Je crois que oui (mais n'en suis pas sûre).
Ce que je comprends, c'est que c'est surtout un jeu de mots sonore :
La citation qui suit est du site :
https://sites.google.com/site/etymologielatingrec/home/v/ville :
§
"Ils ne prirent pas la ville": "Où qu'est la bonne Pauline ?"
Cette phrase est une galéjade qui ne correspond à aucun fragment
classique. est parfois, et faussement, attribuée à Xénophon
"ουκ ελαβον πολιν", (Ouk elabon Paulin') ils ne prirent pas la
ville…[13]
La phrase facétieuse complète est :
"ουκ ελαβον πολιν, (Ouk elabon Polin
Ils ne prirent pas la ville
αλλα γαρ ελπις Alla gar elpis [14]
Car tout espoir
εφη κακα [15]" Ephe[16] Kaka [17])
était envolé
Ou encore : "Ils ne prirent pas la ville car tout espoir (d'y arriver)
s'était envolé"
Phrase dont la phonétique donne :
"où qu'est la bonne Pauline ? A la gare elle pisse et fait caca ",
"ουκ ελαβον πολιν αλλα γαρ ελπις εφη κακα"
§