Quelqu'un a-t-il une idée ce que le mot /tensilité/ pourrait bien
vouloir dire ?
Voici pour le contexte, qui, hélas, n'offre que peu d'appui :
<cit.>
Ce que l'historienne de la danse Laurence Louppe ne manque pas
d'analyser comme la découverte, en somme, que « le corps à travers
tous les relais organiques (nerfs, tensilité, rapports de poids)
recèle à la fois l'origine des flux musicaux et l'instrumentarium le
plus puissant pour les manifester ».
<fin de cit.>
Pourrait-il s'agir d'un terme médical ?
Eppo
> Quelqu'un a-t-il une idée ce que le mot /tensilité/ pourrait bien
> vouloir dire ?
En anglais, /tensile/ veut dire « capable de tension » (capable de
transmettre une tension). On parle souvent de /tensile strength/ qui
serait la capacité de supporter la tension.
Or /tensility/ est la qualité d'être /tensile/.
Donc, c'est un mot qui parle de la capacité de résister à la force, au
moins en anglais.
--
Pierre Maurette
>> En anglais, /tensile/ veut dire « capable de tension » (capable de
>> transmettre une tension). On parle souvent de /tensile strength/ qui
>> serait la capacité de supporter la tension.
> Ne serait-ce pas plutôt extensible, ductile ?
/Ductile/ n'est pas la qualité de ce qui transmet ?
C'est vrai que le Merriam Webster donne cela comme synonyme en anglais.
>
>Ne serait-ce pas plutôt extensible, ductile ? C'est à dire de la
>capacité d'être déformé ou étiré sans casser,
Il me semble en effet que, dans contexte donné (la danse), il s'agit
plutôt de la capacité de s'étendre (en non de se tendre).
Extensibilité (voire elasticité) aurait sans doute mieux convenu.
Merci pour vos réflexions.
Eppo