Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

sapor 1er

11 views
Skip to first unread message

François Prêcheur

unread,
Nov 4, 2009, 5:10:35 AM11/4/09
to
L'inscription de Sapor 1er

à la Ka'ba de Zoroastre

Bonjour,

Dans le cadre de ses études de la langue moyen perse, au Louvre, mon ami DR
a pour "devoir" de traduire du moyen perse vers le français le texte d'une
inscription trilingue: moyen perse – parthe - grec, figurant sur une tour
dite la Ka'ba de Zoroastre située à Naqs-e Rostam; ce monument date des
achéménides mais c'est probablement Kader, ministre et mage de Sapor 1er roi
sassanide de 240 à 272(?) qui y fit graver l'inscription à la gloire de son
roi.

DR m'a chargé de lui traduire le texte grec, ce qui l'aidera dans sa propre
traduction du moyen perse. J'ai quelques notions de grec ancien, mais pas
assez pour réaliser une traduction sérieuse, surtour s'il s'agit
d'épigraphie. Donc, je me permets de faire appel aux spécialiste de ce
forum.

L'inscription comporte 35 strophes dont 18 sont traduisibles et à traduire.
Voici les 2 premières strophes. La première m'a paru facile, mais ensuite ça
se complique…

1

ἐγὼ μασδαασνης

θεὸς σαπώρης

βασιλεὺς βασιλὲων

ἀριανῶν καὶ ἀναριανῶν

ἐκ γὲνους θεῶν

υἱὸς μασδαασνου

θεοῦ ἀρταξάρου

βασιλέως βασιλὲων ἀριανῶν

ἐκ γένους θεῶν

ἔγγονος θεοῦ παπάκου βασιλέως

τοῦ ἀριανῶν ἔθνου[ς κύριός εἰμ]ι

Moi, le mazdéen

le dieu Sapor

le roi des rois

iraniens et haut-iraniens,

de la race des dieux,

fils du mazdéen,

le dieu Ardéchir,

roi des rois iraniens,

de la race des dieux,

petit-fils du dieu Pâbag roi,

je suis le maître du peuple des iraniens

καὶ κατ[έχω ἔ]θνη

περσίδα παρ[ρθίαν] ο[ὑζη]νήν

μησανηνήν ἀσσυρίαν ἀδιαβηνήν

ἀραβίαν ἀδουρβαδηνήν ἀρμενίαν

ἰβηρίαν μαχελονίαν ἀλβανίαν

βυρ[ασα]γηνήν

[ἕως ἔμπ]ρ[οσθεν] καπ ὂρους

καὶ πυλῶν [ἀλα]νῶν

καὶ ὃλον τὸ πρεσσουαρ ὄροσ

Et je possède aussi les peuples:

Perse, Parthie, Housdénie (?)

Mésanie, Assyrie, Adiabénie,

Arabie, Adourbadénie (=Azderbadjan ?), Arménie,

Ibérie (?), Machélonie, Albanie,

Burasagénie (?)

depuis et en descendant du haut de la montagne

et des portes (ou cols ?) alanes

et toute la montagne de Pressouar.

***

Je remercie par avance tous ceux qui voudront bien m'aider et me corriger,

Cordialement,

François Prêcheur

Oncle Fetide

unread,
Nov 4, 2009, 8:30:59 PM11/4/09
to

"François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
4af1531d$0$960$ba4a...@news.orange.fr...

Bonsoir, juste quelques remarques

1/ ἀριανῶν καὶ ἀναριανῶν / iraniens et haut-iraniens,

A confronter avec le texte d'origine car cela pourrait signifier aussi
iraniens et non-iraniens, ce qui est admissible pour le souverain de
nombreux peuples divers. Par ailleurs iranien me semble un peu moderne.
Arien serait mieux à mon avis.

2/ καπ ὂρους

je lis plutôt κατ et non καπ mais c'est p-ê écrit comme cela dans le texte.
ou alors c'est une crase pour καὶ ἐπί

3/[ἕως ἔμπ]ρ[οσθεν] καπ ὂρους/depuis et en descendant du haut de la montagne

je comprends plutôt "jusqu'au pied de la montagne", màm :" jusque devant en
bas de la montagne."

ou bien avec καπ "jusque devant et sur la montagne" , mais cela me semble
moins bon Cela voudrait dire alors peut-être que la frontière est sur la
crête et non au pied.


4/ Ibérie (?),
oui, ne soyez pas étonné. l'Ibérie de ce temps se situe vers la mer noire.
Hérodote et/ou Procope en parlent. D'ailleurs plusieurs de ces noms
géographiques sonnent à mon oreille se trouvent dans ces passages consacrés
à la Perse chez les deux auteurs. Les portes des Alains sont probablement ce
que Procope et/ou Hérodote appellent les portes de la Caspienne. Je me
souviens d'une embuscade qui tourne mal dans le coin mais je ne sais plus
chez lequel. Il faudrait aller fouiller dans ces deux auteurs

Bien à vous

JLJ

le noble, mon bel, l'immense, le prodigieux, le superbe AmphigouriX

unread,
Nov 5, 2009, 2:11:00 PM11/5/09
to
15 brumaire an CCXVIII (le 5 novembre 2009 d. c.-d. c. g.), 19 h 31 : 19,6 °C...

| François Prêcheur a écrit (¤) :

> L'inscription de Sapor 1er à la Ka'ba de Zoroastre
>
> Bonjour,

Bijour,

> Dans le cadre de ses études de la langue moyen perse, au Louvre, mon ami DR

Il en a de la chance, Denis Riégeois !

> a pour "devoir" de traduire du moyen perse vers le français le texte d'une
> inscription trilingue: moyen perse – parthe - grec, figurant sur une tour
> dite la Ka'ba de Zoroastre située à Naqs-e Rostam; ce monument date des
> achéménides mais c'est probablement Kader, ministre et mage de Sapor 1er roi
> sassanide de 240 à 272(?) qui y fit graver l'inscription à la gloire de son
> roi.
>
> DR m'a chargé de lui traduire le texte grec,

Si je lis bien, il « a pour "devoir" de traduire


du moyen perse vers le français le texte d'une

inscription trilingue: moyen perse – parthe - grec » ;
il n'est pas dit qu'il doit se contenter du perse, donc, il triche.

> ***
>
> Je remercie par avance tous ceux qui voudront bien m'aider et me corriger,
>
> Cordialement,
>
> François Prêcheur

Je n'ai pas trop le temps, ami François Prêcheur, de lire
votre intéressante inscription, mais quelques remarques
rapides, en passant dans ce forum fétide :

— « θεός » est ici bien entendu adjectif, pour qualifier tous
les rois et autres pharaons : « le divin Sapor » ;
— puisque vous traduisez un texte grec, je vous conseille
de conserver la graphie grecque des noms : Sapor, Artaxarès,
Papakos, et de réserver les noms iraniens aux langues iraniennes ;
vous-même n'êtes pas logique d'ailleurs en conservant « Sapor »,
et non « Shapur »…
— n'oubliez pas qu'en grec, on désigne souvent une ville ou
un pays par le nom de ses habitants : « chez les Athéniens »
signifie simplement « à Athènes » ; ne vous héautontimorouménez pas,
même Bailly ou Jacqueline de Romilly l'oublillent parfois ; alors,
« ἀριανῶν καὶ ἀναριανῶν », c'est autant les « Iraniens et non-Iraniens »
que l'« Iran et le non-Iran » ; vous devriez voir dans la littérature spécialisée
française comment on a rendu ce « non-Iran » en français ; si vous optiez
pour la version de l'autre crétin, sachez alors distinguer le « y » du « i » ;
les « Ariens » sont les habitant de l'Arie, et ont d'ailleurs été condamnés
au Concile de Nicée, comme chacun sait. Notez que le père de Sapor
n'était pas lui roi du non-Iran ; pour savoir pourquoi, lisez la fiche Wikipedia
intéressante à ce sujet : <http://en.wikipedia.org/wiki/Aniran>.

— prenez avec les plus extrêmes pincettes et en vous bouchant le nez
les éructations de l'autre enculé de maque pas encore crevé malgré ses
multiples promesses (jamais tenues ; il est du sang de Pasqua) ; par
exemple, contrairement à ce qui se dit dans les loges – ces officines
criminelles où on s'encule à loisir et tours de bras –, « Iran » n'a rien
d'un terme récent, sauf quand on se documente uniquement dans
« Point de vue-Images du monde » pour connaître la dernière robe
portée par Farah ben Diba.

(Je n'ai lu en détail que la première stophe. Le reste, dans la sélection
de mes « Œuvres complètes ».)

¤
From: =?UTF-8?Q?Fran=C3=A7ois_Pr=C3=AAcheur?= <gal...@orange.fr>

Chouette codage.

Organization: les newsgroups par Orange

Ce champ modifiable est.

Newsgroups: fr.lettres.langues-anciennes.grec
Subject: sapor 1er
Date: Wed, 4 Nov 2009 11:10:35 +0100
Message-ID: <4af1531d$0$960$ba4a...@news.orange.fr>
NNTP-Posting-Date: 04 Nov 2009 11:10:37 CET
Xref: aioe.org fr.lettres.langues-anciennes.grec: 695
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Eole

unread,
Nov 6, 2009, 7:10:32 AM11/6/09
to

Oncle Fetide a écrit :

>
> Bonsoir, juste quelques remarques
>
> 1/ ἀριανῶν καὶ ἀναριανῶν / iraniens et haut-iraniens,
>
> A confronter avec le texte d'origine car cela pourrait signifier aussi
> iraniens et non-iraniens, ce qui est admissible pour le souverain de
> nombreux peuples divers. Par ailleurs iranien me semble un peu moderne.
> Arien serait mieux à mon avis.
>
> 2/ καπ ὂρους
>
> je lis plutôt κατ et non καπ mais c'est p-ê écrit comme cela dans le
> texte. ou alors c'est une crase pour καὶ ἐπί

Exact, j'ai relu, il y avait une erreur de transcription.

Cordialement,

Éole

Chaeréphon

unread,
Nov 30, 2009, 5:56:49 AM11/30/09
to
Le 05/11/2009 03:30 , Oncle Fetide proposa ce qui suit :

>
> "François Prêcheur" <gal...@orange.fr> a écrit dans le message de news:
> 4af1531d$0$960$ba4a...@news.orange.fr...
> 3/[ἕως ἔμπ]ρ[οσθεν] καπ ὂρους/depuis et en descendant du haut de la
> montagne
>
> je comprends plutôt "jusqu'au pied de la montagne", màm :" jusque devant
> en bas de la montagne."
>
> ou bien avec καπ "jusque devant et sur la montagne" , mais cela me
> semble moins bon Cela voudrait dire alors peut-être que la frontière est
> sur la crête et non au pied.
>
>
>
> JLJ

En fait, Kαπ ὂρους = Caucase
compris généralement comme "jusqu'au sommet du Caucase" ce qui est un
exploit, tandis qu'arriver au piémont...

et ὄρους esprit doux accent aigu

Et il y a une lacune assez importante semble-t-il entre [ἕως et
ἔμπ]ρ[οσθεν]...
--
Amicalement. Chaeréphon

"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>

0 new messages