Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fenêtre au-dessus d'une porte

990 views
Skip to first unread message

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 8:17:45 AM5/5/12
to
Quel est le mot en français pour une fenêtre située au-dessus d'une
porte? Je trouve plusieurs traductions pour le mot anglais "transom"
(meneau, croisillon, linteau) mais pas pour le mot dans cette
acceptation-ci.

Bernard Cordier

unread,
May 5, 2012, 8:24:30 AM5/5/12
to
Harlan Messinger a écrit :

> Quel est le mot en français pour une fenêtre située au-dessus d'une
> porte? Je trouve plusieurs traductions pour le mot anglais "transom"
> (meneau, croisillon, linteau) mais pas pour le mot dans cette
> accep[ta]tion-ci.

Un vasistas.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasistas

--
Bernard Cordier
Ressources STG : www.bernardcordier.com

kduc

unread,
May 5, 2012, 8:30:32 AM5/5/12
to
Le 05/05/2012 14:24, Bernard Cordier a écrit :
> Harlan Messinger a écrit :
>
>> Quel est le mot en français pour une fenêtre située au-dessus d'une
>> porte? Je trouve plusieurs traductions pour le mot anglais "transom"
>> (meneau, croisillon, linteau) mais pas pour le mot dans cette
>> accep[ta]tion-ci.
>
> Un vasistas.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasistas

Non, il s'agit d'une imposte.

--
kd
Message has been deleted

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 8:35:20 AM5/5/12
to
On 5/5/2012 8:24 AM, Bernard Cordier wrote:
> Harlan Messinger a écrit :
>
>> Quel est le mot en français pour une fenêtre située au-dessus d'une
>> porte? Je trouve plusieurs traductions pour le mot anglais "transom"
>> (meneau, croisillon, linteau) mais pas pour le mot dans cette
>> accep[ta]tion-ci.
>
> Un vasistas.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasistas

Le vasistas, n'est-il pas la fenêtre au niveau des yeux dans la porte,
par laquelle on peut regarder pour répondre à la question, "Was ist das?"?

Alain191

unread,
May 5, 2012, 8:40:50 AM5/5/12
to
Une imposte ?

Alain

joye

unread,
May 5, 2012, 8:44:40 AM5/5/12
to

"Bernard Cordier"

>> Quel est le mot en français pour une fenêtre située au-dessus d'une
>> porte? Je trouve plusieurs traductions pour le mot anglais "transom"
>> (meneau, croisillon, linteau) mais pas pour le mot dans cette
>> accep[ta]tion-ci.
>
> Un vasistas.
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Vasistas

Ah, okay, devinant depuis le contexte, je vois que j'ai toujours confondu
avec le judas.

Pour moi, en anglais, "transom" n'est pas la même chose.

Le Oxford-Duden donne "l'imposte à croisillon".

Et Le Grand dictionnaire terminologique donne pour "transom door" « porte
composée », parmi d'autres, y compris « imposte », « traverse », et encore
« dormant ».

joye

unread,
May 5, 2012, 8:47:06 AM5/5/12
to

"Harlan Messinger"

> Le vasistas, n'est-il pas la fenêtre au niveau des yeux dans la porte, par
> laquelle on peut regarder pour répondre à la question, "Was ist das?"?

Ou, plus correctement, "Wer ist da?"

;-)

Anansi

unread,
May 5, 2012, 9:01:50 AM5/5/12
to
Le susordinant Harlan Messinger a dactylographié :
C'est une imposte à vasistas quand elle est ouvrante, une imposte vitrée
quand elle est fixe.

kduc

unread,
May 5, 2012, 9:08:50 AM5/5/12
to
Le 05/05/2012 15:01, Anansi a écrit :

> imposte à vasistas

Ferez-vous un jour fonctionner votre intelligence ? Mais peut-être est
elle définitivement grippée...

--
kd

Anansi

unread,
May 5, 2012, 9:29:34 AM5/5/12
to
Le susordinant kduc a dactylographié :
Arrêtez d'imposer à tous votre emploi personnel des mots. Une imposte,
sans précision supplémentaire, est une pierre en saillie qui surplombe
le pied-droit d'un arc. Par une première extension, le linteau et le
chassis de l'arc sont aussi appelé imposte. Puis, dans une seconde
extension, le remplissage de l'arc. C'est pour cela qu'on a ensuite
nommé imposte la partie fermée au-dessus d'une porte ou d'une fenêtre.
Elle est généralement en bois plein.
La demande porte sur une imposte qui comporte une ouverture vitrée,
c'est une imposte à vasistas que vous le vouliez ou non, et même, par
métonymie, un vasistas.

kduc

unread,
May 5, 2012, 9:43:12 AM5/5/12
to
Si pompeux soit-il, un crétin reste un crétin.
Je ne saurais trop vous conseiller de supplier Kiriasse de
condescendre à vous prendre sous son aile afin qu'il vous donne
quelques cours de français, le vrai, pas celui des cafards
d'encyclopédies.

--
kd

Anansi

unread,
May 5, 2012, 9:48:55 AM5/5/12
to
Le susordinant kduc a dactylographié :
>
> Si pompeux soit-il, un crétin reste un crétin.
> Je ne saurais trop vous conseiller de supplier Kiriasse de
> condescendre à vous prendre sous son aile afin qu'il vous donne
> quelques cours de français, le vrai, pas celui des cafards
> d'encyclopédies.

Si pompeux soyez-vous, vous ne savez que déprécier sans le moindre
élément de description ou d'explication en appui.
Parler de vrai français, dénigrer le langage des architectes, c'est du
populisme puant, rien de plus. Vous êtes creux.

joye

unread,
May 5, 2012, 9:50:31 AM5/5/12
to

"kduc"

> Je ne saurais trop vous conseiller de supplier Kiriasse de
> condescendre à vous prendre sous son aile

http://cdn.backyardchickens.com/0/00/0050badc_2107622196LL.jpeg

Bernard Cordier

unread,
May 5, 2012, 10:35:33 AM5/5/12
to
joye a écrit :
C'est pas bien de se moquer.
http://tinyurl.com/bpfc7ww

Anansi

unread,
May 5, 2012, 10:51:29 AM5/5/12
to
Le susordinant kduc a dactylographié :

> Je ne saurais trop vous conseiller de supplier Kiriasse de
> condescendre à vous prendre sous son aile afin qu'il vous donne
> quelques cours de français, le vrai, pas celui des cafards
> d'encyclopédies.

Puisqu'il vous manque tant, je pourvois.
Dans le Larousse :

Imposte, nom féminin (italien imposta)
a.. Pierre ou autre élément, ordinairement en saillie, qui surmonte le
piédroit d'une arcade et reçoit la retombée de l'arc.
b.. Châssis, fixe (synonyme dormant) ou non, occupant le haut d'une
baie, au-dessus du ou des vantaux qui constituent la porte ou la fenêtre
proprement dite.
Difficulté :
Genre
Féminin : une imposte vitrée.

vasistas
nom masculin (altération de l'allemand was ist das ?, qu'est-ce que
c'est ?)
Petit vantail vitré s'ouvrant dans un tympan ou un vantail de baie.

kduc

unread,
May 5, 2012, 11:04:35 AM5/5/12
to

Anansi

unread,
May 5, 2012, 11:19:34 AM5/5/12
to
Parfaitement vu, dans la question qui nous est posée, l'imposte est
au-dessus de la porte et le vasistas s'ouvre dans l'imposte.
Votre compréhension est impressionnante.

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 11:19:52 AM5/5/12
to
Effectivement, "vasistas" m'a toujour sonné faux pour cette raison!

Anansi

unread,
May 5, 2012, 11:23:08 AM5/5/12
to
Le susordinant Harlan Messinger a dactylographié :
> Effectivement, "vasistas" m'a toujours sonné faux pour cette raison !

L'allemand est méfiant, il demande ce qu'on veut avant même de
s'intéresser à qui on est.

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 11:24:09 AM5/5/12
to
Ah, voilà, merci! Selon TLFi, "Pièce de menuiserie, comportant ou non
une partie vitrée, placée dans la partie supérieure d'une baie de porte
ou de fenêtre au-dessus des battants." Elle est aussi une "Pierre en
saillie couronnant le pied-droit d'une arcade et supportant une
archivolte" mais c'est hors sujet.

Lanarcam

unread,
May 5, 2012, 12:07:43 PM5/5/12
to
On dit qu'il s'agit d'une question que posaient les soldats
de Napoléon qui résidaient dans l'Allemagne occupée et
qui interrogeaient les habitants sur la fonction de cet
objet, la question était bien : Was ist das?

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 12:28:13 PM5/5/12
to
"Vasvilstu", alors?

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 12:33:07 PM5/5/12
to
Je ne crois pas cette histoire parce qu'il est fort évident ce qu'elle
est: au minimum, une fenêtre. Je peux imaginer qu'ils aient eu demandé
"Warum haben Sie ein Fenster im mitten der Tür?" ("Pourquoi avez-vous
une fenêtre au milieu de la porte?"), mais pas "qu'est-ce que c'est?".

Lanarcam

unread,
May 5, 2012, 12:43:27 PM5/5/12
to
J'ai aussi entendu dire que cette histoire était une invention. D'après
WP, "Emprunt oral à l'allemand, ce mot a pour étymologie la
question récurrente « Was ist das ? », signifiant en français «
Qu'est-ce que c'est ? », exprimée via une sorte de guichet,
par des Allemands à leurs visiteurs français avant de leur
ouvrir la porte."

Mais peut-on faire confiance à WP ?

Anansi

unread,
May 5, 2012, 12:49:20 PM5/5/12
to
Le susordinant Lanarcam a dactylographié :
Sans faire aucunement confiance à WP, sur la page Vasistas on trouve
comme équivalent français de /transom/ châssis d'imposte.

joye

unread,
May 5, 2012, 2:17:28 PM5/5/12
to

RVG

unread,
May 5, 2012, 2:26:46 PM5/5/12
to
Ou d'un châssis.

--
« Dieu n'est-il pas le poète suprême en tant qu'il improvise les mondes ? »
Vladimir Jankélévitch


http://rvgmusic.bandcamp.com/
http://www.jamendo.com/fr/user/RVG95
http://bluedusk.blogspot.com/

Sh.Mandrake

unread,
May 5, 2012, 2:54:09 PM5/5/12
to
Le 05/05/2012 17:19, Harlan Messinger :
Effectvivment, « vasistas » a toujours sonné faux à mes oreilles pour
cette raison.

--
À kouna matata,

Le Magicien

Lanarcam

unread,
May 5, 2012, 4:34:25 PM5/5/12
to
<humour on>

Ou, en fonction du contexte:

"Effectivement, "vasistas" m'a toujours sonné pour cette raison !"

<humour off>

Harlan Messinger

unread,
May 5, 2012, 8:39:13 PM5/5/12
to
Et ce qui me semble, ce doit sembler à mes yeux? :-)

On m'a instruit qu'on essaie d'éviter l'emploi du possessif avec les
parties du corps ("Il m'a coupé les cheveux", non pas "Il a coupé mes
cheveux"), alors pourquoi pas "me sonner faux (aux oreilles)" au lieu de
"sonner faux à mes oreilles"?

joye

unread,
May 5, 2012, 10:14:33 PM5/5/12
to

"Harlan Messinger"

> On m'a instruit qu'on essaie d'éviter l'emploi du possessif avec les
> parties du corps ("Il m'a coupé les cheveux", non pas "Il a coupé mes
> cheveux"), alors pourquoi pas "me sonner faux (aux oreilles)" au lieu de
> "sonner faux à mes oreilles"?

Bah oui, Harlan, après tout, on ne dit pas en bon français « je ne crois pas
mes yeux » mais plutôt « je ne me crois pas aux yeux ».

;-)

Message has been deleted
Message has been deleted

Sh.Mandrake

unread,
May 6, 2012, 2:57:59 AM5/6/12
to
Le 06/05/2012 02:39, Harlan Messinger :
> On 5/5/2012 2:54 PM, Sh.Mandrake wrote:
>> Le 05/05/2012 17:19, Harlan Messinger :
>>> On 5/5/2012 8:47 AM, joye wrote:
>>>>
>>>> "Harlan Messinger"
>>>>
>>>>> Le vasistas, n'est-il pas la fenêtre au niveau des yeux dans la porte,
>>>>> par laquelle on peut regarder pour répondre à la question, "Was ist
>>>>> das?"?
>>>>
>>>> Ou, plus correctement, "Wer ist da?"
>>>>
>>>> ;-)
>>>
>>> Effectivement, "vasistas" m'a toujour sonné faux pour cette raison!
>>
>> Effectvivment, « vasistas » a toujours sonné faux à mes oreilles pour
>> cette raison.
>>
>
> Et ce qui me semble, ce doit sembler à mes yeux? :-)

Oui, cela semble à vos yeux. :)

> On m'a instruit qu'on essaie d'éviter l'emploi du possessif avec les
> parties du corps ("Il m'a coupé les cheveux", non pas "Il a coupé mes
> cheveux"), alors pourquoi pas "me sonner faux (aux oreilles)" au lieu de
> "sonner faux à mes oreilles"?

Je ne sais pas qui vous a enseigné cela. Il ou elle ne devait pas
connaître l'expression « sonner faux aux oreilles de quelqu'un ».
À moins que vous n'ayez mal compris la règle.

jr

unread,
May 6, 2012, 2:59:35 AM5/6/12
to
Le 06/05/2012 08:57, Sh.Mandrake a écrit :

>> On m'a instruit qu'on essaie d'éviter l'emploi du possessif avec les
>> parties du corps ("Il m'a coupé les cheveux", non pas "Il a coupé mes
>> cheveux"), alors pourquoi pas "me sonner faux (aux oreilles)" au lieu de
>> "sonner faux à mes oreilles"?
>
> Je ne sais pas qui vous a enseigné cela. Il ou elle ne devait pas
> connaître l'expression « sonner faux aux oreilles de quelqu'un ».

En Lorraine, on a mal les pieds les deux.


--
http://rouillard.org/s.jpg

Sh.Mandrake

unread,
May 6, 2012, 3:17:02 AM5/6/12
to
Le 06/05/2012 08:59, jr :
Vous voulez dire qu'on n'a jamais mal aux pieds ? ;)

Sh.Mandrake

unread,
May 6, 2012, 3:18:40 AM5/6/12
to
Le 06/05/2012 04:14, joye :
Malgré l'émoticone, vous risquez d'induire Harlan en erreur.
L'expression est : « Je n'en crois pas mes yeux. »

joye

unread,
May 6, 2012, 7:22:37 AM5/6/12
to
"jr"

>>> On m'a instruit qu'on essaie d'éviter l'emploi du possessif avec les
>>> parties du corps ("Il m'a coupé les cheveux", non pas "Il a coupé mes
>>> cheveux"), alors pourquoi pas "me sonner faux (aux oreilles)" au lieu de
>>> "sonner faux à mes oreilles"?
>>
>> Je ne sais pas qui vous a enseigné cela. Il ou elle ne devait pas
>> connaître l'expression « sonner faux aux oreilles de quelqu'un ».

Incompréhension, Harlan ne faisait que donner raison à son Korrekteur.

> En Lorraine, on a mal les pieds les deux.

On s'est mal aux pieds.

0 new messages