Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Benoît Hamon a un nouveau micro-parti, qui s'appelle «Elpis»

459 views
Skip to first unread message

Le Pépé à chênes

unread,
Sep 6, 2016, 10:45:57 AM9/6/16
to
Sur 20Minutes.fr : "Avant toute chose, il faut préciser qu’Elpis, dans
la mythologie grecque, est une jeune femme personnifiant l’espoir, une
corne d’abondance entre les mains. Le message que veut faire passer
Benoît Hamon est donc clair, mais l’internet ne l’a pas reçu, d’autres
images s’imposant dans l’inconscient collectif de Twitter (comme souvent
quand il s’agit de commenter la politique)."

Vieille blague d'hellénistes (les distingués et les autres) : "Ἔλαϐον
Πόλιν ἐλπίς έφὴ κακά" (/elabon polin elpis efε kaka/).

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Sep 6, 2016, 10:50:18 AM9/6/16
to
In article (Dans l'article) <57ced6a4$0$689$426a...@news.free.fr>, Le
Pépé à chênes <Ignace-Lou...@la-chourmo.org> wrote (écrivait) :

> Vieille blague d'hellénistes

Jeanneke aussi
<https://frama.link/S9WCXkJP>

--
Jean-Pierre Kuypers

Olivier Miakinen

unread,
Sep 6, 2016, 12:11:08 PM9/6/16
to
Le 06/09/2016 16:45, Le Pépé à chênes a écrit :
>
> Vieille blague d'hellénistes (les distingués et les autres) : "Ἔλαϐον
> Πόλιν ἐλπίς έφὴ κακά" (/elabon polin elpis efε kaka/).

Google traduction n'est d'aucune aide pour la traduire, il ne connaît
visiblement que le grec moderne. Mais j'ai trouvé ceci :
<https://fr.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CF%8C%CE%BB%CE%B9%CF%82>.


--
Olivier Miakinen

BéCé

unread,
Sep 6, 2016, 12:27:12 PM9/6/16
to
Le 06/09/2016 à 16:50, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> In article (Dans l'article) <57ced6a4$0$689$426a...@news.free.fr>, Le
> Pépé à chênes <Ignace-Lou...@la-chourmo.org> wrote (écrivait) :
>
>> Vieille blague d'hellénistes
>
> Jeanneke aussi
> <https://frama.link/S9WCXkJP>
>

Quelle royale impudeur !
Conseillons-lui cet amusant accessoire :

http://www.kynea.fr/139-urinoir-portatif-feminin-urin-air.html

(attention : photo explicite au milieu)

En plus de son incontestable utilité mictionnelle, l'urin'air peut se
mettre sur le nez pour faire rire les collègues de bureau ou les enfants.

--
BéCé

Le Pépé à chênes

unread,
Sep 6, 2016, 1:02:37 PM9/6/16
to
"C'est son nom" a écrit :

>> Vieille blague d'hellénistes (les distingués et les autres) : "Ἔλαϐον
>> Πόλιν ἐλπίς έφὴ κακά" (/elabon polin elpis efε kaka/).
>
> Google traduction n'est d'aucune aide pour la traduire, il ne connaît
> visiblement que le grec moderne. Mais j'ai trouvé ceci :
> <https://fr.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CF%8C%CE%BB%CE%B9%CF%82>.

C'est une variante.

joye

unread,
Sep 6, 2016, 1:14:37 PM9/6/16
to
On 9/6/2016 11:11 AM, Olivier Miakinen wrote:

>> Vieille blague d'hellénistes (les distingués et les autres) : "Ἔλαϐον
>> Πόλιν ἐλπίς έφὴ κακά" (/elabon polin elpis efε kaka/).
>
> Google traduction n'est d'aucune aide pour la traduire

Voir ici, Olivier :

http://www.mythologicorp.com/le-mythe-de-lespoir-est-decu-car-elle-pisse-et-fait-caca/

Olivier Miakinen

unread,
Sep 6, 2016, 1:22:59 PM9/6/16
to
Le 06/09/2016 19:14, joye a écrit :
>
>>> Vieille blague d'hellénistes (les distingués et les autres) : "Ἔλαϐον
>>> Πόλιν ἐλπίς έφὴ κακά" (/elabon polin elpis efε kaka/).
>>
>> Google traduction n'est d'aucune aide pour la traduire
>
> Voir ici, Olivier :
>
> http://www.mythologicorp.com/le-mythe-de-lespoir-est-decu-car-elle-pisse-et-fait-caca/

C'est une autre variante (on se demande toujours où elle est, mais la
réponse ne dit plus qu'elle est à la gare). Doit-on comprendre que
l'espoir est quelque part dans « ἀλλὰ γὰρ » ?

--
Olivier Miakinen

Michele

unread,
Sep 6, 2016, 1:28:54 PM9/6/16
to
BéCé <b...@bernardcordier.invalid.com> wrote:

>
> En plus de son incontestable utilité mictionnelle, l'urin'air peut se
> mettre sur le nez pour faire rire les collègues de bureau ou les enfants.
>

Tu parles d'une déco !

--
Michèle

joye

unread,
Sep 6, 2016, 1:35:07 PM9/6/16
to
Je crois que oui (mais n'en suis pas sûre).

Ce que je comprends, c'est que c'est surtout un jeu de mots sonore :

La citation qui suit est du site :
https://sites.google.com/site/etymologielatingrec/home/v/ville :

§

"Ils ne prirent pas la ville": "Où qu'est la bonne Pauline ?"

Cette phrase est une galéjade qui ne correspond à aucun fragment
classique. est parfois, et faussement, attribuée à Xénophon

"ουκ ελαβον πολιν", (Ouk elabon Paulin') ils ne prirent pas la
ville…[13]

La phrase facétieuse complète est :

"ουκ ελαβον πολιν, (Ouk elabon Polin
Ils ne prirent pas la ville
αλλα γαρ ελπις Alla gar elpis [14]
Car tout espoir
εφη κακα [15]" Ephe[16] Kaka [17])
était envolé

Ou encore : "Ils ne prirent pas la ville car tout espoir (d'y arriver)
s'était envolé"
Phrase dont la phonétique donne :

"où qu'est la bonne Pauline ? A la gare elle pisse et fait caca ",
"ουκ ελαβον πολιν αλλα γαρ ελπις εφη κακα"

§

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Sep 6, 2016, 2:42:33 PM9/6/16
to
In article (Dans l'article) <nqmuo8$27t$1...@gioia.aioe.org>, joye
<jojofra...@nospamhotmail.com> wrote (écrivait) :

> Alla gar elpis [14] Car tout espoir

Cela me semble peut correct comme traduction.

"alla" veut dire "mais.
<http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0
007%3Apart%3D4%3Achapter%3D60%3Asection%3D182>

--
Jean-Pierre Kuypers

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Sep 6, 2016, 2:46:33 PM9/6/16
to
In article (Dans l'article) <nqmqou$pri$1...@dont-email.me>, BéCé
<b...@bernardcordier.invalid.com> wrote (écrivait) :

> Le 06/09/2016 à 16:50, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> > Jeanneke aussi
> > <https://frama.link/S9WCXkJP>
> >
> Quelle royale impudeur !

Un fleur(b)on du tourisme bruxellois pourtant
<http://www.brusselslife.be/fr/article/jeanneke-pis-bruxelles>

--
Jean-Pierre Kuypers

BéCé

unread,
Sep 6, 2016, 3:09:39 PM9/6/16
to
Vieille tradition royale que Jean-Pierre connaît certainement :

http://fr.tintin.com/images/tintin/albums/22picaros/C2255C1.jpg

--
BéCé

joye

unread,
Sep 6, 2016, 3:27:13 PM9/6/16
to
On 9/6/2016 1:42 PM, Jean-Pierre Kuypers wrote:

>> Alla gar elpis [14] Car tout espoir
>
> Cela me semble peut

Santé, Jipé !

> correct comme traduction.

Ce n'est pas la mienne.

Michal

unread,
Sep 6, 2016, 3:47:04 PM9/6/16
to
Le 06/09/2016, Olivier Miakinen nous a offert :
On y ajoute parfois « ἅπασι », mais ce doit être la version de
Janson-de-Sailly.
(à la gare à Passy).

--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/

Anne G

unread,
Sep 6, 2016, 6:54:49 PM9/6/16
to
Ah, la bonne Pauline...
(Le Québec en eut une.)

Anansi

unread,
Sep 7, 2016, 1:43:15 AM9/7/16
to
Le 07/09/2016 à 00:54, Anne G a écrit :

> Ah, la bonne Pauline...
> (Le Québec en eut une.)

<https://www.youtube.com/watch?v=COMDaYKJCWs>

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Sep 7, 2016, 4:10:46 AM9/7/16
to
In article (Dans l'article) <nqn49h$ra$1...@dont-email.me>, BéCé
<b...@bernardcordier.invalid.com> wrote (écrivait) :

> Vieille tradition royale que Jean-Pierre connaît certainement :
> <http://fr.tintin.com/images/tintin/albums/22picaros/C2255C1.jpg>

C'est ce qui s'appelle « faire de son nez », comme à Malmedy par exemple
<https://frama.link/C8cRaOYp>

--
Jean-Pierre Kuypers

Michal

unread,
Sep 7, 2016, 5:04:50 AM9/7/16
to
Le 07/09/2016, Anansi nous a offert :
Une belle galerie de portraits de femmes. Merci.
0 new messages