Pour Bailly, *κωνίας οἶνος* (ὁ) = /vin déposé dans des tonneaux
*goudronnés*/.
OR Bailly lui-même donne comme étym. κῶνος, qui a les sens de /pomme
de pin, pin, résine/ ; cf. κῶνα, κωνάω. Dans la citation de GAL.
mentionnée par Bailly, on lit οἶνον τὸν *πισσίτην* · ἐσϐάλλεται σὺν τῷ
φλοιῷ τῆς *πεύκης*.
Il ne s'agit donc pas de goudron, mais de résine, en l'occurrence de
/*retsina*/ (/pitched wine/ selon LSJ, /mit Pech angemachter Wein/
selon Pape).
Quant aux *tonneaux* ...
Ce n'est pas la seule erreur de Bailly dans ce domaine. Grand
philologue, il n'est pas très fort en sciences, techniques (notamment
de la vigne) ou archéologie.
Beaucoup d'erreurs de ce genre ont été corrigées dans le Bailly2020,
voir
<
http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly2020.html>
--
Amicalement Chaeréphon
"Je n'espère rien, je ne crains rien, je suis libre."
<
http://chaerephon.e-monsite.com>
*Bailly LSJ Pape*
<
http://chaerephon.e-monsite.com/pages/litterature/grec-ancien/bailly.html>