Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Gatagata en argo... Ca veut dire quoi ? + Au sujet de la particule "no"

29 views
Skip to first unread message

Catox

unread,
May 5, 2000, 3:00:00 AM5/5/00
to
Yoshi,

Donc la question est : gatagata = ?

D'où je sort ce mot ?
Et bien d'une expression dont je cherche justement la signification :
"gatagata no baka"

Alors, dans le dico, on a gatagata : voix (en résumé)...

Mais comme je sais que ce gatagata est ici un mot argotique, la question
reste entière...

D'ailleurs, ça m'amène à poser une question au sujet de la particule "no"
Car d'aprés ce que j'ai compris (c'est à dire d'aprés la personne dont je
tiens cette expression), l'expression aurait trés bien pu être baka no
gatagata...

J'ai commencé à me poser des questions sur ce no quand j'ai vu le titre :
tonari no totoro... Ce qui signifierai litteralement (sauf erreur) Totoro
[de] voisin...
Enfin, si je compare par exemple à "watashi no tonari" (mon voisin), ici ça
donnerai, "le totoro du (ou même de mon) voisin"... Alors qu'en est-il ? La
traduction "Mon voisin Totoro" est-elle une modification du sens d'origine
(acceptable en fait), où bien est-elle complètement acceptable...

Enfin bref, cette particule me semble plus particulière qu'à première vue...

Catox


kusa

unread,
May 5, 2000, 3:00:00 AM5/5/00
to
"Catox" <ca...@libertysurf.fr> schrieb :

>Yoshi,
>
>Donc la question est : gatagata = ?
>
>D'où je sort ce mot ?

Je vois ça comme un onomatopée , comme pera pera ou bara bara ...
le jwp donne "rattle,clatter" (en anglais dans le texe ^^;;) il me
semble que ça donne aussi "instable , mal assuré " , mais je suis
pas sur ...

>Et bien d'une expression dont je cherche justement la signification :
>"gatagata no baka"

Je crois qu'il faut le contexte ^^;;
Surtout que Baka est pas toujours simple à saisir je trouve ...

>D'ailleurs, ça m'amène à poser une question au sujet de la particule "no"
>Car d'aprés ce que j'ai compris (c'est à dire d'aprés la personne dont je
>tiens cette expression), l'expression aurait trés bien pu être baka no
>gatagata...

Ce qui n'aurait pas du tout le meme sens ^^;;
baka ça designerait un eprsonne et il reste le gatata traduire ...
(je préfère laisser le soin à quelqu'un d'autre de le faire ^^ )

>J'ai commencé à me poser des questions sur ce no quand j'ai vu le titre :
>tonari no totoro... Ce qui signifierai litteralement (sauf erreur) Totoro
>[de] voisin...
>Enfin, si je compare par exemple à "watashi no tonari" (mon voisin), ici ça
>donnerai, "le totoro du (ou même de mon) voisin"... Alors qu'en est-il ? La
>traduction "Mon voisin Totoro" est-elle une modification du sens d'origine
>(acceptable en fait), où bien est-elle complètement acceptable...

Non , mon voisin Totoro est la bonne traduction ^^;;

le no sers à déterminer le mot qui le suis en general ,
tonari no totoro : "tonari" détermine "totoro", il en donne ici une
caractéristique , qui est d'etre "voisin" :
c'est le totoro , lequel ? : celui qui est voisin
totoro no tonari , on a tonari en mot principal , et totoro qui vient le determiner : c'est le voisin , lequel ? : celui de totoro

Ca marche trés bien avec un peu n'importe quoi :
kansai no Oosaka ->Oosaka dans le (/du) kansai
watashi no kettai -> le cellulaire à moi (mon cellulaire)
shumatsu no toki->au temps du week end (pendant le week end pour etre
plus clair)

>Enfin bref, cette particule me semble plus particulière qu'à première vue...

Il y a pleins d'occasions de caser un no dans une phrase , c'ets pas
particulièrement simple comme particule ^^;;


---
Kusa
ICQ : 53499599
"Tsuyoki ni honki , muteki ni suteki ,
mo hitotsu omake ni genki ni yuuki ,
ikkimasu !!"

Damien Martinet

unread,
May 5, 2000, 3:00:00 AM5/5/00
to
> Yoshi,
>
> Donc la question est : gatagata = ?
>

Je pense que c'est une onomatopée pour quelque chose qui tremble, qui frissonne.

Le dico me donne : gatagata suru qui veut dire justement trembler, grelotter ...

> D'où je sort ce mot ?

> Et bien d'une expression dont je cherche justement la signification :
> "gatagata no baka"
>

Là, je vois pas bien ... C'est quoi le contexte ?
(baka est difficile à traduire, c'est vrai ... )

> D'ailleurs, ça m'amène à poser une question au sujet de la particule "no"
> Car d'aprés ce que j'ai compris (c'est à dire d'aprés la personne dont je
> tiens cette expression), l'expression aurait trés bien pu être baka no
> gatagata...
>

Normalement, ça change tout d'inverser les deux noms.
kimono no josei = une femme en kimono
josei no kimono = un kimono de femme


> Alors qu'en est-il ? La traduction "Mon voisin Totoro" est-elle une
> modification du sens d'origine (acceptable en fait), où bien est-elle
> complètement acceptable...
>

100 % acceptable : mon voisin totoro (litt: totoro d'à côté)

>
> Enfin bref, cette particule me semble plus particulière qu'à première vue...

Il y a toujours une notion de relation dont le type peut differer :
possession, espèce, matière, provenance ...
No peut servir également pour relier un nom à son nombre, (nidai no kuruma = 2
voitures), à décrire, à comparer (yuki no shirosa = blancheur de la neige) etc
...

C'est effectivement une particule qui sert à plus de chose qu'elle n'y parait
...

Damien


Olivier Hagué

unread,
May 5, 2000, 3:00:00 AM5/5/00
to
On Fri, 5 May 2000 12:08:26 +0200, "Catox" <ca...@libertysurf.fr>
wrote:

>J'ai commencé à me poser des questions sur ce no quand j'ai vu le titre :
>tonari no totoro... Ce qui signifierai litteralement (sauf erreur) Totoro
>[de] voisin...
>Enfin, si je compare par exemple à "watashi no tonari" (mon voisin), ici ça
>donnerai, "le totoro du (ou même de mon) voisin"... Alors qu'en est-il ? La

>traduction "Mon voisin Totoro" est-elle une modification du sens d'origine
>(acceptable en fait), où bien est-elle complètement acceptable...

"Tonari no Totoro", c'est "le Totoro d'à côté", "le Totoro du
voisinage".

Il faut aussi garder à l'esprit que le "no" japonais ne correspond pas
exactement au "de" français.
Il sert à lier un déterminant et un déterminé, c'est tout.

Un exemple amusant, toujours dans l'animation japonaise:
"Fukkatsu no Dark Schneider"
En effet, dans l'OAV du même nom, Dark Schneider ressucite ("fukkatsu
suru"), mais on notera que c'est bien "Fukkatsu no Dark Schneider" et
pas "Dark Schneider no Fukkatsu".
On aurait:
"Dark Schneider no Fukkatsu" => "la résurrection de Dark Schneider"
Et ici:
"Fukkatsu no Dark Schneider" => "Dark Schneider ressucité"
Pas de "de" dans la phrase française.
Mais bon, on peut aussi dire qu'il est "_de_ retour", si on veut. ^^

Stephane Louise

unread,
May 5, 2000, 3:00:00 AM5/5/00
to
kusa wrote:
> Je vois ça comme un onomatopée , comme pera pera ou bara bara ...
> le jwp donne "rattle,clatter" (en anglais dans le texe ^^;;) il me
> semble que ça donne aussi "instable , mal assuré " , mais je suis
> pas sur ...

Le concorde donne :
trembler , grelotter, frissoner [de peur, de froid]
gatagata yureru (kuruma ga) : cahoter
kono tsukue ha furukute gatagata da : Cette table est si vieille
qu'elle craque de partout.
kaze de mado garasu ga gatagata to natta : le vent faisait
trembler les vitres.

Bref, comme toujours, ce genre de mots semble très versatiles.

> Je crois qu'il faut le contexte ^^;;

c'est clair.

mata ne
--
luigi
mailto:lu...@fleming.u-psud.fr

Roland Mas

unread,
May 5, 2000, 3:00:00 AM5/5/00
to
Catox, 2000-05-05 12:08:26 +0200 :

> Yoshi,
>
> Donc la question est : gatagata = ?

Je sais pas, donc je réponds pas.

> J'ai commencé à me poser des questions sur ce no quand j'ai vu le titre :
> tonari no totoro... Ce qui signifierai litteralement (sauf erreur) Totoro
> [de] voisin...

Oui et non...

> Enfin, si je compare par exemple à "watashi no tonari" (mon voisin), ici ça
> donnerai, "le totoro du (ou même de mon) voisin"... Alors qu'en est-il ? La
> traduction "Mon voisin Totoro" est-elle une modification du sens d'origine
> (acceptable en fait), où bien est-elle complètement acceptable...
>

> Enfin bref, cette particule me semble plus particulière qu'à première vue...

Mettons qu'elle ne se traduit pas forcément par une relation de
propriété ou d'appartenance. C'est beaucoup moins fort qu'un génitif
ou qu'une forme possessive anglaise (le ...'s). C'est, en gros, une
relation assez floue. Nihongo no hon, c'est soit un livre de japonais
(une grammaire par exemple) soit un livre quelconque en japonais (un
roman, un manga, n'importe quoi).

Faut pas essayer de traduire mot à mot (je l'ai pas déjà dit, ça ?).

Lo-lan-do.
--
Roland Mas

Au royaume des aveugles, les borgnes n'ont qu'un oeil.

Olivier Hagué

unread,
May 6, 2000, 3:00:00 AM5/6/00
to
On Sun, 7 May 2000 02:04:28 +0900, jac...@pop13.odn.ne.jp
(Ripobe-San) wrote:

>Olivier Hagué <o_h...@club-internet.fr.no-spam> wrote:
>> "Fukkatsu no Dark Schneider" => "Dark Schneider ressucité"
>> Pas de "de" dans la phrase française.
>> Mais bon, on peut aussi dire qu'il est "_de_ retour", si on veut. ^^
>
>Etant très nul en grammaire, je ne veux pas trop m'avancer, mais le no
>de fukkatsu no est intégré dans l'expression il me semble, ce qui lui
>donne une légère différence avec le no classique. Mais peut-être me
>plantè-je !

Eh? Qu'est-ce que tu entends par "intégré dans l'expression"?

Ripobe-San

unread,
May 7, 2000, 3:00:00 AM5/7/00
to
Olivier Hagué <o_h...@club-internet.fr.no-spam> wrote:

> Un exemple amusant, toujours dans l'animation japonaise:
> "Fukkatsu no Dark Schneider"
> En effet, dans l'OAV du même nom, Dark Schneider ressucite ("fukkatsu
> suru"), mais on notera que c'est bien "Fukkatsu no Dark Schneider" et
> pas "Dark Schneider no Fukkatsu".
> On aurait:
> "Dark Schneider no Fukkatsu" => "la résurrection de Dark Schneider"
> Et ici:

> "Fukkatsu no Dark Schneider" => "Dark Schneider ressucité"
> Pas de "de" dans la phrase française.
> Mais bon, on peut aussi dire qu'il est "_de_ retour", si on veut. ^^

Etant très nul en grammaire, je ne veux pas trop m'avancer, mais le no
de fukkatsu no est intégré dans l'expression il me semble, ce qui lui
donne une légère différence avec le no classique. Mais peut-être me
plantè-je !

--
Ripobe-San (^_^)
fjac...@abc.fr
http://ripobe-san.ctw.net/

Ripobe-San

unread,
May 8, 2000, 3:00:00 AM5/8/00
to
Olivier Hagué <o_h...@club-internet.fr.no-spam> wrote:
> Eh? Qu'est-ce que tu entends par "intégré dans l'expression"?

J'sais pas, je l'entendais comme ça quoi ! Mais si tu me reprends, c'est
que c'est pas ça !! ;)

Ripobe-San

unread,
May 9, 2000, 3:00:00 AM5/9/00
to
Olivier Hagué <o_h...@club-internet.fr.no-spam> wrote:
> >Etant très nul en grammaire, je ne veux pas trop m'avancer, mais le no
> >de fukkatsu no est intégré dans l'expression il me semble, ce qui lui
> >donne une légère différence avec le no classique. Mais peut-être me
> >plantè-je !
>
> Eh? Qu'est-ce que tu entends par "intégré dans l'expression"?

Non, en fait, je viens de voir un exemple. Et pour ton exemple de
Schneider, ça semble être la façon normale d'utiliser le fukkatsu ! Et
donc, la résurrection de Dark Schneider ne peut pas se dire DS no
fukkatsu !! C'est possible dans ce sens mais pas avec no, avec de : Dark
Schneider DE fukkatsu !!

Olivier Hagué

unread,
May 9, 2000, 3:00:00 AM5/9/00
to
On Tue, 9 May 2000 21:59:31 +0900, jac...@pop13.odn.ne.jp

(Ripobe-San) wrote:
>Olivier Hagué <o_h...@club-internet.fr.no-spam> wrote:
>> Eh? Qu'est-ce que tu entends par "intégré dans l'expression"?
>
>Non, en fait, je viens de voir un exemple. Et pour ton exemple de
>Schneider, ça semble être la façon normale d'utiliser le fukkatsu !

Euh... Non, pas du tout. ^^;
C'est juste _une_ façon de l'utiliser...

>Et donc, la résurrection de Dark Schneider ne peut pas se dire
>DS no fukkatsu !!

Bien sûr que si?

>C'est possible dans ce sens mais pas avec no, avec de : Dark
>Schneider DE fukkatsu !!

Hein?? ^_^;;;;;;;;;

Bon, "fukkatsu" veut dire "résurrection" (entre autres variantes) et
s'utilise comme n'importe quel autre mot (tiens, un exemple tiré du
dico, si ça peut te rassurer: "Christ no fukkatsu")...
Il y a aussi "fukkatsu suru", "réssuciter", évidemment.

Catox

unread,
May 11, 2000, 3:00:00 AM5/11/00
to
yoshi...

Ben justement... y a pas de contexte !

En fait, c'est le nom d'un fanzine... Gatagata no baka...

Comme je disais, ce gatagata serait ici un mot en argo.
Se pourrait-il qu'il ait une toute autre signification ?
Mais c'est vrai que d'aprés ce que j'ai cru comprendre, ces mots en
truc-truc désignent souvent des idées assez vagues pour nous autres
occidentaux. Il y a une leçon dans l'assimil où ils en parlent avec un gamin
qui écrit une lettre où il parle d'un vache qui fait mushumushu (un truc du
genre)...

Est-ce qu'on peut utiliser baka comme terme générique ? L'imbécilité. La
stupidité...
Parce que dans ce cas, et en prenant "vibrer" pour gatagata, ça donnerait
quelque chose comme
l'imbécilité vibrante
Le stupidisme en pleine action
l'art du délire onirique... heu... non ?

Mais il y a cette histoire d'ordre aussi...
Puisque les autrices de ce fanzine ont hésité un moment entre gataga no baka
et baka no gatagata...
qui donnerait avec les même définitions
la vibration de l'imbécile,
la vibration de l'imbécilité...
et donc un peu la même chose quelque part...

La question reste entière...

Catox
---
Petit à petit, on devient moins petit.

0 new messages