Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Catharsis

1 view
Skip to first unread message

Thibaud de La Marnierre

unread,
Jun 7, 2003, 12:41:51 PM6/7/03
to
Hermes a *crit :
>
> Un de mes cher amis doutait de la signification du mot 'catharsis'. Il
> disait signifier 'purification', mais aussi bien plus ;
>
> Catharsis n. f.
>
> Mot d'origine grecque («purification») désignant la fonction par
> laquelle un spectateur de théâtre, notamment d'une tragédie, se trouve
> «lavé» ou «purgé» de ses passions ou inclinations coupables au
> spectacle du destin des héros mis en scène. Par extension, on parle
> aussi de la fonction «cathartique» du théâtre en général.
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> Corrélats:
>
> Donc, comme dit lors de notre discussion, les arênes et les terrains
> de foot ne sont que des catharsis pour les utilisateurs desdits lieux.
>
> --
> Hermes
> __

Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».

Thibaud de La Marnierre

unread,
Jun 7, 2003, 12:44:19 PM6/7/03
to
Hermes a *crit :
>
> Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 7 Jun
> 2003 01:12:49 +0200, "Looping" <looping...@Eurocockpit.com> tu
> écris dans ce forum de discussion:
>
> >
> >"Hermes" <her...@coditel.net> a écrit dans le message de news:
> >0ri1evgb7op7sb49q...@4ax.com...

> >> Un de mes cher amis doutait de la signification du mot 'catharsis'. Il
> >> disait signifier 'purification', mais aussi bien plus ;
> >>
> >> Catharsis n. f.
> >>
> >> Mot d'origine grecque («purification») désignant la fonction par
> >> laquelle un spectateur de théâtre, notamment d'une tragédie, se trouve
> >> «lavé» ou «purgé» de ses passions ou inclinations coupables au
> >> spectacle du destin des héros mis en scène. Par extension, on parle
> >> aussi de la fonction «cathartique» du théâtre en général.
> >>
> >>
> >
> >Le problème que tu vas avoir maintenant c'est de placer cela dans une
> >conversation :-)
>
> Ben je l'ai encore employé avec cet ami qui en voyait une traduction
> simple. Pour moi les match de foot ne sont, pour les hooligans que des
> catharsis.
> Ces personnes ont besoin des stades pour déverser keur haîne comme les
> romains avaient besoin des arênes pour oublier qu'ils crvaient de
> faim.
> Oui, la fonction des arênes se retrouve encore dans les stades.
>
> --
> Hermes
> __

Donc, à la fonction d'exutoire, tu associes celle de
divertissement - au plein sens du terme.

Alain Jossart

unread,
Jun 7, 2003, 2:45:25 PM6/7/03
to

Ca me semble en effet plus approprié.

Hermes

unread,
Jun 7, 2003, 8:22:16 PM6/7/03
to
Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
2003 12:44:19 -0400, Thibaud de La Marnierre
<lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:


Oui, c'est une explication donnée "aussi" par la sociologie.

--
Hermes
__


Hermes

unread,
Jun 7, 2003, 8:45:29 PM6/7/03
to
Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
2003 20:45:25 +0200, Alain Jossart <a...@msn.net> tu écris dans ce
forum de discussion:

>On Sat, 07 Jun 2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre

Voir ma réponse plus haut

--
Hermes
__

Hermes

unread,
Jun 8, 2003, 3:00:37 AM6/8/03
to
Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
<lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:

>Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».


Si tu préfères, bien.
Mais j'en reste à Ma définition du catharsis.

Cette définition est issue de mes cours de sociologie.

--
Hermes
__

Thibaud de La Marnierre

unread,
Jun 8, 2003, 10:53:51 AM6/8/03
to
Hermes a *crit :

C'est le problème avec les langues techniques, elles sont souvent
en décalage avec la langue commune des simples lettrés.

Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
s'autoconférer une respectabilité de surface :-)

Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
droit le plus strict.

Cela dit, un certain recul critique et narquois est souvent de
mise à la lecture de ces manuels de sciences inexactes qui
cherchent à se faire passer pour inhumaines.

Félicia Mariani

unread,
Jun 8, 2003, 11:38:09 AM6/8/03
to

"Thibaud de La Marnierre" <lamar...@videotron.ca> a écrit dans le message
news: 3EE34DFF...@videotron.ca...

> Hermes a *crit :
> >
> > Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
> > 2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
> > <lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:
> >
> > >Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».
> >
> > Si tu préfères, bien.
> > Mais j'en reste à Ma définition du catharsis.
> >
> > Cette définition est issue de mes cours de sociologie.
> >
> > --
> > Hermes
> > __
>
> C'est le problème avec les langues techniques, elles sont souvent
> en décalage avec la langue commune des simples lettrés.
>
> Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
> blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
> s'autoconférer une respectabilité de surface :-)
>
> Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
> gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
> droit le plus strict.

Le TLFi donne bien, pour "catharsis", le sens de purgation des passions des
spectateurs, mais aussi un autre sens, qui n'est pas présent dans la simple
"purge", et c'est le plaisir :

"2. Plaisir éprouvé par le spectateur grâce à la dérivation causée par ces
sentiments. ,,Le mot s'emploie toutefois pour désigner surtout le
ravissement esthétique`` (BÉNAC Dissert. 1949)."

Je crois que le vocabulaire (riche !) du français n'est pas là pour des
prunes : à chaque mot sa nuance, alors pourquoi s'en priver ?


Paul Rivaud

unread,
Jun 8, 2003, 12:50:25 PM6/8/03
to

"D'Iberville" <D'Iber...@Candide.org> a écrit > --
> "For me, as well as for...the courageous Iraqi leadership, we were
born in Iraq
> and we will die in Iraq - either as martyrs, which is a great honor,
or naturally
> (...) Invading Iraq would be no picnic for Bush. It is going to be a
bloody war
> and it will take a long time" (Tarek Aziz)

Traduit par Google :

pour moi, aussi bien que pour... la conduite irakienne courageuse, nous
sommes nés en Irak et nous mourrons en Irak - l'un ou l'autre comme des
martyrs, qui est un grand honneur, ou naturellement (...) l'Irak
envahissant ne serait aucun pique-nique pour le buisson. Ce va être une
guerre sanglante et cela prendra un bon moment "(Tarek Aziz)


Hermes

unread,
Jun 8, 2003, 1:44:22 PM6/8/03
to
Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sun, 08 Jun
2003 10:53:51 -0400, Thibaud de La Marnierre

<lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:

>Hermes a *crit :
>>
>> Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
>> 2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
>> <lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:
>>
>> >Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».
>>
>> Si tu préfères, bien.
>> Mais j'en reste à Ma définition du catharsis.
>>
>> Cette définition est issue de mes cours de sociologie.
>>
>> --
>> Hermes
>> __
>
>C'est le problème avec les langues techniques, elles sont souvent
>en décalage avec la langue commune des simples lettrés.
>

Parce que tu vas me dire que tu emploies ce mot dans le jargon de tes
repas de tous les jours ???

>Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
>blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
>s'autoconférer une respectabilité de surface :-)

Ben merde, et tu ne t'étouffes pas en disant cela ???;-)))))


>
>Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
>gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
>droit le plus strict.

Je ne veux rien dire d'autre que ce que le mot signifie

>Cela dit, un certain recul critique et narquois est souvent de
>mise à la lecture de ces manuels de sciences inexactes qui
>cherchent à se faire passer pour inhumaines.

Nonsense ???

Thibaud de La Marnierre

unread,
Jun 8, 2003, 5:24:52 PM6/8/03
to
"Félicia Mariani" a *crit :

Tout à fait! C'est justement ce dont nous discutions Hermès et
moi. :-)

Thibaud de La Marnierre

unread,
Jun 8, 2003, 5:29:27 PM6/8/03
to
Hermes a *crit :
>
> Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sun, 08 Jun
> 2003 10:53:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
> <lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:
>
> >Hermes a *crit :
> >>
> >> Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sat, 07 Jun
> >> 2003 12:41:51 -0400, Thibaud de La Marnierre
> >> <lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:
> >>
> >> >Dans ce sens, je préfèrerais «exutoire».
> >>
> >> Si tu préfères, bien.
> >> Mais j'en reste à Ma définition du catharsis.
> >>
> >> Cette définition est issue de mes cours de sociologie.
> >>
> >> --
> >> Hermes
> >> __
> >
> >C'est le problème avec les langues techniques, elles sont souvent
> >en décalage avec la langue commune des simples lettrés.
> >
> Parce que tu vas me dire que tu emploies ce mot dans le jargon de tes
> repas de tous les jours ???

En critique littéraire, il m'est déjà arrivé de commettre une ou
deux «catharsis», mais pas plus.

Je n'ai guère l'occasion de le proférer en prenant mon café du
matin, c'est vrai.

>
> >Et comme le jargon est l'équivalent linguistique de la blouse
> >blanche, nos «spécialistes» jargonnent à qui mieux mieux pour
> >s'autoconférer une respectabilité de surface :-)
>
> Ben merde, et tu ne t'étouffes pas en disant cela ???;-)))))

Si, mais seulement de rire.

Lis un peu de Roland Barthes et de Julia Kristeva, et tu
comprendras ce que «cuistre» veut dire. Ce ne sont d'ailleurs pas
des auteurs négligeables, mais un peu poseurs, quoi...

> >
> >Dans ce cas précis, il ne me semblait pas trop nécessaire de
> >gréciser, mais enfin, si tu veux dire purge en grec, c'est ton
> >droit le plus strict.
>
> Je ne veux rien dire d'autre que ce que le mot signifie

Ah mais, c'est que les mots grecs en français peuvent dire
beaucoup, surtout si on les soumet à la question.

>
> >Cela dit, un certain recul critique et narquois est souvent de
> >mise à la lecture de ces manuels de sciences inexactes qui
> >cherchent à se faire passer pour inhumaines.
>
> Nonsense ???

«I beg your pardon?»

Hermes

unread,
Jun 8, 2003, 9:42:01 PM6/8/03
to
Ce beau matin ou soir de printemps de plus en plus chaud Sun, 08 Jun
2003 17:29:27 -0400, Thibaud de La Marnierre

<lamar...@videotron.ca> tu écris dans ce forum de discussion:

> «I beg your pardon?»

Je t'aime (Euh en tant qu'ami)
;-)

--
Hermes
__

Thibaud de La Marnierre

unread,
Jun 9, 2003, 8:53:54 AM6/9/03
to
Hermes a *crit :

Euh...

J'aime mieux ça :-)

Et moi, j'aime la Chimay.


--

Thibaud

0 new messages