Je suis à la recherche de l'origine de l'interjection "Allô",
vulgairement utilisée au début de chaque communication téléphonique.
Merci de me faire partager votre savoir à ce sujet!
Saint Raff',
agitateur public
Cela vient de l'anglais HELLO, qui commençait les premières
conversations téléphoniques d'Edison.
--
Le SPAM est illégal !
Collectif Anti-Spam :
http://www.caspam.org/
> Cela vient de l'anglais HELLO, qui commençait les premières
> conversations téléphoniques d'Edison.
Wartburg dit étrangement de l'anglo-américain « halloo » (?).
> Cela vient de l'anglais HELLO, qui commençait les premières
> conversations téléphoniques d'Edison.
Il me semble bien qu'Edison favorisait "Ahoy" (la salutation entre les
bateaux), mais il faudra que je vérifie.
Joye
Le Grand Bob élécro vous renvoie dos à dos (et non pas dos-à-dos) :
1880; hallo, 1881; anglo-américain hallo, hello, onomatopée.
> > Wartburg dit étrangement de l'anglo-américain « halloo » (?).
> Le Grand Bob élécro vous renvoie dos à dos (et non pas dos-à-dos) :
> 1880; hallo, 1881; anglo-américain hallo, hello, onomatopée.
Justement, Wartburg ne dit pas « hallo » mais « halloo » ; cette
forme me surprend.
Eh ben, je me suis trompée ! C'est Graham Bell qui favorisait "Ahoy".
À noter (ne vous fâchez pas, je traduirai) :
The greeting hello is a fairly recent invention. Professor Allen
Koenigsberg author of The Patent History of the Phonograph believes the
word wasn't
in use much before Thomas Edison introduced it as a way to let a caller
know you had picked up a ringing phone. Edison preferred "Hello" over
Alexander Graham Bell's "AHOY!" as a greeting. In either case, English may
be the only language where the telephone greeting has become proper to use
in a face-to-face greeting.
http://www.npr.org/programs/lnfsound/stories/990319.stories.html
(pour les anglophiles, c'est un site bien. Vous pouvez écouter les
reportages en anglais)
En traduc libre :
La salutation "hello" est une invention assez récente. Pr Allen
Koenigsberg, l'auteur de "La manifeste histoire du phonographe", croit que
le mot ne s'utilisait pas beaucoup avant que Thomas Edison ne l'introduise
comme un moyen de faire savoir à la personne qui appelait que vous avez
décroché un téléphone qui sonnait. Edison préférait "hello" au "ahoy"
d'Alexandre Graham Bell comme salutation. De toutes façons, il se peut
que l'anglais soit la seule langue où la salutation téléphonique est
devenue une façon correcte de se saluer face à face.
Joye
> Justement, Wartburg ne dit pas « hallo » mais « halloo » ; cette
> forme me surprend.
J'aurais mieux fait de tourner sept fois mes yeux dans mes pupilles. Je
n'avais pas remarqué le /oo/ et lu /o/ (bel hiatus, mais c'est pour un autre
fil).
Pour me faire pardonner, je vous sonne une partie de l'étymologie donnée par
le TLFi :
" Empr. à l'anglo-amér. (premiers téléphones fr. importés des U.S.A.) hallóo
de même emploi, attesté sous la forme helló en 1889 ds DAE 1938, en 1895 ds
NED; spécialisation d'emploi de l'angl. hallóo interj. « an exclamation to
incite dogs to the chase, to call attention at a distance, to express
surprise » (dep. Shakespeare), prob. var. de hállow subst. « id. » "
Stéphane
Thomas Edison, pour être un inventeur génial, n'en était pas moins complexé
par son extraction populaire. Pour compenser icelle, il avait pris
l'habitude d'émailler sa conversation d'expressions françaises, croyant
qu'elles lui apporteraient plus de distinction. Aussi, le 22 février 1895,
lors de la pose du premier câble téléphonique entre New-York et Liverpool,
s'écria-t-il "À l'eau" quand on lui demanda de placer dans son réceptacle
sous-marin le premier yard de câble. Ses compagnons lui demandèrent la
signification de l'expression, qu'il leur expliqua bien volontiers. Il fut
par contre plus gêné quand ils lui demandèrent de l'écrire, son orthographe
française était en effet particulièrement médiocre. Il s'en tira, non sans
être pris d'un léger érythème pudique, en écrivant "Allo" sur un bout de
papier. Depuis, le mot est passé à l'Histoire.
--
Bernard Cordier
corrigez l'adresse pour me contacter
Ressources STT : http://cordier.bernard.free.fr
> Wartburg dit étrangement de l'anglo-américain « halloo » (?).
C'est bien trouble.
Luc Bentz
http://www.langue-fr.net/
--
« C'est quand les accents graves tournent à l'aigu
que les sourcils sont en accent circonflexe » (Pierre Dac)
> J'aurais mieux fait de tourner sept fois mes yeux dans mes pupilles. Je
> n'avais pas remarqué le /oo/ et lu /o/ (bel hiatus, mais c'est pour un autre
> fil).
> Pour me faire pardonner, je vous sonne une partie de l'étymologie donnée par
> le TLFi :
> " Empr. à l'anglo-amér. (premiers téléphones fr. importés des U.S.A.) hallóo
> de même emploi, attesté sous la forme helló en 1889 ds DAE 1938, en 1895 ds
> NED; spécialisation d'emploi de l'angl. hallóo interj. « an exclamation to
> incite dogs to the chase, to call attention at a distance, to express
> surprise » (dep. Shakespeare), prob. var. de hállow subst. « id. » "
Ces diacritiques (<hallóo>, <hállow>) m'étonnent. Qu'en disent les
anglophones ?
Je suis étonnée d'apprendre les origines de ce mot ! Mon dico, le célèbre
Merriam-Webster's notoire dit que "hello" vient du mot qui s'écrit
"hollo", "holloa", "holla", et qui date du 14e siècle. Sans diacritique
aucun.
Joye
Si vous autorisez un francophone à vous répondre, c'est une
façon classique de noter l'accent sur la syllabe.
> Si vous autorisez un francophone à vous répondre,
Faites.
> c'est une façon classique de noter l'accent sur la syllabe.
Classique dans un dictionnaire, ou en usage dans l'anglophonie ?
Le Merriam Webster " en ligne " connaît " halloo " : " -- used in fox
hunting on seeing a fox break cover " (utilisé dans la chasse au renard à la
vue d'un renard qui ???- merci aux spécialistes de ce vocabulaire *très*
particulier). Le TLFi donnait : " spécialisation d'emploi de l'angl. hallóo
interj. « an exclamation to incite dogs to the chase, to call attention at a
distance, to express
surprise », qui me paraît moins difficile à traduire (hum, hum).
Stéphane
(sauvé par le gong du dîner)
Vincent Ramos a écrit:
> > c'est une façon classique de noter l'accent sur la syllabe.
>
> Classique dans un dictionnaire, ou en usage dans l'anglophonie ?
Classique peut s'interpréter de deux façons, au moins.
La première, c'est : votre question est difficile, néanmoins je connais la
réponse, je réponds donc en ajoutant que c'est classique, manière de bien
vous faire sentir le poids de votre ignorance. Interprétation à éliminer.
La seconde, classique signifie en contexte, de manière un peu ancienne,
formelle, à la belle époque, celle de ma jeunesse, en opposition à
contemporain, moderne. Interprétation à retenir ici. C'est cette notation
que mes profs utilisaient, le plus souvent.
La notation de la syllabe anglaise accentuée est très variable d'un
dictionnaire à l'autre. J'ai l'impression que les dictionnaires bilingues
contemporains favorisent la notation internationale, où l'accent est sous
forme d'une apostrophe précédant la syllabe accentuée.
Mais ça n'a pas toujours été le cas et de nombreux méthodes ont été
utilisées : accent après la syllabe, accent sur la syllabe, caractéres gras
pour la syllabe accentuée, soulignement, surlignement. J'ai l'impression de
trouver dans les dictionnaires anglophones même contemporains une grande
variété de méthodes.
A propos Allô! se dit Wei! en chinois et moshi moshi en japonais...
haló en slovaque et en tchèque, halo en polonais...
--
Alain
--
Serwis Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
>
> Le Merriam Webster " en ligne " connaît " halloo " : " -- used in fox
> hunting on seeing a fox break cover " (utilisé dans la chasse au renard à
> la vue d'un renard qui ???- merci aux spécialistes de ce vocabulaire
> *très* particulier). Le TLFi donnait : " spécialisation d'emploi de
> l'angl. hallóo interj. « an exclamation to incite dogs to the chase, to
> call attention at a distance, to express
> surprise », qui me paraît moins difficile à traduire (hum, hum).
>
«fox hunting» se traduit plutôt par «petite vénerie», c'est de la chasse à
courre, pas de l'affût et «a fox break cover» par «quand un renard est
forcé» (sous-entendu par la meute).
Forcer a alors le sens de pousser hors de son abri.
Vs
Il est bon de connaître ses ennemis.
> > Eh ben, je me suis trompée ! C'est Graham Bell qui favorisait "Ahoy".
> >
> Ahoj est passé en tchèque et en slovaque comme un simple "salut",
> mais il est resté en polonais comme une expression de marins.
>
> A propos Allô! se dit Wei! en chinois et moshi moshi en japonais...
> haló en slovaque et en tchèque, halo en polonais...
"Pronto" en Italie.
"Bueno" au Mexique.
"Diga" en Espagne.
Joye
Au secours alain d. ! C'est un anglicisme cet «allo» alors que le joli mot
français «taïaut» correspond beaucoup mieux aux circonstances évoquées dans
le TLFI.
Vs
Taïaut, la police...
> «fox hunting» se traduit plutôt par «petite vénerie», c'est de la chasse à
> courre, pas de l'affût et «a fox break cover» par «quand un renard est
> forcé» (sous-entendu par la meute).
> Forcer a alors le sens de pousser hors de son abri.
Et aller sur scène...
Joye
> Au secours alain d. ! C'est un anglicisme cet «allo» alors que le joli mot
> français «taïaut» correspond beaucoup mieux aux circonstances évoquées dans
> le TLFI.
>
> Vs
> Taïaut, la police...
Alain d. se fera une crise !
Taïaut, c'est du "tally ho" tout volé !
Non mais !
Joye
«to» au Portugal (abréviation de estou = je suis)
Moi, je dis « oui, bonjour »
Anne
>>Vs
>>Taïaut, la police...
> Non mais !
«À l'attaque» devrait bien passer, dans ce cas...
Anne
Juste un bout de TLFI (j'ai eu de la chance, ça y est) pour montrer que
c'est sans doute l'inverse.
Taïaut interjection :
[Dans la chasse à courre, cri du veneur pour signaler la bête et lancer les
chiens à sa poursuite] Mais un cerf dans l'espace Passe Et disparaît comme
l'éclair Clair! Taïaut les chiens, taïaut les hommes! (HUGO, Odes et ball.,
1828, p. 485).
Prononc. et Orth.: [tajo]. Prononc. diphtonguée assurée par le tréma (BUBEN
1935, p. 80). Att. ds Ac. dep. 1762. PONSON DU TERR., Rocambole , t. 1,
1859, p. 595: tayaut. V. aussi ROB.et ROB. 1985. Étymol. et Hist. 2e moit.
XIIIe s. « cri adressé aux chiens pour les arrêter et leur faire rebrousser
chemin quand ils ont perdu la voie, et pour les rallier aux chiens qui
suivent l'animal lancé » Ta ça, ta ça, ta ho(Chace dou cerf, 324 ds T.-L.
[ta ho: po « paucu]); 1387-89 Sa sa! Tahou, tahou! (GASTON PHÉBUS, Chasse,
éd. G. Tilander, 39, 50, p. 176); 1394 tha, tha, thahaut, thahaut (HARDOUIN,
Trésor de Vénerie, 584 ds T.-L.); 1627 tayo (MARICOURT, Traicté de la chasse
du lièvre et du chevreuil, p. 95 d'apr. TILANDER Mél., p. 272); 1655 [éd.
1672] tayaut (ROBERT DE SALNOVE, Vénerie royale, LVII, Paris, Mille de
Beaujeu, t. 1, p. 189; append.: Dict. des chasseurs: Tayoo c'est le terme du
chasseur quand il voit la beste, sçavoir Cerf, Daim et Chevreüil); 1661
taïaut (MOLIÈRE, Fâcheux, II, 6). Formé à partir du rad. expr. ta- empl.
comme interj. pour stimuler, diriger les bestiaux, les chiens (FEW t. 13, 1,
p. 1b) et de hou* et hau, ho*, interj. d'appel fréq. utilisées dans la lang.
cynégét. (FEW t. 4, pp. 503a et 441b).
Brrr ! Dire qu'il y a des gens pour dire que la vénerie est un sport.
Vs
bien à l'abri dans son terrier.
> >> Au secours alain d. ! C'est un anglicisme cet «allo» alors que le joli
> >> mot français «taïaut» correspond beaucoup mieux aux circonstances
> >> évoquées dans le TLFI.
> >>
> >> Vs
> >> Taïaut, la police...
> >
> > Alain d. se fera une crise !
> >
> > Taïaut, c'est du "tally ho" tout volé !
> >
> > Non mais !
> >
>
> Juste un bout de TLFI (j'ai eu de la chance, ça y est) pour montrer que
> c'est sans doute l'inverse.
Z'avez raison, même Merriam-Webster's confirme que "tally ho" est
"probablement de taîaut, un cri employé pour exciter les chiens lors de la
chasse aux cerfs" [ma traduction] (1772).
Quid de "haro" ?
> Brrr ! Dire qu'il y a des gens pour dire que la vénerie est un sport.
>
> Vs
> bien à l'abri dans son terrier.
Ce qui me fait encore sourire, parce qu'en anglais, "terrier" n'est rien
d'autre qu'un chien.
Joye
> >>A propos Allô! se dit Wei! en chinois et moshi moshi en japonais...
> >>haló en slovaque et en tchèque, halo en polonais...
>
> > "Pronto" en Italie.
> > "Bueno" au Mexique.
> > "Diga" en Espagne.
>
> «to» au Portugal (abréviation de estou = je suis)
Cela se prononce-t-il "tou" ?
>
> Moi, je dis « oui, bonjour »
Moi, je dis "Lawsons'".
;-)
Joye
> >>Au secours alain d. ! C'est un anglicisme cet «allo» alors que le joli mot
> >>français «taïaut» correspond beaucoup mieux aux circonstances évoquées dans
> >>le TLFI.
>
> >>Vs
> >>Taïaut, la police...
>
> > Alain d. se fera une crise !
>
> > Taïaut, c'est du "tally ho" tout volé !
>
> > Non mais !
>
> «À l'attaque» devrait bien passer, dans ce cas...
J'ai une amie qui dit cela avant de se mettre à table. Je n'aime pas...
Joye
>>>>A propos Allô! se dit Wei! en chinois et moshi moshi en japonais...
>>>>haló en slovaque et en tchèque, halo en polonais...
>>>"Pronto" en Italie.
>>>"Bueno" au Mexique.
>>>"Diga" en Espagne.
>>«to» au Portugal (abréviation de estou = je suis)
> Cela se prononce-t-il "tou" ?
Quelque part entre to et tou.
Anne
>>>>Vs
>>>>Taïaut, la police...
>>>Non mais !
Cela dépend des armes qui sont nécessaires à l'attaque...
> «fox hunting» se traduit plutôt par «petite vénerie», c'est de la chasse à
> courre, pas de l'affût et «a fox break cover» par «quand un renard est
> forcé» (sous-entendu par la meute).
> Forcer a alors le sens de pousser hors de son abri.
>
> Vs
> Il est bon de connaître ses ennemis.
Merci. Mon vocabulaire en matière de chasse étant notoirement insuffisant -
et quasi nul en anglais -, j'avais été... à la pêche
aux renseignements.
Ceci démontre que l'on emploie dans la vie de tous les jours des expressions
et des mots qui, au départ, appartenaient à un vocabulaire spécialisé. Et
parfois dans des sens très différents.
Des policiers qui font une battue se fichent complètement de savoir que
c'est la partie de la chasse où l'on essaye de faire sortir le gibier : ils
essayent de retrouver uns personne disparue. Après l'hallali, des personnes
se préparent à la curée : leur ennemi agonisait, leur ennemi est mort et ils
peuvent le dépecer.
Qu'un terme de vénerie anglais se retrouve, légèrement modifié, dans la
langue française n'est pas une impossibilité...
Stéphane
Anglicisme non avéré, car certains (le dictionnaire étymologique
Chambers)le rattachent à la bonne vieille interjection française
Holà.
"An_guille" <an_g...@alussinan.org> a écrit dans le message de news:
3E6BE594...@alussinan.org...
> La salutation "hello" est une invention assez récente. Pr Allen
> Koenigsberg, l'auteur de "La manifeste histoire du phonographe", croit que
> le mot ne s'utilisait pas beaucoup avant que Thomas Edison ne l'introduise
> comme un moyen de faire savoir à la personne qui appelait que vous avez
> décroché un téléphone qui sonnait. Edison préférait "hello" au "ahoy"
> d'Alexandre Graham Bell comme salutation. De toutes façons, il se peut
> que l'anglais soit la seule langue où la salutation téléphonique est
> devenue une façon correcte de se saluer face à face.
Encore une blague de Woody ? (Allen Konigsberg est son vrai nom.)
--
À kouna matata,
Le magicien.
(Le magicien ne parle qu'en son nom personnel,
et encore, pas toujours.)
joye a écrit :
>
> À noter (ne vous fâchez pas, je traduirai) :
>
> The greeting hello is a fairly recent invention. Professor Allen
> Koenigsberg author of The Patent History of the Phonograph believes the
> word [...]
>
> En traduc libre :
>
> La salutation "hello" est une invention assez récente. Pr Allen
> Koenigsberg, l'auteur de "La manifeste histoire du phonographe", croit que
> le mot [...]
C'est une traduction digne de babelfish !
The "patent history of the phonograph" n'est manifestement pas "la
manifeste histoire du phonographe", mais "l'histoire des brevets sur
le phonographe".
http://www.tinfoil.com/bk-PHP.htm
A poil dur ou à poil lisse ?
--
©lõ (tintinophile)
Le titre est un jeu de mots "patent" (se prononçant aussi "PAY-tent"), à
cause de la gué-guerre et les vols entre Edison et Bell, parmi d'autres.
J'y suis allée pour le jeu de mots.
Joye
> > C'est une traduction digne de babelfish !
> > The "patent history of the phonograph" n'est manifestement pas "la
> > manifeste histoire du phonographe", mais "l'histoire des brevets sur
> > le phonographe".
> > http://www.tinfoil.com/bk-PHP.htm
>
> Le titre est un jeu de mots "patent" (se prononçant aussi "PAY-tent"), à
> cause de la gué-guerre et les vols entre Edison et Bell, parmi d'autres.
>
> J'y suis allée pour le jeu de mots.
Mais maintenant que j'y pense, j'aurais dû mettre "Le destin manifeste du
téléphone" pour rappeler l'idée de "Manifest destiny" que nous avons
utilisée ici pour voler tous les territoires (après que la France nous a
vendu les leurs) (sous Napo).
;-)
Joye
joye a écrit :
Je ne crois pas un seul instant au jeu de mots. "Patent History" est
une expression bien ancrée dans le sens d'histoire (ou d'historique)
des brevets et je serais curieux que vous m'en trouviez d'autres
acceptions où "patent" est pris dans son sens adjectival de
"manisfeste, patent". Faites confiance à un Patent Attorney.
> > J'y suis allée pour le jeu de mots.
> Je ne crois pas un seul instant au jeu de mots.
Libre à vous. :-)
Tout comme personne ne sait vraiment qui a inventé le téléphone,
http://www.telephonetribute.com/tribute/telephone_inventors
cela veut dire que celui qui possède le brevet n'est pas forcément celui
qui l'a inventé.
> "Patent History" est
> une expression bien ancrée dans le sens d'histoire (ou d'historique)
> des brevets et je serais curieux que vous m'en trouviez d'autres
> acceptions où "patent" est pris dans son sens adjectival de
> "manisfeste, patent".
http://www.hyperdic.net/dic/p/patent.shtml The word "patent" has 7
different meanings.
Ou consulter Merriam-Websters ou American Heritage, au choix.
> Faites confiance à un Patent Attorney.
Tiens, mon beau-frère en est un aussi, il travaille pour Exxon.
Joye
joye a écrit :
>
> DB <fed...@noos.fr> wrote:
>
> > > J'y suis allée pour le jeu de mots.
>
> > Je ne crois pas un seul instant au jeu de mots.
>
> Libre à vous. :-)
Encore heureux !
>
> Tout comme personne ne sait vraiment qui a inventé le téléphone,
>
> http://www.telephonetribute.com/tribute/telephone_inventors
>
> cela veut dire que celui qui possède le brevet n'est pas forcément celui
> qui l'a inventé.
Je ne conteste pas ce point-là, et c'est d'ailleurs probablement un
des objets du livre que vous citiez.
>
> > "Patent History" est
> > une expression bien ancrée dans le sens d'histoire (ou d'historique)
> > des brevets et je serais curieux que vous m'en trouviez d'autres
> > acceptions où "patent" est pris dans son sens adjectival de
> > "manisfeste, patent".
>
> http://www.hyperdic.net/dic/p/patent.shtml The word "patent" has 7
> different meanings.
Je sais bien que "patent" a des sens différents, selon le contexte. Ce
que je crois, c'est que dans l'expression "patent history", expression
tout à fait classique dans l'histoire des inventions, "patent" n'a
nullement le sens de "manifeste". Regardez un peu les usages de
"patent history" dans Google et montrez-m'en un où "patent" a
clairement le sens que vous lui donnez.
>
> Ou consulter Merriam-Websters ou American Heritage, au choix.
>
> > Faites confiance à un Patent Attorney.
>
> Tiens, mon beau-frère en est un aussi, il travaille pour Exxon.
Demandez-lui son avis !
> Je sais bien que "patent" a des sens différents, selon le contexte. Ce
> que je crois, c'est que dans l'expression "patent history", expression
> tout à fait classique dans l'histoire des inventions, "patent" n'a
> nullement le sens de "manifeste". Regardez un peu les usages de
> "patent history" dans Google et montrez-m'en un où "patent" a
> clairement le sens que vous lui donnez.
J'ai beau essayé, Maître, il va falloir que je m'abandonne à la merci
manifeste de la Cour. (on le dit comme ça ?)
> > > Faites confiance à un Patent Attorney.
> >
> > Tiens, mon beau-frère en est un aussi, il travaille pour Exxon.
>
> Demandez-lui son avis !
Inutile, Lui, il manque d'imagination.
;o)
Joye
> J'ai beau essayé,
Zut, c'est pas beau, c'est moche, mon essai.
Hmm, guillotine ou piqure, que choisir ?
Joye
>>Je sais bien que "patent" a des sens différents, selon le contexte. Ce
>>que je crois, c'est que dans l'expression "patent history", expression
>>tout à fait classique dans l'histoire des inventions, "patent" n'a
>>nullement le sens de "manifeste". Regardez un peu les usages de
>>"patent history" dans Google et montrez-m'en un où "patent" a
>>clairement le sens que vous lui donnez.
> J'ai beau essayer, Maître, il va falloir que je m'abandonne à la merci
> manifeste de la Cour. (on le dit comme ça ?)
Que voulez-vous dire exactement ?
Isabelle
« piqûre »
Isabelle
pique-hure
Pour Lamkyre, pas la pis cure.
Pour moi ce sera une sinécure, s'il vous plaît.
--
lamkyre
> An_guille <an_g...@alussinan.org> wrote:
>
>> «À l'attaque» devrait bien passer, dans ce cas...
>
> J'ai une amie qui dit cela avant de se mettre à table. Je n'aime
> pas...
Mon grand-père le dit, et ça veut bien dire ce que ça veut dire : on
entame le repas. C'est peut-être un régionalisme ?