je vais tenter de résumer les épisodes précédents:
tout commence lorsque Julien écrit:
"en "bon français", alors qu'en japonais, c'est si simple : kaoo
ka(douka) wakaranai CD), pour me documenter (école ou perso), et plein"
on se lance alors sur le débat du "douka" qui est nécessaire ou non
selon les avis.
partis que nous sommes, nous revenons aux bases et commencons a discuter
du discours indirect et de l'alternative (faire ou non) présentée par
"kadouka" (ou ka quand il y a un mot interrogatif dans la phrase)
Fonzy post alors :
""On ne m'a pas dit s'il venait" (kare ga) kuru ka to iwarenakatta
"On ne m'a pas dit s'il venait ou pas": (kare ga) kuru ka dou ka to
iwarenakatta."
Jay trouve que la première est hen (présence du ka to) et l'autre aussi
finalement. Il propose une 3ème alternative :
"kare ha kuru ka konoai ka iwarenakatta"
Itazura réagit et exprime son sentiment :
"Ce que je trouve hen, c'est iwarenakatta. iwareru, c'est "on
dit" mais dans le sens de "il parait ", "la rumeur dit".
Il vaut mieux mettre iwanakatta ou kikanakatta."
C'est (je pense) de là que tout est parti.
Julien fait remarquer que "iwareru" est pour lui la traduction de "I was
told".
Itazura précise alors :
"Je pense que dire "iwareru" pour "on m'a dit" est une
traduction mot-à-mot qui ne donne pas le même sens en
japonais." C'est également ce que pense sa BSJ.
Donc, si vous regardez bien, nous sommes passé d'une discussion sur
iwarenakatta comme traduction de "on ne m'a pas dit" à une discussion
sur iwareru comme traduction de "on m'a dit"
Jay intervient pour dire :
"pour iwareru je suis d'accord avec toi, ca fait plus rumeur.
mais pour iwareta je vois pas le pbm, la rumeur ca serait un iwareteita.
on risque pas de confondre normalement. si en plus tu precises le
complement d'agent (ca se dit comme ca en francais ?)... "
De iwareru on est passé à iwareta (traduction littérale de "on m'a dit").
Jay le jour même confirme ses impressions après avoir demandé à deux
amis japonais.
Itazura réponds alors que comme quoi, si on demande à 10 personnes, on
aura jamais un truc bien défini (elle utilise l'expression 10人10色,
équivalente à l'expression "comme quoi, les goûts et les couleurs...").
Bref, on aura jamais une réponse exacte sur la question.
Voilà la situation où nous l'avions laissée.
Il s'agit donc de se demander comment traduire "truc m'a dit que...".
En japonais on a plein de façon de dire cela "truc ha ... sou desu",
"truc ha... to iimashita",...
On s'intéresse en particulier à la construction "iwareru" qui utilise le
passif de iu (dire).
Le pbm est l'indétermination "on".
Si on s'intéresse a "Bidule m'a dit que... ", Itazura propose :
"""
1° Bidule wa (watashi ni) ... (to) itta
[Bidule (m')a dit (que) ...]
2° (watashi wa) Bidule kara ... (wo) kiita
[J'ai entendu dire par Bidule (que) ...]
-> (watashi wa) Bidule ni ... (wo) kiita
[J'ai demandé à Bidule ...]
3° (watashi wa) Bidule kara ... (wo) shitta
[J'ai appris par Bidule (que) ...]
"""
On peut rajouter "Bidule ga .... sou desu" que je mentionnais ci-dessus.
(Je suis sûr qu'on peut en trouver plein d'autre).
on peut aussi le fameux "bidule ni ... iwareta" sur lequel porte notre
discussion.
Comment rendre alors le "on" (impersonnel) ? Quand on connaît le sujet
(bidule) on peut sûrement trouver mieux que iwareta. Les tournures de
phrases proposées par Itazura ci-dessus en sont un bon exemple. Mais
quand on ne précise pas le sujet ?
En outre, quand on sait le rôle du passif en japonais on peut se
demander si une tournure en iwareru n'est pas un peu "erasou" (j'ai pas
la réponse). Jusqu'à hier je pensais que oui et commencait à voir
pourquoi Itazura trouvait ça hen. Mais dans le jeux du keigo en japonais
on a des mots spéciaux dans le cas de "dire" (osharu par ex)... Y a t il
risque de confusion ?
par exemple, hataraku ne doit pas être mis au passif pour soi même. mais
qu'en est-il de iu ?
Pour en revenir à la discussion de départ. Fonzy disait:
""On ne m'a pas dit s'il venait" (kare ga) kuru ka to iwarenakatta
"On ne m'a pas dit s'il venait ou pas": (kare ga) kuru ka dou ka to
iwarenakatta."
Au vu de nos discussions sur le discours indirect, la première se
traduit en fait par :
"il(on) ne m'a pas dit "vient-il ?"
ce qui est effectivement étrange (j'avais pas fait gaffe à la faute de
trad ^^)
pour le second, surtout à la négation (c'est pas la même chose que
iwareta) ça fait très lourd et je pense qu'on aura tendance à utiliser
les verbes centripètes du japonais : ittekurenakatta ou un truc comme ça
si on souhaite insister sur le préjudice. "mais non, personne ne m'a dit
s'il venait (ou non)"
la discussion continue toujours sur le iwareta.
Je commence à comprendre (seulement maintenant) ce qu'Itazura voulait
dire par hen.
J'espère avoir rendu à la pensée de chacun sa juste place. Veuillez
corriger si ja m'es trompu
Jay
Merci pour ce résumé complet et exhaustif. Mais je crois que chacun se rend
compte qu'on est parti un peu dans toutes les directions.
Je propose de partir sur ce qu'on sait du discours direct et indirect, du
passif et de progresser petit à petit vers le cas du "iwareta".
Dans un souci de rigueur, je ne vais pas dire de prime abord ce que je sais
(crois savoir) mais bien de ce que m'avait dit ma prof de japonais.
1°) au passé (voie active), la différence entre forme simple et continue
repose sur le sujet:
* si c'est l'interlocuteur "tu m'as dit qu'il ne viendra pas" -> anata ha
kare ga konai to iimashita
* si c'est une tierce personne "il m'a dit qu'il ne viendra pas" -> kare ha
konai to itte imashita.
Là déjà, 1er pb... je sais pas si ça change qqch si cette tierce personne
est la même que le sujet de ma subordonnée ou non
2°) itte kureru/iwareru: il arrive qu'elles aient le même sens. Dans ce cas,
si c'est plaisant pour moi, ce sera itte kureru et si c'est neutre voire
préjudiciable: passif. Je précise cet exemple que je tiens de ma prof et qui
illustre bien: boku ha akachan ni nakareta. Qui signifie "le bébé a pleuré",
de manière simpliste et qu'on pourrait treaduire par un français respectant
le style (mais pas très correct) "Le bébé m'a pleuré (dans les oreilles)".
Le problème, c'est qu'il est possible que cet emploi du passif soit réservé
aux verbes intransitifs (grosse différence avec le français puisque de tels
passifs n'existent pas) alors qu'avec un transitif, ça n'a pe pas cette
connotation mais juste le sens premier du passif (cad bête inversion
stylistique avec sens équivalent)
Maintenant, mes reflexions personnelles:
3°) J'ai remarqué que les japonais utilisent beaucoup le passif ou le
factitif si cela "conserve le sujet", càd pour faire en sorte que principale
et subordonnée aient le même sujet.
Dans le cas de ma phrase "hen", je reconnais qu'il n'y avait aucun lieu de
mettre un passif et que ça alourdit ma phrase, lui conférant un sens que je
n'avais pas prévu (rumeur? ou simple "sujet indeterminé"?...je sais pas).
A l'affirmative, ce serait sans nul doute: kare ha kuru ka to itte ita
Mais à la négative, il se pourrait que la forme continue disparaisse: kare
ha kuru ka to iwanakatta.
4°) Je vous ai vu différencier fortement discours direct et indirect. Là
encore, ce n'est qu'un style différent mais qui n'implique pas de changement
de sens. Il est donc tout à fait envisageable que cette nuance n'existe pas
vraiment pour le japonais.
Vous êtes d'accord que: kuru to itte ta, se traduit indifféremment par "il
m'a dit qu'il viendrait" ou "il m'a dit: "je viendrai"". Je ne vois donc pas
en quoi, le fait qu'il y ait "ka" fasse apparaître une frontière et fasse
jouer à "to" un rôle de citation directe...
Pe un rappel du Shinamori sur les bases discours direct/indirect serait pas
mal (s'il a pas déjà été fait). Ainsi je pense que l'emploi de ka to/ka dou
ka ne marque pas la frontière direct/indirect mais alternative/alternative
forte.
J'attends vos avis certainement interessants et houleux sur la question ^^
Fonzy
Fonzy wrote:
> Merci pour ce résumé complet et exhaustif. Mais je crois que chacun se rend
> compte qu'on est parti un peu dans toutes les directions.
un peu ^^
> 2°) itte kureru/iwareru: il arrive qu'elles aient le même sens. Dans ce cas,
> si c'est plaisant pour moi, ce sera itte kureru et si c'est neutre voire
> préjudiciable: passif. Je précise cet exemple que je tiens de ma prof et qui
> illustre bien: boku ha akachan ni nakareta. Qui signifie "le bébé a pleuré",
oui, c'est vrai. tu l'aimes bien cet exemple ^^
bon, l'utilisation des verbes centripetes, je la proposais pas comme
solution, juste pour dire "y a peut-etre une voie que pour l'instant on
a pas exploree"
par contre, je ne suis pas sur que l'on puisse transpose le raisonnement
sur la part desagreable que comporte le passif pour des verbes comme iu.
j'en ai aucune idee !
si on peut, alors iwareta servirait a designer des trucs qu'on a pas
apprecie entendre.
cela fait il sens a qq un ?
ca donnerait par exemple : sensei ni "omae ha dame na otoko" to iwareta.
(mais la sur le coup je trouve ca hen le iwareta, est-ce la presence du
sujet ?.... a creuser.)
> Mais à la négative, il se pourrait que la forme continue disparaisse: kare
> ha kuru ka to iwanakatta.
en gros c'est ce que propose Itazura depuis le debut
> 4°) Je vous ai vu différencier fortement discours direct et indirect. Là
> encore, ce n'est qu'un style différent mais qui n'implique pas de changement
> de sens. Il est donc tout à fait envisageable que cette nuance n'existe pas
> vraiment pour le japonais.
> Vous êtes d'accord que: kuru to itte ta, se traduit indifféremment par "il
> m'a dit qu'il viendrait" ou "il m'a dit: "je viendrai"". Je ne vois donc pas
> en quoi, le fait qu'il y ait "ka" fasse apparaître une frontière et fasse
> jouer à "to" un rôle de citation directe...
tu avais raison sur le "ka to"
kuru ka to itte ita c'est "il a dit "tu viens ?""
> Pe un rappel du Shinamori sur les bases discours direct/indirect serait pas
> mal (s'il a pas déjà été fait). Ainsi je pense que l'emploi de ka to/ka dou
> ka ne marque pas la frontière direct/indirect mais alternative/alternative
> forte.
ben sur le rappel, j'ai fait un truc (Mickael a complete), mais je sais
pas si ca t'aide.
que dit l'autre grande grammaire ? le Kuwae ?
Jay
>
> > 2°) itte kureru/iwareru: il arrive qu'elles aient le même sens. Dans ce
cas,
> > si c'est plaisant pour moi, ce sera itte kureru et si c'est neutre voire
> > préjudiciable: passif. Je précise cet exemple que je tiens de ma prof et
qui
> > illustre bien: boku ha akachan ni nakareta. Qui signifie "le bébé a
pleuré",
>
> oui, c'est vrai. tu l'aimes bien cet exemple ^^
> bon, l'utilisation des verbes centripetes, je la proposais pas comme
> solution, juste pour dire "y a peut-etre une voie que pour l'instant on
> a pas exploree"
> par contre, je ne suis pas sur que l'on puisse transpose le raisonnement
> sur la part desagreable que comporte le passif pour des verbes comme iu.
> j'en ai aucune idee !
>
> si on peut, alors iwareta servirait a designer des trucs qu'on a pas
> apprecie entendre.
> cela fait il sens a qq un ?
Voilà. Je ne pense pas. C'est pourquoi cet emploi doit être réservé aux
intransitifs, ceux dont la construction passive n'a pas de sens "propre" et
donc ne peut tevêtir qu'un emploi idiomatique.
> ca donnerait par exemple : sensei ni "omae ha dame na otoko" to iwareta.
> (mais la sur le coup je trouve ca hen le iwareta, est-ce la presence du
> sujet ?.... a creuser.)
>
Je pense en effet que la voie active est préférable, là. Note bien qu'ici,
tu fais un style direct explicite (avec les "...").
En indirect, le passif va bien par contre, car le sujet change: sensei ni
boku ha dame na otoko to iwareta.
>
> > Mais à la négative, il se pourrait que la forme continue disparaisse:
kare
> > ha kuru ka to iwanakatta.
> en gros c'est ce que propose Itazura depuis le debut
>
Et bien sur ça, je suis d'accord.
Mais c'est le fait où "iwareta" serait reservé à la rumeur que je suis pas
trop d'accord. Et je rejoins Julien sur ce point, comme équivalent de "I was
told". Le sujet (enfin l'agent) peut être explicité ou non, mais même s'il
ne l'est pas, ça n'en fait pas une rumeur pour autant. Juste que
l'interlocuteur ne connait pas la tierce personne est qu'il n'est pe pas
nécessaire de préciser qui c'est...
> > Vous êtes d'accord que: kuru to itte ta, se traduit indifféremment par
"il
> > m'a dit qu'il viendrait" ou "il m'a dit: "je viendrai"". Je ne vois donc
pas
> > en quoi, le fait qu'il y ait "ka" fasse apparaître une frontière et
fasse
>
> > jouer à "to" un rôle de citation directe...
>
> tu avais raison sur le "ka to"
> kuru ka to itte ita c'est "il a dit "tu viens ?""
>
Mais ça veut aussi dire amtha "il a dit qu'il viendrait", indirect donc. Il
se trouve que quand c'est la 3e personne, il n'y a pas de transposition du
sujet de la subordonnée à faire et que, dans ce cas, style direct et
indirect sont indiscernables en japonais (toujours amha).
> > Pe un rappel du Shinamori sur les bases discours direct/indirect serait
pas
> > mal (s'il a pas déjà été fait). Ainsi je pense que l'emploi de ka to/ka
dou
> > ka ne marque pas la frontière direct/indirect mais
alternative/alternative
> > forte.
>
> ben sur le rappel, j'ai fait un truc (Mickael a complete), mais je sais
> pas si ca t'aide.
>
> que dit l'autre grande grammaire ? le Kuwae ?
>
je vais voir ça...
Fonzy
> 2°) itte kureru/iwareru: il arrive qu'elles aient le même sens. Dans ce cas,
> si c'est plaisant pour moi, ce sera itte kureru et si c'est neutre voire
> préjudiciable: passif. Je précise cet exemple que je tiens de ma prof et qui
Pour "itte kureru", je dirais qu'on l'utilise quand le sujet me rend
service en me disant qqch, par exemple s'il dit des trucs plaisant
pour moi, mais pas uniquement (s'il me dit "fait gaffe, le chef est de
mauvaise humeur aujourd'hui", c'est pas plaisant, mais il me rend
service en me prevenant).
> passifs n'existent pas) alors qu'avec un transitif, ça n'a pe pas cette
> connotation mais juste le sens premier du passif (cad bête inversion
> stylistique avec sens équivalent)
Si si, ca marche aussi avec un verbe transitif. Et ce n'est pas le
COD qui passe sujet.
Par exemple (souvenir vague du Shimamori) :
"watashi wa suri ni saifu o surareta"
-> "je me suis fait voler mon portefeuille par un pickpocket"
Pour "iu", je ne sais pas si ca marche, mais je ne vois pas pourquoi
ca ne marcherait pas (a mon avis, l'exemple de Jay est correct, sauf
peut etre au niveau du "sensei", car la phrase fait porter la
responsabilite au sensei, ce qui risque d'etre contraire aux regles de
politesse ?)
Au passage le passif de derision ne s'applique pas uniquement pour
quelque chose qui te fait ch..., mais aussi pour quelque chose qui
t'a simplement affecte (en bien ou en mal).
> 3°) J'ai remarqué que les japonais utilisent beaucoup le passif ou le
> factitif si cela "conserve le sujet", càd pour faire en sorte que principale
> et subordonnée aient le même sujet.
Le Kuwae est de ton avis (il appelle cela le "passif de concordance"
je crois).
> A l'affirmative, ce serait sans nul doute: kare ha kuru ka to itte ita
Oui, mais la, il y a un autre probleme : on s'attend a ce que la
personne ait dit "kuru ka" (discours direct), ie. ait pose une
question.
Si c'est ce que tu veux dire, c'est plutot "kare ha kuru ka to kiita",
je pense (il m'a demande "viendras-tu ?").
Si tu veux dire "il m'a dit si il venait", c'est plutot : "kuru
kadouka itta" (au passage, ici "itte ita" ferait etrange a mon avis).
Et la je commence a comprendre pourquoi "Jay" n'aimait pas le "to"
apres "kadouka" : on n'est plus du tout dans le cadre du discours
rapporte...
Il y a une difference entre :
* "kare ga kuru kadouka (to) kiita"
(il a demande si je viendrais)
* "kare ga kuru kadouka itta"
(il a dit si il venait)
Peut etre dans le deuxieme cas peut on dire :
"kare ga kuru to ka konai to ka itta"
"kare ga kuru to iu ka konai to iu ka shita"
> 4°) Je vous ai vu différencier fortement discours direct et indirect. Là
> encore, ce n'est qu'un style différent mais qui n'implique pas de changement
> de sens. Il est donc tout à fait envisageable que cette nuance n'existe pas
> vraiment pour le japonais.
Shimamori fait bien remarquer qu'elle distingue discours direct et
indirect uniquement pour la clarte de l'expose, et qu'en japonais les
styles se melangent.
> Vous êtes d'accord que: kuru to itte ta, se traduit indifféremment par "il
> m'a dit qu'il viendrait" ou "il m'a dit: "je viendrai"". Je ne vois donc pas
> en quoi, le fait qu'il y ait "ka" fasse apparaître une frontière et fasse
> jouer à "to" un rôle de citation directe...
En fait, c'est surtout que "to" peut s'ajouter a n'importe quelle
phrase, avec des particules finales, des formes polies en -masu, un
theme marque par "wa", etc... qu'on ne met normalement pas dans les
subordonnees. Dans ce cas, on fait comme si ce qui precede le "to"
avait ete dit et scrupuleusement rapporte (meme si ce n'est pas
vraiment le cas et qu'on a change des pronoms par exemple).
D'un autre cote, tu peux vouloir epurer la phrase prononcee et en
sortir l'essentiel. Dans ce cas, tu vires tout le superflux, comme
les particules finales, les formes de politesse, etc... Dans ce cas,
tu distingue une interogative totale d'une interogative partielle en
utilisant kadouka dans le 1er cas et ka dans le second, et le ka ou
kadouka peuvent ou non etre suivi de "to".
Enfin, c'est comme ca que je le comprends.
Mickael Melki wrote:
> Pour "itte kureru", je dirais qu'on l'utilise quand le sujet me rend
> service en me disant qqch, par exemple s'il dit des trucs plaisant
> pour moi, mais pas uniquement (s'il me dit "fait gaffe, le chef est de
> mauvaise humeur aujourd'hui", c'est pas plaisant, mais il me rend
> service en me prevenant).
on part vraiment partout ces derniers temps
le ittekureru avait ete cite pour dire "on ne m'a pas dit" en
sous-entendant je me suis pointe 1h en retard pcq personne n'a pris la
peine de m'appeler
(donc avec une forme negative)
c'est une proposition de trad pour "on m'a pas dit"
maintenant je suis evidemment d'accord avec tout ce que tu dis sur
ittekureru, mais j'ai jaimais dit le contraire ^^
> Pour "iu", je ne sais pas si ca marche, mais je ne vois pas pourquoi
> ca ne marcherait pas (a mon avis, l'exemple de Jay est correct, sauf
> peut etre au niveau du "sensei", car la phrase fait porter la
> responsabilite au sensei, ce qui risque d'etre contraire aux regles de
> politesse ?)
vi ^^
bon, on est tous d'accord pour dire que c'est une phrase correcte
grammaticalement, mais sonne t elle comme une phrase de natif ?
c'est la la question
> Si tu veux dire "il m'a dit si il venait", c'est plutot : "kuru
> kadouka itta" (au passage, ici "itte ita" ferait etrange a mon avis).
> Et la je commence a comprendre pourquoi "Jay" n'aimait pas le "to"
> apres "kadouka" : on n'est plus du tout dans le cadre du discours
> rapporte...
heu, c'est pas moi, c'est mon ami japonais qui m'a dit que ca lui
faisait tout bizarre a l'oreille
et moi j'aime pas faire tout bizarre a l'oreille de qq un, que ca soit
Itazura, sa BSJ, mon ami,... d'ou notre discussion ^__^
> Il y a une difference entre :
> * "kare ga kuru kadouka (to) kiita"
> (il a demande si je viendrais)
> * "kare ga kuru kadouka itta"
> (il a dit si il venait)
je suis d'accord avec ton placement de to la ^ç^
> Peut etre dans le deuxieme cas peut on dire :
> "kare ga kuru to ka konai to ka itta"
> "kare ga kuru to iu ka konai to iu ka shita"
heu... la je suis perdu...
deja le to ka ca fait un peu "toka" (l'enumerateur)
ensuite le second ca fait tres normand "p'tet ben qu'oui, p'tet ben qu'non"
>>Vous êtes d'accord que: kuru to itte ta, se traduit indifféremment par "il
meme remarque que Mickael, le itte ta ca me fait tout drole tout partout.
> subordonnees. Dans ce cas, on fait comme si ce qui precede le "to"
> avait ete dit et scrupuleusement rapporte (meme si ce n'est pas
> vraiment le cas et qu'on a change des pronoms par exemple).
j'ai pas reflechi aux cas particuliers, mais ca m'a tout l'air d'etre ca
c'est pour ca que le kadouka to itta genait un peu mon ami.
Jay
Tout à fait clair en effet, je crois qu'on a trouvé notre nouveau modérateur
pour le Konshuu no Sensei ;-)
Je regrette toujours que nos grands anciens aient laissé ce chantier en plan
en partant.
C'était une partie de Fleuj très intéressante pour les débutants et
intermédiaires.
C'était sûrement lourd à gérer, mais on pourrait faire un kongetsu no
sensei, peut-être?
Arekusu
[...]
> on part vraiment partout ces derniers temps
Oui.
On devrait ecrire un bouquin de grammaire : "la grammaire selon
fleuj", ou comment passer en revue toute la grammaire japonaise en
partant d'une phrase toute simple ^^
> bon, on est tous d'accord pour dire que c'est une phrase correcte
> grammaticalement, mais sonne t elle comme une phrase de natif ?
> c'est la la question
Bein, t'as un natif sous la main, non ? ^^
Personellement, je n'en ai aucune idee.
> > Peut etre dans le deuxieme cas peut on dire :
> > "kare ga kuru to ka konai to ka itta"
> > "kare ga kuru to iu ka konai to iu ka shita"
> heu... la je suis perdu...
>
> deja le to ka ca fait un peu "toka" (l'enumerateur)
Oui, en fait ma phrase n'est probablement bonne que parce que "toka"
existe (si c'etait une autre particule que "to" ca ne marcherait pas).
Maintenant, le "toka" n'est pas l'enumerateur, mais plutot la citation
incertaine (genre nantoka), par exemple :
"rokunin no samurai" toka iu eiga -> le film dont le nom est qqch
comme "les six samourais"
En fait, ma phrase veut dire literalement :
Il a dit quelque chose comme "je viendrais" ou "je ne viendrais pas"
Cela dit, je ne sais pas si c'est vraiment correct, ni si c'est
naturel pour un natif.
> ensuite le second ca fait tres normand "p'tet ben qu'oui, p'tet ben qu'non"
Le second est correct grammaticalement (enfin je pense), et veut dire
"Il m'a dit qu'il viendrait ou il m'a dit qu'il ne viendrait pas"
Bon, c'est tres lourd en francais, et je suppose que c'est pareil en
japonais...
Mickael Melki wrote:
>>>"kare ga kuru to iu ka konai to iu ka shita"
> Le second est correct grammaticalement (enfin je pense), et veut dire
> "Il m'a dit qu'il viendrait ou il m'a dit qu'il ne viendrait pas"
> Bon, c'est tres lourd en francais, et je suppose que c'est pareil en
> japonais...
et itta ka ... ittaka (il faut un truc)
pcq le shita tout seul comme ca a la fin, je connais pas (je dis pas que
ca se dit pas ou quoi, juste que c'est hatumimi se truc)
Jay