Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Alleluiah ? Halleluiah ?

843 views
Skip to first unread message

Michel Loiseau

unread,
Jun 12, 2003, 5:12:02 AM6/12/03
to
existe-t-il une orthographe pour ce mot ?

Merci...

Michel
--
Tous les dégoûts sont dans la nature.
(Karl Jüng - Pensées)

Frank

unread,
Jun 12, 2003, 5:24:26 AM6/12/03
to
"Michel Loiseau" s'enquiert dans le message de news:

> existe-t-il une orthographe pour ce mot ?
>

Fi des h superfétatoires: alléluia!

Frank


Michel Loiseau

unread,
Jun 12, 2003, 5:29:43 AM6/12/03
to
Frank <frank.retir...@meloo.com> wrote:

> Fi des h superfétatoires: alléluia!

Merci.
En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".
La question est aussi celle de l'écriture des mots anciens. Comment
déterminer une orthographe qui serait correcte ou non ?

Merci encore,

Paul Rivaud

unread,
Jun 12, 2003, 6:26:45 AM6/12/03
to

"Frank" <frank.retir...@meloo.com> a écrit dans le message de
news: bc9gsv$h6i90$1...@ID-137624.news.dfncis.de...

> "Michel Loiseau" s'enquiert dans le message de news:
>
> > existe-t-il une orthographe pour ce mot ?
> >

Dans les écrits religieux actuels :
généralement , alléluia
rarement, alleluia
___
Bob/CD :

alléluia n. m. . XIIe; lat. ecclés., de l'hébr. « louez Yahweh »

1¨ Cri de louange et d'allégresse fréquent dans les psaumes, adopté par
l'Église dans sa liturgie, surtout au temps pascal.à Pièce musicale
ornée de vocalises, chantée avant l'évangile au cours de la messe. Des
alléluias.

à Poét. Chant de joie.

___

Robert historique :

D'abord "alleluia" " (1223).Est emprunté au latin chrétien, lui même
pris à l'hébreu...

Heautontimoroumenos

unread,
Jun 12, 2003, 7:53:31 AM6/12/03
to
"Michel Loiseau" <mloi...@free.fr> a écrit

> existe-t-il une orthographe pour ce mot ?

"Halleluiah" est conforme au mot hébreu d'origine. "Alleluia" (francisé en
"alléluia") est issu du latin. En Allemagne j'ai l'impression que
l'opposition Halleluia / Alleluia recoupe l'opposition protestants /
catholiques.

F. D.


Harlan Messinger

unread,
Jun 12, 2003, 10:18:49 AM6/12/03
to

"Michel Loiseau" <mloi...@free.fr> wrote in message
news:1fwfuj0.2ucjrvoc0pi7N%mloi...@free.fr...

> Frank <frank.retir...@meloo.com> wrote:
>
> > Fi des h superfétatoires: alléluia!
>

Oui, ils sont orribles.

> Merci.
> En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".

Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".

An_guille

unread,
Jun 12, 2003, 10:22:53 AM6/12/03
to
Harlan Messinger wrote:
> "Michel Loiseau" <mloi...@free.fr> wrote in message
> news:1fwfuj0.2ucjrvoc0pi7N%mloi...@free.fr...
>>Frank <frank.retir...@meloo.com> wrote:

>>>Fi des h superfétatoires: alléluia!

> Oui, ils sont orribles.

>>Merci.
>>En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".

> Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
> signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".

C'est cher, le loyer ?

--
Anne

Harlan Messinger

unread,
Jun 12, 2003, 10:57:20 AM6/12/03
to

"An_guille" <an_g...@alussinan.org> wrote in message
news:3EE88CBD...@alussinan.org...

Selon ce que j'ai entendu, ça dépend de l'état de son âme.

Je suis en fait un peu étonné par votre calembour. J'aurais pensé qu'on est
assez habitué à la dualité du mot "louer" qu'on ne ferait pas l'effort de la
remarquer. Ce n'est pas que je m'en plains, c'est que je le trouve
intéressant, c'est tout.


Paul Rivaud

unread,
Jun 12, 2003, 10:54:44 AM6/12/03
to

"Harlan Messinger" <h.mes...@comcast.net> a écrit

< "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>

Une enseigne pour une agence de location ?


An_guille

unread,
Jun 12, 2003, 11:09:23 AM6/12/03
to

>>>Oui, ils sont orribles.

Pour le calembour, mon fils l'avait fait à cinq ans. C'est donc assez
commun.
C'est le /à/ qui m'étonne.
On peut « louer Dieu »; mais dans le cas de « louer à Dieu », que peut
on lui louer ? Est-il locataire ou propriétaire ?

Anne

--
Anne

Harlan Messinger

unread,
Jun 12, 2003, 11:16:32 AM6/12/03
to

"An_guille" <an_g...@alussinan.org> wrote in message
news:3EE897A3...@alussinan.org...

> On peut « louer Dieu »; mais dans le cas de « louer à Dieu », que peut
> on lui louer ? Est-il locataire ou propriétaire ?

Oh, ça l'explique. Je pensais que "louer" s'interprêtait comme "donner
louage" et qu'il fallait ajouter le "à" pour faire un COI. Merci de
l'explication.


Olivier Miakinen

unread,
Jun 12, 2003, 11:20:52 AM6/12/03
to
Le 12/06/2003 16:57, Harlan Messinger a écrit :
>>
>> > Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
>> > signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>>
>> C'est cher, le loyer ?
>
> Selon ce que j'ai entendu, ça dépend de l'état de son âme.
>
> Je suis en fait un peu étonné par votre calembour. J'aurais pensé qu'on est
> assez habitué à la dualité du mot "louer" qu'on ne ferait pas l'effort de la
> remarquer. Ce n'est pas que je m'en plains, c'est que je le trouve
> intéressant, c'est tout.

Je crois que la remarque venait du fait que tu as écrit « louez à Dieu »
et pas « louez Dieu ». On loue quelqu'un (Dieu en particulier), alors
qu'on loue quelque chose à quelqu'un.

Vs

unread,
Jun 12, 2003, 2:49:43 PM6/12/03
to
Michel Loiseau mloi...@free.fr écrivait :

> existe-t-il une orthographe pour ce mot ?
>
> Merci...
>
Le plus grand spécialiste graphique encore vivant des dieux en France,
Marcel G., l'orthographiait Hal et Louïa.
Cela rappelle la dualité originelle, Hal, l'ordinateur suprême, et Louïa,
l'éternel féminin.
La plupart des études théologiques sérieuses publiées dans les premiers
numéros de la revue Fluide Glacial abondent dans le même sens.
Les fantaisies que vous avez pu lire par ailleurs sont le fait de sectaires
et de jaloux.

Vs
père vert


DB

unread,
Jun 12, 2003, 5:04:51 PM6/12/03
to
Harlan Messinger wrote:

Ce n'est peut-être qu'une simple coquille, mais votre "donner louage" est
peut-être incorrect et source de nouvelle confusion.
Vous vouliez probablement parler de "louange". Cependant, "donner louange"
est pour moi un petit peu du charabia néo-ecclésial ; je ne trouve que 5
occurrences sur Google. "Donner louange à Dieu" me fait penser à une
mauvaise traduction d'un original. Je ne m'explique pas bien mes
réticences ; peut-être est-ce très correct.
"Louage" existe aussi, mais il est dans ce cas de la famille de "loyer" et
"location". Ce n'était justement pas le sens que vous vouliez appliquer à
Dieu.


--
Posté via http://www.webatou.net/
Usenet dans votre navigateur
Complaints-To: newsm...@webatou.net

Harlan Messinger

unread,
Jun 12, 2003, 6:28:54 PM6/12/03
to

"DB" <fed...@noos.fr> wrote in message
news:bcaptj$hbnj4$1...@ID-187920.news.dfncis.de...

> Harlan Messinger wrote:
>
> > "An_guille" <an_g...@alussinan.org> wrote in message
> > news:3EE897A3...@alussinan.org...
> > > On peut « louer Dieu »; mais dans le cas de « louer à Dieu », que peut
> > > on lui louer ? Est-il locataire ou propriétaire ?
>
> > Oh, ça l'explique. Je pensais que "louer" s'interprêtait comme "donner
> > louage" et qu'il fallait ajouter le "à" pour faire un COI. Merci de
> > l'explication.
>
> Ce n'est peut-être qu'une simple coquille, mais votre "donner louage" est
> peut-être incorrect et source de nouvelle confusion.

MDR. Oui, je le vois maintenant.

> Vous vouliez probablement parler de "louange". Cependant, "donner louange"
> est pour moi un petit peu du charabia néo-ecclésial ; je ne trouve que 5
> occurrences sur Google. "Donner louange à Dieu" me fait penser à une
> mauvaise traduction d'un original.

Je n'avais pas l'idée que ce soit une expression courante. C'était une
proposition descriptive pour expliquer ma compréhension du sens du mot.


David Alcorn

unread,
Jun 12, 2003, 6:42:10 PM6/12/03
to
On Thu, 12 Jun 2003 11:09:23 -0400, An_guille
<an_g...@alussinan.org> wrote:

>Harlan Messinger wrote:
>Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
>>>>signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>
>>>C'est cher, le loyer ?

Harlan a raison; voyez le Psaume 136, le "Grand Hallèl" [Chouraqui];
"Grande litanie d'actions de grâces" [Bible de Jérusalem]; "O Give
thanks unto the Lord" [KG VI]: "Rendez hommage au Seigneur..." [Bible
du Rabbinat français]....
Que ces louanges-là aient pu coûter cher aux uns et aux autres,
certes....

Mais, rassurez-vous: le Psaume suivant, le 137, un des rares à ne pas
avoir été écrits par le roi David, a fait un tabac -- Boney M en a
fait un "tube": "By the rivers of Babylon...."

David.

An_guille

unread,
Jun 12, 2003, 7:09:51 PM6/12/03
to
David Alcorn wrote:

> On Thu, 12 Jun 2003 11:09:23 -0400, An_guille wrote:
>>Harlan Messinger wrote:

>>Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L

>>>>>signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".

>>>>C'est cher, le loyer ?

> Harlan a raison; voyez le Psaume 136, le "Grand Hallèl" [Chouraqui];
> "Grande litanie d'actions de grâces" [Bible de Jérusalem]; "O Give
> thanks unto the Lord" [KG VI]: "Rendez hommage au Seigneur..." [Bible
> du Rabbinat français]....

Tant qu'à traduire, allons-y pour «Rendez hommage dans le Seigneur»...

Anne


Nestor le pingouin pour la France

unread,
Jun 12, 2003, 7:30:04 PM6/12/03
to
Harlan Messinger a écrit:

> "Michel Loiseau" <mloi...@free.fr> wrote in message
> news:1fwfuj0.2ucjrvoc0pi7N%mloi...@free.fr...
>
>>Frank <frank.retir...@meloo.com> wrote:
>>
>>
>>>Fi des h superfétatoires: alléluia!
>>
>
> Oui, ils sont orribles.
>
>
>>Merci.
>>En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".
>
>
> Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
> signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".

Non, non, en fait, ça s'écrit "Hal et Louya". Tout le monde se souvient
de HAL, l'ordinateur intelligent de "2001, l'Odyssée de l'espace". A
l'époque, le journal "Pilote" avait révélé sa liaison avec un autre
ordinateur : Louya, et avait beaucoup écrit sur l'histoire d'amour entre
Hal et Louya.

--
« Coin coin coin, coin ! Coin coin : coin. » Saturnin le canard.

David Alcorn

unread,
Jun 12, 2003, 8:36:40 PM6/12/03
to
On Thu, 12 Jun 2003 19:09:51 -0400, An_guille
<an_g...@alussinan.org> wrote:

>David Alcorn wrote:
[snip]


>
> "Rendez hommage au Seigneur..." [Bible
>> du Rabbinat français]....
>
>Tant qu'à traduire, allons-y pour «Rendez hommage dans le Seigneur»...
>
>Anne

??? Pas compris, là, Anne; je citais le texte de la Bible du Rabbinat
français qui, une fois n'est pas coutume (mécréant que je suis), est
ouverte devant moi.
David


Marion Gevers

unread,
Jun 13, 2003, 8:59:11 AM6/13/03
to
Le 12 Jun 2003 21:04:51 GMT, DB a écrit :
> Harlan Messinger wrote:
>
>> "An_guille" <an_g...@alussinan.org> wrote in message
>> news:3EE897A3...@alussinan.org...
>> > On peut « louer Dieu »; mais dans le cas de « louer à Dieu », que peut
>> > on lui louer ? Est-il locataire ou propriétaire ?
>
>> Oh, ça l'explique. Je pensais que "louer" s'interprêtait comme "donner
>> louage" et qu'il fallait ajouter le "à" pour faire un COI. Merci de
>> l'explication.
>
> Ce n'est peut-être qu'une simple coquille, mais votre "donner louage" est
> peut-être incorrect et source de nouvelle confusion.
> Vous vouliez probablement parler de "louange". Cependant, "donner louange"
> est pour moi un petit peu du charabia néo-ecclésial ; je ne trouve que 5
> occurrences sur Google. "Donner louange à Dieu" me fait penser à une
> mauvaise traduction d'un original. Je ne m'explique pas bien mes
> réticences ; peut-être est-ce très correct.

Je crois que cela vient du fait qu'en anglais on dise "praise to God",
tout comme en français on dit « gloire à Dieu ». Je ne sais pas très
bien pourquoi c'est bon pour la gloire, mais ça semble incorrect pour
« louange ».

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

DB

unread,
Jun 13, 2003, 9:18:59 AM6/13/03
to

Marion Gevers a écrit :


"Louange à Dieu" marche aussi très bien en français.
Mais pas "louer à Dieu", et d'ailleurs pas plus "glorifier à Dieu".

joye

unread,
Jun 13, 2003, 9:32:15 AM6/13/03
to
mar...@eepjm.newcastle.edu.au wrote:

> Je crois que cela vient du fait qu'en anglais on dise "praise to God",

On le dit sans le "to".

On le chante aussi.

Praise God from whom all blessings flow
Praise Him oh creatures here below
Praise Him above, ye heavenly hosts
Praise Father, Son, and Holy Ghost. Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhmen.

Joye
(son fichier sur demande si je savais en faire)

DB

unread,
Jun 13, 2003, 9:35:46 AM6/13/03
to
joye wrote:

> mar...@eepjm.newcastle.edu.au wrote:

> > Je crois que cela vient du fait qu'en anglais on dise "praise to God",

> On le dit sans le "to".

> On le chante aussi.

> Praise God from whom all blessings flow
> Praise Him oh creatures here below
> Praise Him above, ye heavenly hosts
> Praise Father, Son, and Holy Ghost. Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhmen.


Ici, votre "praise" est le verbe. "Louez Dieu ...".
Dans "Praise to God", "praise" est substantif : "Louange à Dieu ...".

joye

unread,
Jun 13, 2003, 9:47:55 AM6/13/03
to
fed...@noos.fr (DB) wrote:

> Ici, votre "praise" est le verbe. "Louez Dieu ...".
> Dans "Praise to God", "praise" est substantif : "Louange à Dieu ...".

Should we speech to that ?

Mais pourquoi louer Dieu quand on peut facilement acheter tout ce qu'il
faut ailleurs...

?

;o)

Joye

0 new messages