Je suis Japonais, et j'ai commence' a etudier le francais a l'age de
20ans. Ma connaisance de cette langue est toujours loins d'etre
parfait, si bien que traduire un poeme est vraiment hors de ma
portee...
Mais, Je l'ai essaye'. C'est parce que je desire voir comment se
metamorphose, par traduction, l'oeuvre que j'adore. En plus, en le
traduisant, je peux le voir d'une maniere beaucoup plus analytique ou
explicite qu'en le lisant dans ma langue natale.
Par crainte que le texte japonais prepare' par le copy&paste ne soit
pas lisible sur UTF-8, j'envoie ici ma traduction seulement.
**********************************************
"La chanson pour l'ete qui s'en va"
par Nakahara Chuya(1907-1937)
Les cimes des arbres de l'avenue respirent profondement,
Et le ciel, toujours plus haut, les regardaient.
Une piece de vitre qui est tombee sur le terrain sableux et ensoleille,
Le voyager, s'en approchant, l'a trouvee avec precipitation.
Les contours des montagnes deviennent toujours plus clairs,
Et purifient le poisson rouge et la bouche de la fille.
Sur l'avion qui vole vers ici,
Hier, j'ai peint des larmes des insectes.
Le vent envoie le ruban au ciel,
Moi, je vais raconter de la mer
qui se fut jadis effondree, et de ses ondes.
De la cavalerie, des mouvements des membres superieurs,
Des chaussures rouges du fonctionnaire subalterne,
De la bicyclette sans conducteur, qui avance sur le chemin de
montagne,
Je vais en raconter.
************************************************
Pour que l'on puisse comparer le texte original et ma traduction,
j'ai cree' une page dans mon site.
http://basuketto.bufsiz.jp/francais_japonais.htm
J'ai cree' aussi mon livre d'or.
http://6117.teacup.com/tnksk/bbs
Tous vos corrections,comentaires,ou bien votre version de traduction
sont bienvenus!
Merci d'avance
tnksk
et bravo pour ce travail difficile. L'ambiance fait penser à la prose
de Robert Marteau. Il y a notamment un petit livre de lui,
«forestières» publié aux éditions Métailié.
Á l'époque où ce poème a été écrit, la forme ancienne du
hiragana i était-elle habituelle?
quelques suggestions.
- Les contours des montagnes se font plus limpides
- Hier, j'ai peint des larmes d'insectes
je me demande s'il ne faut par inverser l'ordre dans la dernière
strophe, et dire par exemple:
Et moi je vais parler de la cavalerie
Du mouvement des membres supérieurs
Des chaussures rouges du petit fonctionnaire
De la bicyclette avançant sans pilote
Sur le chemin qui suit la montagne
en tous cas bravo pour cet exercice
Yves
( je ne connais rien au japonais, mais pour s'amuser, on peut le re-ecrire !
! )
"chanson pour l'été en fuite"
Les cimes des arbres de l'avenue respirent profondement,
et le ciel, toujours plus haut, les regarde,
miroir tombé sur le terrain sableux et ensoleillé,
trouvé soudainement par le voyageur s'approchant.
Les contours des montagnes deviennent toujours plus clairs,
et rendent pur le rouge des poissons et des levres des filles
Dans l'avion qui venait ici,
hier, j'ai peint des larmes comme des insectes.
Le vent envoie le ruban au ciel,
moi, je veux parler de la mer et ses vagues,
mer qui se fut jadis effondree.
De la cavalerie, de ses bras et ses jambes,
des chaussures rouges du fonctionnaire anonyme,
de la bicyclette sans conducteur, qui avance sur le sentier,
je vais en parler.
J'ai meme change' de mon interpretation
concernant une expression japonaise.
> L'ambiance fait penser à la prose
>de Robert Marteau. Il y a notamment un petit livre de lui,
>«forestières» publié aux éditions Métailié.
Je ne le connais pas, mais je vais chercher son livre d'abord
dans la bibliotheque de mon universite!
>Á l'époque où ce poème a été écrit, la forme ancienne du
>hiragana i était-elle habituelle?
Oui. Pour les livres litteraires, on utilisait cette forme ancienne
meme jusqu'aux annees 70! Cela sur tout pour de nombreuses
series des oeuvres completes des ecrivains, qui sont publiees
pendant cette epoque.
En tout cas, je suis tres heureux de pouvoir presenter
ma traduction (grossiere...!), et faire connaitre
un petit peu mon poete favori.
J'attends toujours vos suggestions, commentaires, impressions,etc.
tnksk
Ecrire le francais avec accents sur les ordinateurs
a Windows-version japonaise n'est pas tres difficile.
Faitez-la savoir cette page qui l'explique.
http://skomatsu.free.fr/keyboard/keyboard.htm
tnksk
Yves
J'espere que sont lisibles a la fois le kanji et les accents.
> Ecrire le francais avec accents sur les ordinateurs
> a Windows-version japonaise n'est pas tres difficile.
> Faitez-la savoir cette page qui l'explique.
Ecrire le francais avec accents sur les ordinateurs avec la version Windows
japonaise n'est pas tres difficile. Faites connaitre cette page qui
l'explique.
Merci milles fois a Yves et a tous !
>J'ai re-ecrit ma traduction en refletant vos suggestions.
J'ai ecrit a nouveau ma traduction en m'inspirant de vos suggestions
>J'ai meme change' de mon interpretation
J'ai meme change mon interpretation
>Oui. Pour les livres litteraires, on utilisait cette forme ancienne
>meme jusqu'aux annees 70! Cela sur tout pour de nombreuses
>series des oeuvres completes des ecrivains, qui sont publiees
>pendant cette epoque.
Oui. Pour les livres litteraires, on utilisait cette forme ancienne
meme jusqu'aux annees 70! Cela surtout pour de nombreuses
series d'oeuvres completes d'ecrivains, publiees
pendant cette epoque.
^_^
Il y a deja longtemps,j'avais renonce'
a me perfectionner en francais.
Mais je pense maintenanat
qu'il est encore possible de le faire, si quelqu'un
me corrige mon francais de cette facon!
Mais, concernant une erreur dans la conjugaison de "faire"
Je suis tres decu.....
tnksk
Hum, Je recorrigerais bien :-) "on a même utilisé cette forme ancienne
jusque dans les années 70".
Et je me suis un peu demandé ce qu'est une série d'oeuvres complètes.
Cela semble bien correspondre à une édition type Oeuvres complètes chez
"La Pléiade". Avoir ces oeuvres complètes publiés à cet endroit est un
privilège posthume des plus grands écrivains français.
Je vous remercie de toutes ces corrections !
> Il y a deja longtemps,j'avais renonce'
Il y a longtemps deja, j'avais renonce'
> a me perfectionner en francais.
> Mais je pense maintenanat
Mais maintenant je pense
( votre francais est excelent. bravo !)
:-)
Dommage que tu lui répondes avec des fautes ^___^
Excellent prend 2 L ^___^
--
Hashi
花は桜木、人は武士。
http://www.aka-hashi.net (Japon 2002)
http://www.aka-hashi.org (Tôkyô 2004)
>>Il y a deja longtemps,j'avais renonce'
>
>
> Il y a longtemps deja, j'avais renonce'
>>Mais je pense maintenanat
>
>
> Mais maintenant je pense
Aider les apprenants, c'est gentil, mais pour les passages ci-dessus,
hormis la faute de frappe dans "maintenant", je pense que tu coupes les
cheveux en quatre, voire même en seize!
Malgré de légères différences de nuance, les constructions "il y a
longtemps déjà" et "il y a déjà longtemps", ainsi que "mais je pense
maintenant" et "mais maintenant je pense" me semblent toutes également
naturelles et correctes, et dans le contexte en question, interchangeable.
--
Philippe
夢は自力で実現させる
Pour le courrier, attention à la diversion.
[passage en mode «coupe de cheveux en quatre»]
"tnksk" a écrit :
>> J'espere que le kanji et les accents soient
>> a la fois lisibles sur vos ordinateur.
<inedit> écrit :
> J'espere que sont lisibles a la fois le kanji et les accents.
Il y a plusieurs kanji sur la page Web donc :
les kanji
Ou encore, en style plus «parlé» :
J'espère qu'à la fois les kanji et les accents sont lisibles
sur vos ordinateurs.
"tnksk" a écrit :
>> Ecrire le francais avec accents sur les ordinateurs
>> a Windows-version japonaise n'est pas tres difficile.
>> Faitez-la savoir cette page qui l'explique.
<inedit> écrit :
> Ecrire le francais avec accents sur les ordinateurs avec la version
> Windows japonaise n'est pas tres difficile.
En revanche je trouve cette phrase un peu difficile à lire ...
Que pensez-vous de :
Il n'est pas très difficile d'écrire en français avec les accents
sur des ordinateurs ayant la version japonaise de Windows.
> Faites connaitre cette page qui l'explique.
Avec « :» plutôt que «.» puisque l'URL de la page Web suivait la phrase.
[sortie du mode «coupe de cheveux en quatre»]
Bravo en tout cas à "tnksk" pour la traduction et pour la qualité de
son français, et merci de nous avoir fait partager cette passion !
Nono
J'ai mieux !
il s'agit probablement du kanji en tant que style d'ecriture, donc Kanji.
il faudrait dire donc :
J'espère qu'à la fois le Kanji et l'accentuation sont lisibles
sur vos ordinateurs.
non ?
:-)