Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

STAUROS dans les classiques grecs

1,074 views
Skip to first unread message

Philippe Ferreira

unread,
Aug 29, 2002, 5:12:33 PM8/29/02
to
Bonjour,

N'ayant pas les connaissances nécessaires en grec, j'aurais besoin de votre
aide quant à l'utilisation du mot STAUROS dans les classiques, av. JC
(Homère, etc...).

En effet, alors qu'aujourd'hui on lui accorde un double sens (croix ou
poteau), il apparaît que ce mot décrit toujours un poteau (ou un pieu) dans
les classiques grecs, mais jamais un objet en forme de croix.

- Quelle est votre avis sur cette question ?

- Aussi, si STAUROS a toujours décrit un simple poteau à cette époque là, y
avait-il un mot (ou une expression) plus précise pour décrire une croix ??


Merci,
Philippe Ferreira.


Philippe Ferreira

unread,
Aug 29, 2002, 5:13:26 PM8/29/02
to

Spyridon

unread,
Sep 3, 2002, 12:48:36 PM9/3/02
to
En effet, avant l'époque romaine, σταυρός (stauros) se rapport au pieu ou à
la palplanche.
Donc σταυρός aurait pu décrire le pieu qui sert au supplice du pal, mais je
pense que le Christianisme aurait connu un succès moindre si les Romains
avait effectivement pratiqué le pal à la place de la crucifixion. (Je sens
que je vais me faire excommunier en moins de deux si je poursuit dans cette
voie étymologique)

Ce qui pourrait se rapprocher le plus de la crucifixion c'est κλι̂μαξ
(climax) une sorte d'échelle à croisillons qui servait à attacher les
condamnés pour les torturer ou ξύλον (Xylon) qui désigne en matière de
torture toutes sortes de pièces en bois (pilori, pal ou même ce genre de
planche où on passait la tête du supplicié et qui a été très à la mode au
moyen-âge.).

J'arrête là avec les supplices, sinon on va croire que je suis spécialiste
en sado-masochisme.

D'une façon générale une croix en bois pourrait se dire χίασμα (chiasma
comme le chiasma optique dans le cerveau) qui doit signifier semblable à la
lettre X (on appele ce genre de croix "croix de saint André" mais il parait
que la croix du Christ était plutôt comme la lettre T).

En dehors de ça il y a d'autres expressions en fonction de ce que la croix
en question représente : en architecture des éléments verticaux croisés
peuvent s'appeler ἀντίζῠγα (antizyga) alors qu'un croisement de chemins
(avec 4 accès) se dit τετρᾰοδι̂τις (tetraoditis).

J'espère que ça vous aidera.

Spyridon

"Philippe Ferreira" <phi...@worldonline.fr> a écrit dans le message news:
newscache$8xim1h$6t1$1...@news.tiscali.fr...

Philippe Ferreira

unread,
Sep 7, 2002, 5:07:41 PM9/7/02
to
> Ce qui pourrait se rapprocher le plus de la crucifixion c'est κλι̂μαξ
> (climax) une sorte d'échelle à croisillons qui servait à attacher les
> condamnés pour les torturer ou ξύλον (Xylon) qui désigne en matière de
> torture toutes sortes de pièces en bois (pilori, pal ou même ce genre de
> planche où on passait la tête du supplicié et qui a été très à la mode au
> moyen-âge.).

A propos de ξύλον (Xylon), peut-il désigner quelque chose fait de plusieurs
morceaux de bois ?
Ne désigne-t-il pas toujours *une* pièce de bois mort (arbre déraciné, bois
de chauffage...) ?


Philippe Ferreira

unread,
Sep 7, 2002, 5:31:21 PM9/7/02
to
> En effet, avant l'époque romaine, σταυρός (stauros) se rapport au pieu ou
à
> la palplanche.
> Donc σταυρός aurait pu décrire le pieu qui sert au supplice du pal, mais
je
> pense que le Christianisme aurait connu un succès moindre si les Romains
> avait effectivement pratiqué le pal à la place de la crucifixion. (Je sens
> que je vais me faire excommunier en moins de deux si je poursuit dans
cette
> voie étymologique)

Justement, il semble que les Romains aient utilisé des intruments
d'exécution très variés, allant du simple pieu à la croix.
Sait-on à partir de quelle époque σταυρός (stauros) a commencé à avoir ce
sens très large ?


Philippe Ferreira.

Anton Petersen

unread,
Sep 8, 2002, 10:58:21 AM9/8/02
to

"Philippe Ferreira" <phi...@worldonline.fr> a écrit dans le message news:
newscache$3r732h$mi$1...@news.tiscali.fr...

>
> Justement, il semble que les Romains aient utilisé des intruments
> d'exécution très variés, allant du simple pieu à la croix.
> Sait-on à partir de quelle époque σταυρός (stauros) a commencé à avoir ce
> sens très large ?

Voici ce qu'indique le dictionnaire grec-français d'A. Bailly :
Stauros, ou (o) I pieu pour une palissade, palissade ... || II
instrument de supplice, particul. : 1 pal, Plut.Artax.17 ||2 poteau pour y
clouer les condamnés, DS 2, 18; Plut.M.554a; Luc.Per.34; particul. poteau
avec une traverse, d'où croix,Luc.J.voc.12NT. Matth.10,38; Luc.9,23,
14,27....

Philippe Ferreira

unread,
Sep 8, 2002, 3:58:35 PM9/8/02
to
> Voici ce qu'indique le dictionnaire grec-français d'A. Bailly :
> Stauros, ou (o) I pieu pour une palissade, palissade ... || II
> instrument de supplice, particul. : 1 pal, Plut.Artax.17 ||2 poteau pour
y
> clouer les condamnés, DS 2, 18; Plut.M.554a; Luc.Per.34; particul. poteau
> avec une traverse, d'où croix,Luc.J.voc.12NT. Matth.10,38; Luc.9,23,
> 14,27....

Justement, ce dictionnaire s'appuie sur des passages comme Matth.10,38;
Luc.9,23,14,27 pour démontrer que Stauros y décrit directement une croix.
Or, si les Romains utilisaient différentes sortes d'intruments de supplice,
c'est un anachonisme que d'avoir traduit le mot grec 'Stauros' en 'croix'
dans les bibles pour ces passages là, car Jésus ne pouvait pas savoir à
l'avance sur quel type exact d'instrument de supplice il serait mis à
mort...

Philippe Ferreira.

Spyridon

unread,
Sep 9, 2002, 6:32:48 AM9/9/02
to

Pas forcément. τό ξύλον peut désigner un objet fait de morceaux de bois
assemblés : les planches où l'on passait la tête des condamnés étant
forcément articulées.
En fait, on constate un usage assez constant de l'usage du mot pour désigner
toute une variété d'installations de torture de sorte qu'on peut supposer
qu'il peut avoir le sens générique de "poteau d'exécution" sans préjuger du
mode d'exécution utilisé. La crucifixion ne semble pas avoir été
suffisamment de mise avant l'occupation romaine pour justifier d'une
dénomination particulière dans le vocabulaire grec. Mais il me semble
logique que les auteurs du nouveau testament usent de τό ξύλον pour
décrire l'instrument d'exécution de l'administration romaine à partir du
moment où il est fait de bois.
On ne peut donc pas en tirer d'autre information que celle là.

Par ailleurs il est vrai que τό ξύλον peut désigner un morceau de bois
d'un seul tenant comme une bûche ou un bâton. Mais je ne pense pas que ce
soit cette étymologie qu'il faille retenir dans le cas de la croix des
romains.

D'ailleurs il est amusant de constater que le double sens du mot est encore
utilisé aujourd'hui dans des expressions populaires comme Τρώγω ξύλον
(manger du bois) qui signifie se faire bastonner dans laquelle ξύλον
signifie à la fois le bâton qui frappe et le bois en tant que matière que la
victime est supposée ingérer.

Philippe Ferreira

unread,
Sep 10, 2002, 5:05:12 PM9/10/02
to
> La crucifixion ne semble pas avoir été
> suffisamment de mise avant l'occupation romaine pour justifier d'une
> dénomination particulière dans le vocabulaire grec. Mais il me semble
> logique que les auteurs du nouveau testament usent de τό ξύλον pour
> décrire l'instrument d'exécution de l'administration romaine à partir du
> moment où il est fait de bois.


Que sait-on aujourd'hui exactement des instruments d'exécution utilisés par
les Romains, aux alentours de l'époque de Jésus ?

Par rapport à ce que j'ai lu, il semble qu'ils aient utilisé des formes très
diverses (simple poteau, croix...) :

-------
Seneque (4 avJC - 65) : "Je vois des croix ('crux') ici, pas seulement d'un
seul type, mais faites de beaucoup de façons différentes ; quelques-unes ont
leur victime la tête en bas jusqu'au sol ; quelques-unes empalent leurs
parties génitales ; d'autres étendent leurs bras sur le gibet".
--------

Mais ici, pusqu'il est cité en dernier, je m'aperçois que l'intrument
d'exécution en forme de croix devait être plutôt minoritaire par rapport aux
poteaux ou aux pieux. Par contre, je ne connais pas le contexte de cette
citation... (lieu? , circonstance?).

Aussi, j'ai quelques citations qui viennent appuyer cette idée :

-------
« Même chez les romains, la 'crux' (dont dérive notre mot croix) devait être
à l’origine un poteau droit, et ceci est resté vrai dans la plupart des
cas. »
The Imperial Bible-Dictionary
Londres, 1874, tome I, p. 376.
-------
« Il n’y avait pas toujours des arbres aux endroits choisis pour l’exécution
publique. On enfonçait alors une simple poutre dans le sol. On y attachait
les hors-la-loi en leur liant ou en leur clouant les mains au-dessus de la
tête et bien souvent aussi les pieds. »
- Das Kreuz und Die Kreuzigung [La croix et la crucifixion]
Breslau 1878, p. 109.
-------
« Ce ne pouvait être qu’une simple mise au poteau et rien d’autre, car il s’
agissait souvent d’une exécution en masse : 2000 en même temps par Varus
[Josèphe, Antiquités .3056 judaïques, XVII, X, 10], par Quadratus [Guerre
des Juifs, II, 241], par le procurateur Félix [Guerre des Juifs, II, 253],
par Titus [Guerre des Juifs, V, 449]. »
- Die Geschichte Jesu [L’histoire de Jésus]
Par P. Schmidt, Tübingen 1904, vol. II, p389
-------
« C’était l’instrument le plus simple, le plus commode pour les exécuteurs,
et sans doute aussi le seul dont on se servit ordinairement. Le cas de Notre
Seigneur a pu être une exception ; mais nous n’avons aucune raison de le
supposer. Peut-on supposer un moment que, lorsqu’ils avaient quelques
milliers de victimes à exécuter, et c’était l’ordinaire, les bourreaux se
soient donné la peine de clouer au stauros les pièces de la croix, les bras
transversaux ?
Ainsi le simple poteau a dû être seul d’un usage commun. D’ailleurs en même
temps que les exécuteurs se donnaient moins de mal, ils avaient moins de
demandes à faire aux autorités, pour les cordes ou les clous dont ils
avaient besoin selon les cas. »
- La Croix Païenne et Chrétienne
Mourant Brock, Traduction 2e ed., 1881, Paris.
-------


Qu'en pensez vous ?

Philippe Ferreira.

0 new messages