Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».
Donc, à la fonction d'exutoire, tu associes celle de
divertissement - au plein sens du terme.
Ca me semble en effet plus approprié.
Oui, c'est une explication donnée "aussi" par la sociologie.
--
Hermes
__
>On Sat, 07 Jun 2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
Voir ma réponse plus haut
--
Hermes
__
>Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».
Si tu préfères, bien.
Mais j'en reste à Ma définition du catharsis.
Cette définition est issue de mes cours de sociologie.
--
Hermes
__
C'est le problème avec les langues techniques, elles sont souvent
en décalage avec la langue commune des simples lettrés.
Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
s'autoconférer une respectabilité de surface :-)
Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
droit le plus strict.
Cela dit, un certain recul critique et narquois est souvent de
mise à la lecture de ces manuels de sciences inexactes qui
cherchent à se faire passer pour inhumaines.
Le TLFi donne bien, pour "catharsis", le sens de purgation des passions des
spectateurs, mais aussi un autre sens, qui n'est pas présent dans la simple
"purge", et c'est le plaisir :
"2. Plaisir éprouvé par le spectateur grâce à la dérivation causée par ces
sentiments. ,,Le mot s'emploie toutefois pour désigner surtout le
ravissement esthétique`` (BÉNAC Dissert. 1949)."
Je crois que le vocabulaire (riche !) du français n'est pas là pour des
prunes : à chaque mot sa nuance, alors pourquoi s'en priver ?
Traduit par Google :
pour moi, aussi bien que pour... la conduite irakienne courageuse, nous
sommes nés en Irak et nous mourrons en Irak - l'un ou l'autre comme des
martyrs, qui est un grand honneur, ou naturellement (...) l'Irak
envahissant ne serait aucun pique-nique pour le buisson. Ce va être une
guerre sanglante et cela prendra un bon moment "(Tarek Aziz)
>Hermes a *crit :
>>
>> Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
>> 2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
>> <lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:
>>
>> >Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».
>>
>> Si tu préfères, bien.
>> Mais j'en reste à Ma définition du catharsis.
>>
>> Cette définition est issue de mes cours de sociologie.
>>
>> --
>> Hermes
>> __
>
>C'est le problème avec les langues techniques, elles sont souvent
>en décalage avec la langue commune des simples lettrés.
>
Parce que tu vas me dire que tu emploies ce mot dans le jargon de tes
repas de tous les jours ???
>Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
>blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
>s'autoconférer une respectabilité de surface :-)
Ben merde, et tu ne t'étouffes pas en disant cela ???;-)))))
>
>Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
>gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
>droit le plus strict.
Je ne veux rien dire d'autre que ce que le mot signifie
>Cela dit, un certain recul critique et narquois est souvent de
>mise à la lecture de ces manuels de sciences inexactes qui
>cherchent à se faire passer pour inhumaines.
Nonsense ???
Tout à fait! C'est justement ce dont nous discutions Hermès et
moi. :-)
En critique littéraire, il m'est déjà arrivé de commettre une ou
deux «catharsis», mais pas plus.
Je n'ai guère l'occasion de le proférer en prenant mon café du
matin, c'est vrai.
>
> >Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
> >blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
> >s'autoconférer une respectabilité de surface :-)
>
> Ben merde, et tu ne t'étouffes pas en disant cela ???;-)))))
Si, mais seulement de rire.
Lis un peu de Roland Barthes et de Julia Kristeva, et tu
comprendras ce que «cuistre» veut dire. Ce ne sont d'ailleurs pas
des auteurs négligeables, mais un peu poseurs, quoi...
> >
> >Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
> >gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
> >droit le plus strict.
>
> Je ne veux rien dire d'autre que ce que le mot signifie
Ah mais, c'est que les mots grecs en français peuvent dire
beaucoup, surtout si on les soumet à la question.
>
> >Cela dit, un certain recul critique et narquois est souvent de
> >mise à la lecture de ces manuels de sciences inexactes qui
> >cherchent à se faire passer pour inhumaines.
>
> Nonsense ???
«I beg your pardon?»
> «I beg your pardon?»
Je t'aime (Euh en tant qu'ami)
;-)
--
Hermes
__
Euh...
J'aime mieux ça :-)
Et moi, j'aime la Chimay.
--
Thibaud