Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Histoire du Z

480 views
Skip to first unread message

Denis Liégeois

unread,
Nov 6, 2000, 3:00:00 AM11/6/00
to
Scripsit "le noble AmphigouriX" <budelberg...@free.fr>
in news:8u2feb$k2s1$2...@ID-24994.news.dfncis.de

> 15 Brumaire an CCIX (le 5 novembre 2000 d.c.-d.c.g.), 02h32
>
> Harlan Messinger a écrit :
> > C'était un film renommé de Costa-Gavras,
> > mais j'ignore pourquoi le titre est "Z".
> > Mes parents m'ont mené voir le film, mais j'étais trop
> > jeune pour le comprendre.
> > Ils m'ont expliqué que le gouvernment Grèce
> > avait banni la lettre "Z", une raison qui à cette
> > époque-là m'a satisfait, mais qui maintenant
> > ne me semble pas faire beaucoup de
> > sens.
>
> C'est ce que prétend le générique de fin du film,
> énumérant toutes les interdictions décidées par les
> Colonels, dont « la lettre « Z » signifiant « il est vivant »
> en grec ancien ».

C'est exact et c'est curieux. Je présume que la lettre Z
a été utilisée comme graffiti, comme signe de ralliement
ou comme slogan par les « lambrakides » et que c'est
cela qui a été réprimé. Mais il est curieux
que ce générique précise « en grec ancien »:
prononcé « zêta » ou « zita », cela ne donne rien du tout.
Prononcé « zi », par abréviation ou à l'américaine,
cela marche aussi bien en grec moderne qu'en grec ancien
(iotacisé, bien entendu). Je me suis toujours demandé
si ce générique ne témoignait pas de l'intervention
intempestive d'un traducteur trop... zélé.

[« diapublication » et « suivi » sur le forum
« fr.lettres.langues-anciennes.grec »]

le noble AmphigouriX

unread,
Nov 6, 2000, 3:00:00 AM11/6/00
to
16 Brumaire an CCIX (le 6 novembre 2000 d.c.-d.c.g.), 20h58

Denis Liégeois a écrit :


>
> C'est exact et c'est curieux. Je présume que la lettre Z
> a été utilisée comme graffiti, comme signe de ralliement
> ou comme slogan par les « lambrakides » et que c'est
> cela qui a été réprimé.

C'est ce qu'on croit comprendre à la fin du film. On a l'équivalent
cubain il y a peu : « 8a », pour le général (?) jugé par le Fidel.

> Mais il est curieux
> que ce générique précise « en grec ancien »:

Attention : je cite de mémoire. Mais c'est bien l'esprit.

> prononcé « zêta » ou « zita », cela ne donne rien du tout.

On m'avait questionné (un spectateur antérieur à moi) avant la
vision du film sur ce « Z » final : je n'avais pas su répondre (oui, je
sais, c'est pas une référence).

> Prononcé « zi », par abréviation ou à l'américaine,
> cela marche aussi bien en grec moderne qu'en grec ancien
> (iotacisé, bien entendu). Je me suis toujours demandé
> si ce générique ne témoignait pas de l'intervention
> intempestive d'un traducteur trop... zélé.

Mais, il n'est pas français, ce film ?

>
> [« diapublication » et « suivi » sur le forum
> « fr.lettres.langues-anciennes.grec »]

Si tu veux, mon n'veu.


Denis Liégeois

unread,
Nov 6, 2000, 6:53:01 PM11/6/00
to
Scripsit "le noble AmphigouriX" <budelberg...@free.fr>
in news:8u759v$uca6$2...@ID-24994.news.dfncis.de

> 16 Brumaire an CCIX (le 6 novembre 2000 d.c.-d.c.g.), 20h58

> Denis Liégeois a écrit :

> > Mais il est curieux


> > que ce générique précise « en grec ancien »:

> Attention : je cite de mémoire.
> Mais c'est bien l'esprit.

Je suis pratiquement certain que vous avez raison et que c'est plus que
l'esprit: c'est littéralement ce que dit ce générique et ce sont même
sans doute les derniers mots, donc ceux qu'on retient. Il y a des années
de cela, mais j'ai été frappé par la même chose. Ce ne peut être un
hasard. Reste à trouver le fin mot de l'histoire.

Caroline ROBBE

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
Il s'agit simplement de l'initiale de "zei", "il vit", en référence en effet
à Lambrakis.

Denis Liégeois

unread,
Nov 7, 2000, 3:00:00 AM11/7/00
to
Scripsit "Caroline ROBBE" <car....@net-clic.net>
in news:8u9kdp$fah$1...@reader1.fr.uu.net

> Il s'agit simplement de l'initiale de "zei", "il vit",
> en référence en effet
> à Lambrakis.

Oui. Mais le générique du film dit réellement,
à peu près « et [ils ont interdit] la lettre Z, qui,
en grec ancien, signifie "il vit"». Ce qu'Amphigourix
et moi ne comprenons pas, c'est pourquoi il dit
«en grec ancien». C'est tout aussi vrai en grec
moderne.


le noble AmphigouriX

unread,
Nov 7, 2000, 6:02:39 PM11/7/00
to
18 Brumaire an CCIX (le 8 novembre 2000 d.c.-d.c.g.), 00h01

Caroline ROBBE a écrit :


> Il s'agit simplement de l'initiale de "zei", "il vit", en référence en
effet
> à Lambrakis.

Nous savons, mais connaissez-vous un texte ancien, une inscription,
où le simple « Z » serait mis pour « Il est vivant » ?..

Siva Nataraja

unread,
Nov 8, 2000, 1:18:51 AM11/8/00
to
le noble AmphigouriX <budelberg...@free.fr> a écrit dans le message :
8ua2fa$1897q$6...@ID-24994.news.dfncis.de...

> 18 Brumaire an CCIX (le 8 novembre 2000 d.c.-d.c.g.), 00h01
> Nous savons, mais connaissez-vous un texte ancien, une inscription,
> où le simple « Z » serait mis pour « Il est vivant » ?..

Je vous prie de m'excuser de m'immiscer dans votre conversation, mais tout
cela me rappelle les interrogations anciennes sur un fameux E à Delphes...
Et cela me fascine tout autant.

Siva

Caroline ROBBE

unread,
Nov 9, 2000, 3:00:00 AM11/9/00
to
Hum....Je perēois l'inutilité de ma remarque...
Non, je ne connais aucun texte qui fasse mention de ce Z... pour
l'instant...

Denis Liégeois

unread,
Nov 12, 2000, 3:00:00 AM11/12/00
to
Scripsit "Caroline ROBBE" <car....@net-clic.net>
in news:8uf06q$mtr$1...@reader1.fr.uu.net

> Non, je ne connais aucun texte qui fasse mention
> de ce Z... pour l'instant...

J'ai une tentative d'explication un rien tirée par les cheveux.

Les gens qui participent à la fabrication du générique sont
Grecs et Français. Le générique doit dire que le Z est l'initiale
du mot qui veut dire «il est vivant». Mais il faut prononcer «zi» ou
«zita». Or c'est le titre du film et tout le monde va prononcer «zèd».

Alors, on discute, on propose «dzèta». S'ensuit la traditionnelle
discussion sur la prononciation restituée. Quelqu'un fait remarquer
que si on ajoute «en grec ancien», ça peut passer, mais ce qu'il veut
dire n'est pas parfaitement compris et le résultat est incohérent.

Il y a diverses variantes possibles de ce genre de scénario.
Je me demande s'il ne s'est pas réellement passé quelque chose
comme cela, tout bêtement.

0 new messages