ μὴ λόγους μάτᾳζε χοιρώδεις γράφων,
ἀλλ' ὡς συὸς γέννημα, γρυλλίζειν μάθε,
et ne perds pas ton temps à écrire des cochonneries,
mais rejeton de porc, apprends à grogner,
καὶ σκὼρ μασᾶσθαι καὶ δυσώδη κοπρίαν,
ἕπου τε μητρὶ πυκνὰ πυκνὰ γρυλλίζων·
à mâchouiller de la merde et du fumier malodorant,
cours après ta mère en couinant tant et plus ;
40 ὅταν δὲ καιρὸς τῆς σφαγῆς χοίρων φθάσῃ,
τότε σφαγήσῃ καὐτός, ὡς χοίρων γένος.
et lorsque viendra l’heure d’égorger les cochons,
égorge-toi toi-même, rejeton de cochons.
--
Amicalement Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<
http://chaerephon.e-monsite.com>
*Bailly LSJ Pape*
<
http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>