Merci...
Michel
--
Tous les dégoûts sont dans la nature.
(Karl Jüng - Pensées)
> existe-t-il une orthographe pour ce mot ?
>
Fi des h superfétatoires: alléluia!
Frank
> Fi des h superfétatoires: alléluia!
Merci.
En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".
La question est aussi celle de l'écriture des mots anciens. Comment
déterminer une orthographe qui serait correcte ou non ?
Merci encore,
Dans les écrits religieux actuels :
généralement , alléluia
rarement, alleluia
___
Bob/CD :
alléluia n. m. . XIIe; lat. ecclés., de l'hébr. « louez Yahweh »
1¨ Cri de louange et d'allégresse fréquent dans les psaumes, adopté par
l'Église dans sa liturgie, surtout au temps pascal.à Pièce musicale
ornée de vocalises, chantée avant l'évangile au cours de la messe. Des
alléluias.
à Poét. Chant de joie.
___
Robert historique :
D'abord "alleluia" " (1223).Est emprunté au latin chrétien, lui même
pris à l'hébreu...
"Halleluiah" est conforme au mot hébreu d'origine. "Alleluia" (francisé en
"alléluia") est issu du latin. En Allemagne j'ai l'impression que
l'opposition Halleluia / Alleluia recoupe l'opposition protestants /
catholiques.
F. D.
Oui, ils sont orribles.
> Merci.
> En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".
Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>>>Fi des h superfétatoires: alléluia!
> Oui, ils sont orribles.
>>Merci.
>>En fait, c'est qu'il semble bien que les Anglais ajoutent des "h".
> Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
> signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
C'est cher, le loyer ?
--
Anne
Selon ce que j'ai entendu, ça dépend de l'état de son âme.
Je suis en fait un peu étonné par votre calembour. J'aurais pensé qu'on est
assez habitué à la dualité du mot "louer" qu'on ne ferait pas l'effort de la
remarquer. Ce n'est pas que je m'en plains, c'est que je le trouve
intéressant, c'est tout.
< "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>
Une enseigne pour une agence de location ?
>>>Oui, ils sont orribles.
Pour le calembour, mon fils l'avait fait à cinq ans. C'est donc assez
commun.
C'est le /à/ qui m'étonne.
On peut « louer Dieu »; mais dans le cas de « louer à Dieu », que peut
on lui louer ? Est-il locataire ou propriétaire ?
Anne
--
Anne
Oh, ça l'explique. Je pensais que "louer" s'interprêtait comme "donner
louage" et qu'il fallait ajouter le "à" pour faire un COI. Merci de
l'explication.
Je crois que la remarque venait du fait que tu as écrit « louez à Dieu »
et pas « louez Dieu ». On loue quelqu'un (Dieu en particulier), alors
qu'on loue quelque chose à quelqu'un.
Vs
père vert
Ce n'est peut-être qu'une simple coquille, mais votre "donner louage" est
peut-être incorrect et source de nouvelle confusion.
Vous vouliez probablement parler de "louange". Cependant, "donner louange"
est pour moi un petit peu du charabia néo-ecclésial ; je ne trouve que 5
occurrences sur Google. "Donner louange à Dieu" me fait penser à une
mauvaise traduction d'un original. Je ne m'explique pas bien mes
réticences ; peut-être est-ce très correct.
"Louage" existe aussi, mais il est dans ce cas de la famille de "loyer" et
"location". Ce n'était justement pas le sens que vous vouliez appliquer à
Dieu.
--
Posté via http://www.webatou.net/
Usenet dans votre navigateur
Complaints-To: newsm...@webatou.net
MDR. Oui, je le vois maintenant.
> Vous vouliez probablement parler de "louange". Cependant, "donner louange"
> est pour moi un petit peu du charabia néo-ecclésial ; je ne trouve que 5
> occurrences sur Google. "Donner louange à Dieu" me fait penser à une
> mauvaise traduction d'un original.
Je n'avais pas l'idée que ce soit une expression courante. C'était une
proposition descriptive pour expliquer ma compréhension du sens du mot.
>Harlan Messinger wrote:
>Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
>>>>signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>
>>>C'est cher, le loyer ?
Harlan a raison; voyez le Psaume 136, le "Grand Hallèl" [Chouraqui];
"Grande litanie d'actions de grâces" [Bible de Jérusalem]; "O Give
thanks unto the Lord" [KG VI]: "Rendez hommage au Seigneur..." [Bible
du Rabbinat français]....
Que ces louanges-là aient pu coûter cher aux uns et aux autres,
certes....
Mais, rassurez-vous: le Psaume suivant, le 137, un des rares à ne pas
avoir été écrits par le roi David, a fait un tabac -- Boney M en a
fait un "tube": "By the rivers of Babylon...."
David.
>>Non, c'est que le son "h" est dans l'original hébreu. La racine H-L-L
>>>>>signifie "louer". "Halelu-yah" signifie "louez à Dieu".
>>>>C'est cher, le loyer ?
> Harlan a raison; voyez le Psaume 136, le "Grand Hallèl" [Chouraqui];
> "Grande litanie d'actions de grâces" [Bible de Jérusalem]; "O Give
> thanks unto the Lord" [KG VI]: "Rendez hommage au Seigneur..." [Bible
> du Rabbinat français]....
Tant qu'à traduire, allons-y pour «Rendez hommage dans le Seigneur»...
Anne
Non, non, en fait, ça s'écrit "Hal et Louya". Tout le monde se souvient
de HAL, l'ordinateur intelligent de "2001, l'Odyssée de l'espace". A
l'époque, le journal "Pilote" avait révélé sa liaison avec un autre
ordinateur : Louya, et avait beaucoup écrit sur l'histoire d'amour entre
Hal et Louya.
--
« Coin coin coin, coin ! Coin coin : coin. » Saturnin le canard.
>David Alcorn wrote:
[snip]
>
> "Rendez hommage au Seigneur..." [Bible
>> du Rabbinat français]....
>
>Tant qu'à traduire, allons-y pour «Rendez hommage dans le Seigneur»...
>
>Anne
??? Pas compris, là, Anne; je citais le texte de la Bible du Rabbinat
français qui, une fois n'est pas coutume (mécréant que je suis), est
ouverte devant moi.
David
Je crois que cela vient du fait qu'en anglais on dise "praise to God",
tout comme en français on dit « gloire à Dieu ». Je ne sais pas très
bien pourquoi c'est bon pour la gloire, mais ça semble incorrect pour
« louange ».
Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au
Marion Gevers a écrit :
"Louange à Dieu" marche aussi très bien en français.
Mais pas "louer à Dieu", et d'ailleurs pas plus "glorifier à Dieu".
> Je crois que cela vient du fait qu'en anglais on dise "praise to God",
On le dit sans le "to".
On le chante aussi.
Praise God from whom all blessings flow
Praise Him oh creatures here below
Praise Him above, ye heavenly hosts
Praise Father, Son, and Holy Ghost. Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhmen.
Joye
(son fichier sur demande si je savais en faire)
> mar...@eepjm.newcastle.edu.au wrote:
> > Je crois que cela vient du fait qu'en anglais on dise "praise to God",
> On le dit sans le "to".
> On le chante aussi.
> Praise God from whom all blessings flow
> Praise Him oh creatures here below
> Praise Him above, ye heavenly hosts
> Praise Father, Son, and Holy Ghost. Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhmen.
Ici, votre "praise" est le verbe. "Louez Dieu ...".
Dans "Praise to God", "praise" est substantif : "Louange à Dieu ...".
Should we speech to that ?
Mais pourquoi louer Dieu quand on peut facilement acheter tout ce qu'il
faut ailleurs...
?
;o)
Joye