comment prononce t-on le W dans les pays francophones ? Y a t-il des
règles, des usages ?
Dans mon petit livre sur le néerlandais, je ne trouve pas non plus
la réponse à cette question dans cette langue.
merci
régis fraisse
En néerlandais, on prononce le W approximativement comme en
anglais (en espérant que vous ayez des rudiments d'anglais).
En français, cela dépend des régions. En Belgique, on le prononce
comme en néerlandais ou en anglais. Dans la majeure partie de la
France (je crois), on le prononce comme le V. C'est ainsi que les
Wallons se retrouvent vallonnés...
Marion
--
Marion Gevers
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au
> France (je crois), on le prononce comme le V. C'est ainsi que les
> Wallons se retrouvent vallonnés...
À force de boire des whiskies le weekend sur le wharf en écoutant des
walkmans. ;-)
Même Petit Bob déconseille qu'on les vallonne ! Et pourtant . . .
Bien à vous,
Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net
P.-S. L'hiver s'annonce, Marion ?
> Désolé si la question a déjà été posée :
>
> comment prononce t-on le W dans les pays francophones ? Y a t-il des
> règles, des usages ?
Doublevé-cé, Vagon, Vagner, Ouallaby, Ouallon, Vassingue, Ouatt, Ouiski,
Visigoth.
--
Clõ
>In article <8f0jfa$fjv$6...@seagoon.newcastle.edu.au>,
>mar...@eepjm.newcastle.edu.au wrote:
>
>> France (je crois), on le prononce comme le V. C'est ainsi que les
>> Wallons se retrouvent vallonnés...
>
>À force de boire des whiskies le weekend sur le wharf en écoutant des
>walkmans. ;-)
Les Oualkyries ouurtembergeoises, ouestphaliennes,voire ouormsiennes
ou ouuppertaliennes,du Oualhalla de Ouagner, lorsqu'elles poussent un
hymne à Ouotan, déclenchent le ouitz sous les os ouormiens des
amateurs de Oueber, Ouebern, Ouolf qui préféraient peut-être
« Ouozzeck ». On comparerait celles-là à des ouinerlis ou à des
ouyandottes.
Euh... Je me suis trompé ?
>Même Petit Bob déconseille qu'on les vallonne ! Et pourtant . . .
Il n'empêche que la prononciation Vatteau pour Watteau est
fréquente.Moins que pour Vistler, tout de même, préservé par sa langue
natale.
Dominique
On trouve les deux :
wagon se prononce "vagon",
mais water se prononc "ouatère" [Raymond Queneau]
Mais y a-t-il des règles ? bonne question
Clément-Noël
Hors forum, mais faute de fr.lettres.langue.neerlandaise,
je me dois de nuancer ici...
Le W se prononce à l'anglaise en néerlandais *de Belgique*.
En néerlandais des Pays-Bas, c'est une consonne spécifique
à ce pays, que vous pouvez reproduire en prononçant un V
mais en gardant les incisives de la mâchoire supérieure
en contact avancé avec la lèvre inférieure.
Pierre Hallet
> La rêgle est de le prononcer comme il s'écrit : comme si c'était un
> demi "ou" comme en anglais.
J'aurais plutôt dit : double U, mais W s'écrit et se dit : double V
> Les Français ont la particularité de le prononcer comme un v
> (influence allemande ?).
La lettre ne nommant double V, il me semble que V, à défaut d'être
la bonne prononciation, est celle qui est la plus naturelle.
Peut-être que les autres pays francophones prononçaient aussi « V »,
il y a un certain temps.
régis fraisse
Exact, mais je ne me suis pas donné la peine d'expliquer ces
choses, car je ne suis pas convaincue que des Français comprendront
ce genre de subtilité, du moins si je me base sur leur conception de
la prononciation de l'anglais, du genre « maille tes laure iz ritche,
cette ze ticheur »...;-)
C'est pourquoi j'avais pris soin de spécifier « approximativement »!
Oui. Les journées sont nettement plus courtes et les nuits sont fraîches,
mais il fait toujours très agréable pendant la journée, et nous déjeunons
dehors le midi.
Mais je vais passer trois semaines en Europe bientôt, dont une semaine
en France. Façon bien agréable de tricher sur les saisons...
> Mais je vais passer trois semaines en Europe bientôt, dont une semaine
> en France. Façon bien agréable de tricher sur les saisons...
On parle des petits monstres aux yeux verts en français ? ;-)
> joye <not...@netins.net> a écrit:
> >In article <8f3j4o$nh3$2...@seagoon.newcastle.edu.au>,
> >mar...@eepjm.newcastle.edu.au wrote:
> >
> >> Mais je vais passer trois semaines en Europe bientôt, dont une semaine
> >> en France. Façon bien agréable de tricher sur les saisons...
> >
> >On parle des petits monstres aux yeux verts en français ? ;-)
>
> ?? Je ne vous suis pas, là...
Green-eyed monster = la jalousie (en anglais)
> La lettre ne nommant double V, il me semble que V, à défaut d'être
> la bonne prononciation, est celle qui est la plus naturelle.
Mais alors il faudrait la prononcer deux fois...
CND
Bonjour Marion,
On renie sa mère patrie, ou on se lève tard?
Nous sortons du jeûne le matin, nous dînons à midi, et le soir, nous prenons
la soupe.
Je vous souhaîte de bonnes vacances, malgré ces errements:))
j.thie...@skynet.be
Clotilde Chaland a écrit :
> siger <si...@free.fr> wrote:
>
> > Désolé si la question a déjà été posée :
> >
> > comment prononce t-on le W dans les pays francophones ? Y a t-il des
> > règles, des usages ?
>
> Doublevé-cé, Vagon, Vagner, Ouallaby, Ouallon, Vassingue, Ouatt, Ouiski,
> Visigoth.
Dans le nord de la France, influence belge oblige, on dit "ouagon" et
"ouassingue".
Pour le reste, je suis d'accord avec vous même si je n'utilise jamais "WC"
mais "toilettes", "ouater" ou plus vulgairement "chiottes". :-)
Isabelle
Marion Gevers a écrit :
> Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> a écrit:
>
> >Hors forum, mais faute de fr.lettres.langue.neerlandaise,
> >je me dois de nuancer ici...
> >
> >Le W se prononce à l'anglaise en néerlandais *de Belgique*.
> >En néerlandais des Pays-Bas, c'est une consonne spécifique
> >à ce pays, que vous pouvez reproduire en prononçant un V
> >mais en gardant les incisives de la mâchoire supérieure
> >en contact avancé avec la lèvre inférieure.
>
> Exact, mais je ne me suis pas donné la peine d'expliquer ces
> choses, car je ne suis pas convaincue que des Français comprendront
> ce genre de subtilité, du moins si je me base sur leur conception de
> la prononciation de l'anglais, du genre « maille tes laure iz ritche,
> cette ze ticheur »...;-)
A mon humble avis, seuls les Belges et éventuellement les Français du nord
diraient "cette" à la place de "said". Les Français "normaux" prononcent
tout simplement "cède". :-)
> C'est pourquoi j'avais pris soin de spécifier « approximativement »!
Les Français qui sont capables de saisir ce genre de subtilités
apprécieront ce nivellement par le bas à sa juste valeur...
Isabelle
Votre réponse concerne la France. Comme la question posée concerne les pays
francophones, voici un petit rectificatif
En Belgique, on dira un ouagon, un ouécé, ouagner, ouisigoth, etc.
Dominique
Clotilde Chaland <Clotilde...@imag.fr> a écrit dans le message :
1ea7cmc.776...@ppp-chaland.imag.fr...
> siger <si...@free.fr> wrote:
>
> > Désolé si la question a déjà été posée :
> >
> > comment prononce t-on le W dans les pays francophones ? Y a t-il des
> > règles, des usages ?
>
> Doublevé-cé, Vagon, Vagner, Ouallaby, Ouallon, Vassingue, Ouatt, Ouiski,
> Visigoth.
>
> --
> Clõ
>
>
> Nous sortons du jeûne le matin, nous dînons à midi, et le soir, nous prenons
> la soupe.
Et puis on se décale, en effet : on déjeûne plus tard, et la faim conduit à un
"petit déjeûner" ; on dîne plus tard (mais avant le spectacle, après lequel on
garde le souper - par exemple la soupe à l'oignon).
Et comme ça ne suffit pas, on invente l'heure d'hiver (+ 1 h par rapport au
soleil), et l'heure d'été (2h).
Cet artifice permet seul de conserver notre goûter nommé "le quatre heures", et
aux schproumpfs anglophones leur "five o'clock", qui se consomment en réalité à
deux et trois heures de l'après-midi en été.
Comment la langue n'évolerait-elle pas, si elle doit décrire une réalité
évolutive ?
Clément-Noêl
Et vous avez bien raison !
>Si c'était néanmoins votre cas, ne venez pas ensuite dire à de
>malheureux ignorants méridionaux qu'il FAUT prononcer Bruksel et
>Anverse...
Absolument.
Je ne connaissais pas l'expression.
Pas chez moi, désolée. Mais je ne suis pas de la même région que vous,
voilà sans doute la raison.
>Je vous souhaîte de bonnes vacances, malgré ces errements:))
Vous allez vous faire reprocher de sortir trop couvert par notre
ami Alain D.
Merci pour vos souhaîts ! :-))
En effet, « cède » serait plus approprié. Cela dit, je serais étonnée
que les Belges disent « cette ». Ils ne sont pas connus pour avoir
des difficultés comparables à celles des Français dans la prononciation
de l'anglais, ou d'autres langues d'ailleurs. L'effet du côtoiement de
plusieurs langues dès le jeune âge, sans doute...;-)
>
>> C'est pourquoi j'avais pris soin de spécifier « approximativement »!
>
>Les Français qui sont capables de saisir ce genre de subtilités
>apprécieront ce nivellement par le bas à sa juste valeur...
Personne ne nivelle ! Tout au plus n'avez-vous pas eu droit, en
première lecture, à une analyse détaillée telle que celle de Pierre.
Voilà qui est fait.
>Jacques rappelle l'origine :
>
>> Nous sortons du jeûne le matin, nous dînons à midi, et le soir, nous prenons
>> la soupe.
>
>Et puis on se décale, en effet : on déjeûne plus tard, et la faim conduit à un
>"petit déjeûner" ; on dîne plus tard (mais avant le spectacle, après lequel on
>garde le souper - par exemple la soupe à l'oignon).
Finalement l'origine peut tromper sur l'orthographe. Mr D. fait son
ordinaire de ce genre de croissants.
Dominique
--
** mic...@chez.com ** Le fond de l'air effraie
>Jean-Pierre Lacroux (Bruxelles), auditeur assidu de Musique 3 (R.T.B.F.)
>où jamais Vagnère ne devient Ouagnère...
Non, parce que le présentateur d'une émission destinée principalement
à des intellectuels se pique de parler un français... de France!
Didier (de Bruksèle aussi)
Voilà qui est très bien fait par vous. Maintenant je signale à l'honorable
assemblée de ce forum que mon pseudo est « alain d. » ("d" en minuscule).
L'ayant choisi, il y a quelques années, avec cette faute de frappe, j'y tiens
à présent ! Il n'y a pas que Balladur pour avoir la coquetterie de faire
écrire son prénom, ni Clemenceau ni Grevisse leur nom sans accent ! :-)
Oh, cela ne m'étonnerait pas outre mesure, quand on a entendu des journalistes
parler de Ouilly Brandt...
> > [pour Wagner] En Belgique, on dira...ouagner
Prononcer : ouanié ?...;-))
Clément-Noël
Didier Leroi wrote:
> Musique 3 (R.T.B.F.)
> >où jamais Vagnère ne devient Ouagnère...
Vague n'erre, comme dit le hollandais volant
CND
N'oublions pas que la Belgique possède 3 langues
nationales, toutes parfaitement parlées par chacun de
ses concitoyens, et donc notre prononciation des termes
en français, en néerlandais et en allemand est parfaite
;)
Aherm.
Voilà pour ma petite contribution, pleine de fautes,
j'en suis certain, à cette charmante conversation...
--
Nico. aka BillyTheKid -- youn...@webchat.org
http://aide.cjb.net/ - Aide internet
http://irc.webchat.org/ - Discover a real chat network
Est-ce plus choquant que Ouilly Clèss ?
Dominique
"alain d." wrote:
> Marion Gevers wrote:
> >
> > Lacroux <lac...@skynet.be> a écrit:
> > >Dominique Jonkers <dominiqu...@skynet.be> wrote:
> > >> En Belgique, on dira [...] ouagner
> > >----
> > >Je ne vous crois pas...
> >
> > Et vous avez bien raison !
>
> Oh, cela ne m'étonnerait pas outre mesure, quand on a entendu des journalistes
> parler de Ouilly Brandt...
Bonyeu !!! Même en anglais on dirait Villy Brandt ;-))
Mike
Mais là, il y a une excuse : Willy est un prénom très courant en
Belgique, dans la communauté néerlandophone, et ce Willy-là
se prononce bien évidemment à la flamande. Nous avons d'ailleurs
eu plus d'un ministre possédant ce prénom.
Si le premier ministre britannique s'appelait Vincent Blair, nous
serions bien excusés de prononcer son prénom à la française,
et je suis sûre que vous ne vous en priveriez pas, vous qui
sans doute faites rimer Clinton avec pinpon ! :-)
Ouilly Clâsse, vous voulez dire...:-)
Allons allons Didier, Wagner n'a rien de français de France !
Pourquoi franciser son nom et non celui de tous les autres ?
Parlez-vous donc de Bête au Vent, en Belgique ?
>
>Didier (de Bruksèle aussi)
Marion, d'Anvers
Et moi qui croyais être polie, en vous gratifiant d'une majuscule...
Marion
Marion outre-Quévin :
> Allons allons Didier, Wagner n'a rien de français de France !
Chère Marion, aucun Français cultivé ne prononcera "ouaguenère"
mais toujours "vaguenère"
> Pourquoi franciser son nom et non celui de tous les autres ?
Parceque les Français francisent les noms les plus connus (Londres, Pékin)
et non les autres, moins connus.
Ce qui montre bien que nous sommes bien moins "cartésiens"
que nous ne le prétendons...;-))
Clément-Noël
Je pense que les raisons en sont plus compliquées que cela. Pourquoi en effet
des noms de villes aussi connues que New-York ou Washington n'ont pas été
francisées ? En gros, vous avez raison, mais les exceptions ci-dessus (et
d'autres) relèvent sans doute de raisons qui, à ma connaissance, n'ont pas été
étudiées. Je pencherais assez pour une force assimilatrice du français qui se
serait atténuée avec le temps, bien avant l'anglomanie actuelle.
> Je pencherais assez pour une force assimilatrice du français qui se
> serait atténuée avec le temps, bien avant l'anglomanie actuelle.
« L'anglais, ce n'est que du français mal prononcé. » --Clemenceau
Eh oui, ce n'est pas de cela qu'il est question... Didier, si je l'ai bien
compris, pense que l'émission de RTBF dont question prononce
Wagner " Vaguenère " non pas parce que c'est allemand mais
parce que c'est français...
>
>> Pourquoi franciser son nom et non celui de tous les autres ?
>
>Parceque les Français francisent les noms les plus connus (Londres, Pékin)
>et non les autres, moins connus.
>Ce qui montre bien que nous sommes bien moins "cartésiens"
>que nous ne le prétendons...;-))
Je soutiens qu'en Belgique, on dit "Vaguenère" non pas parce qu'on
francise, mais parce qu'on tend à prononcer le plus près possible de
l'original. En l'occurrence l'allemand.
Marion Gevers a écrit :
> En effet, « cède » serait plus approprié. Cela dit, je serais étonnée
> que les Belges disent « cette ». Ils ne sont pas connus pour avoir
> des difficultés comparables à celles des Français dans la prononciation
> de l'anglais, ou d'autres langues d'ailleurs. L'effet du côtoiement de
> plusieurs langues dès le jeune âge, sans doute...;-)
Personnellement, j'ai la nette impression que certains Belges et certains
Français du nord ont tendance, en français, à remplacer le "d" présent à la fin
des mots par un "t". Mais, bien sûr, ce n'est qu'une impression semblable à
celle qui vous fait dire que les Français sont incapables de prononcer
correctement l'anglais et/ou d'autres langues et que les Belges sont réputés
pour leur prononciation parfaite des langues étrangères, quelle qu'elles
soient... ;-)
> >Les Français qui sont capables de saisir ce genre de subtilités
> >apprécieront ce nivellement par le bas à sa juste valeur...
>
> Personne ne nivelle ! Tout au plus n'avez-vous pas eu droit, en
> première lecture, à une analyse détaillée telle que celle de Pierre.
> Voilà qui est fait.
Merci à Pierre, donc...
Isabelle
Didier Leroi a écrit :
> >Jean-Pierre Lacroux (Bruxelles), auditeur assidu de Musique 3 (R.T.B.F.)
> >où jamais Vagnère ne devient Ouagnère...
>
> Non, parce que le présentateur d'une émission destinée principalement
> à des intellectuels se pique de parler un français... de France!
Les présentateurs des émissions musicales en France prononceraient plutôt
"vagneur", non ?? :-)
Isabelle
>Didier Leroi <le...@unicall.be> a écrit:
>>Non, parce que le présentateur d'une émission destinée principalement
>>à des intellectuels se pique de parler un français... de France!
>
>Allons allons Didier, Wagner n'a rien de français de France !
Non, mais la façon dont certains commentateurs (belges) prononcent
Wagner ("Vagnère"), imitant en cela leurs collègues français.
>Pourquoi franciser son nom et non celui de tous les autres ?
>Parlez-vous donc de Bête au Vent, en Belgique ?
Hihi! Mieux encore: Bètof', toujours chez la plupart de nos amis
Français. En Belgique on prononce généralement "bétôv'n", comme il se
doit.
Bon, ceci dit, je n'en fais pas une maladie :-)
Didier
Pour Washington, parce que c'était un nom de personne,
sans doute ? Pour New York, je me suis amusé à une
rapide recherche sur Altavista :
(Le tableau ci-dessous se présente mieux avec une police
à chasse fixe comme Courier.)
- espagnol : 52 000 New York <> 67 000 Nueva York
- portugais : 25 000 New York <> 17 000 Nova York
- italien : 46 000 New York <> 128 Nuova York
- français : 127 000 New York <> 17 Nouvelle York
19 Nouillorque
(avec ou sans trait d'union)
Nos amis ibériques semblent mieux assimiler...
Pierre Hallet
Didier Leroi a écrit :
> Hihi! Mieux encore: Bètof', toujours chez la plupart de nos amis
> Français. En Belgique on prononce généralement "bétôv'n", comme il se
> doit.
>
> Bon, ceci dit, je n'en fais pas une maladie :-)
Moi, non plus, mais je vais finir pas croire que les oreilles belges et les
oreilles françaises n'entendent pas les mêmes sons. :-)
Pour moi, certains de vos amis français prononce(nt) "bétov'" pas "bètof'".
Les autres, qui essayent de se rapprocher de la prononciation allemande,
prononcent "bétôveun".
Remarquez, il n'y a rien de plus dur que d'essayer de retranscrire, par
écrit et sans l'aide de l'alphabet phonétique international, la
prononciation d'un nom commun ou d'un nom propre, quelle que soit son
origine...
Isabelle
Pierre Hallet wrote:
pas vos amis ibériques, mais en fait vos amis hispaniques... j'ai trouvé
que la plupart des espagnols ont tendance à dire "New York", à la
différence des américains latins qui ont tendance à dire "Nueva York"...
mike
C'est tout à fait certain. C'est bien une des raisons aussi de la propagation
de l'espagnol aux États-Unis.
Pour en revenir au français, le cas de New-York est intrigant, car c'est le
seul à ma connaissance (parmi les noms connus) où l'on n'ait pas francisé au
moins le premier terme, à l'instar de la Nouvelle-Delhi, la Nouvelle-Orléans,
la Nouvelle-Guinée, le Nouveau-Brunswick, etc.
>Didier Leroi wrote:
>
>> Musique 3 (R.T.B.F.)
>> >où jamais Vagnère ne devient Ouagnère...
>
>Vague n'erre, comme dit le hollandais volant
Cela me fait souvenir que Jean-Claude Losfeld avait choisi le nom de
sa maison d'édition en traduisant son nom : « Le Terrain vague ». Les
auteurs qu'il ne payait pas, ou sinon au lance-pierre, auraient fort
bien pu le surnommer, en effet, « le Hollandais volant » malgré ses
origines belges.
Dominique
> Maintenant je signale à l'honorable
>assemblée de ce forum que mon pseudo est « alain d. » ("d" en minuscule).
>L'ayant choisi, il y a quelques années, avec cette faute de frappe, j'y tiens
>à présent ! Il n'y a pas que Balladur pour avoir la coquetterie de faire
>écrire son prénom, ni Clemenceau ni Grevisse leur nom sans accent ! :-)
Et Edgar Sanday ne vous dit rien ? Attendez-vous à des Sir d.,
Mister d, d esq., Lord d., Laird d., Superintendant d.
À noter que Jean-Louis D. a commis un roman policier vers 1986 où il
nommait une péripatéticienne Josiane Baladur, avec une seule « l ». Il
a prétexté qu'il ne connaissait pas le personnage avec deux « l ».
Mauvaise foi, quand tu nous tiens...
Dominique
>>>Oh, cela ne m'étonnerait pas outre mesure, quand on a entendu des journalistes
>>>parler de Ouilly Brandt...
>>
>>Est-ce plus choquant que Ouilly Clèss ?
>
>Ouilly Clâsse, vous voulez dire...:-)
Aurais-je dû ajouter une binette comme vous ? Mais il n'est jamais
inutile de répéter les choses les plus simples.
L'usage n'est peut-être pas toujours bien respecté en Belgique même,
je me souviens d'une émission de France-Culture enregistrée à Gand le
mois dernier où les « Mâterlinnk » et les « Mèterlinque » alternaient.
Ou bien voulait-on se conformer à l'habitude prise en France par souci
de politesse.
Dominique
>Didier Leroi <le...@unicall.be> wrote:
>> Non, parce que le présentateur d'une émission destinée principalement
>> à des intellectuels se pique de parler un français... de France!
>----
>Par Ouotan et son Oualala ! qu'est-ce que vous zavez cont' les
>zintellectuels et les mecs qui s'piquent correctly ?
Qu'ils semblent affectés, maniérés, peu naturels quoi!
>Et en français... de Belgique (expression étrange que je n'emploie
>jamais !), vous dites Oualkyrie ?
J'aurais tendance à prononcer le w à la néerlandaise, entre le "v" et
le "ou", en somme.
Pour ce qui est de l'expression étrange, aurais-je du écrire: "le
français teinté de l'un des nombreux accents belges" ?!
>Pretty woman, walking down th street,
>Pretty woman, kind you like to meet ?
Là, le w dans woman et dans walking, vous me coincez! Cela dépasse mes
capacités de transcription phonétique. Mais ma réponse ressemblerait à
celle que j'ai donnée pour Walkyrie.
Cordialement aussi,
Didier
>> Jean-Pierre Lacroux a écrit:
>Didier Leroi a écrit :
>
>> >Jean-Pierre Lacroux (Bruxelles), auditeur assidu de Musique 3 (R.T.B.F.)
>> >où jamais Vagnère ne devient Ouagnère...
>>
>> Non, parce que le présentateur d'une émission destinée principalement
>> à des intellectuels se pique de parler un français... de France!
>
>Les présentateurs des émissions musicales en France prononceraient plutôt
>"vagneur", non ?? :-)
Ah, là! J'ai un doute, vous avez donc sans doute raison.
Et pour répondre au sujet du même Wagner à Marion: il est vrai que le
W se prononce "v" en Allemand. Alors... un bon point pour les
présentateurs tant français que belges?
Les Allemands prononceraient-ils "vâgn'r" avec l'accent tonique sur le
a et un e muet entre le n et le r? Je ne suis pas doué pour les
représentations phonétiques.
Par ailleurs, je trouve que représenter la prononciation belge de w
par "ou" est un peu exagérée. Le "ou" fait avancer les lèvres,
l'équivalent néerlandais pas. Mon grand-père, qui parlait le français,
l'allemand, l'anglais, le russe et un peu le néerlandais me l'avait
fait observer il y a bien longtemps.
Didier
Edgar Faure, qui tenait à ne pas avoir de "d" à la fin de son prénom ?
Non, l'accent tonique est bien sur la première syllabe, mais le "e" n'est pas
muet du tout, même s'il est peu accentué.
Ça, c'est un cas différent. Il y a des francophones en Belgique qui
se font un plaisir de franciser les noms propres de gens qui portent
un nom flamand tout en étant francophones... surtout lorsque ce
sont des gens célèbres. « Mèterlinque » en est l'exemple le plus
connu.
"Clâsse", quant à lui, est un bon Flamand néerlandophone. Personne
ne songerait à l'appeler Clesse. :-)
Marion
>
>Dominique
C'était son nom d'auteur de polars.
ex.:
AUTEUR: Faure , Edgar
TITRE: Monsieur Langois n'est pas toujours egal a lui-meme / par Edgar
Sanday, ...
EDITEUR: Paris : Union generale d'ed. , 1987
DESCRIPTION PHYSIQUE: 212 p.
COLLECTION: 10-18 : 1831 . Grands detectives ISSN = 0751-1671
ISBN: 2-264-01026-6 *
NUMERO DE PUBLICATION: 08719382
>Pour en revenir au français, le cas de New-York est intrigant, car c'est le
>seul à ma connaissance (parmi les noms connus) où l'on n'ait pas francisé au
>moins le premier terme, à l'instar de la Nouvelle-Delhi, la Nouvelle-Orléans,
>la Nouvelle-Guinée, le Nouveau-Brunswick, etc.
Parmi les noms connus figurent des hispaniques : Los Angeles et
San-Francisco. Ne devraient-ils pas être francisés eux aussi ?
Mais pourquoi d'un côté le Nouveau-Mexique, la Nouvelle-Écosse, et de
l'autre le New-Hampshire, le New-Jersey ; Rhode Islands et l'ile de
Manhattan ou Terre-Neuve ? La taille et l'importance des terres,
villes ou états ne semblent guère jouer dans l'affaire. Les usages
sont sujets à bien des caprices.
Dominique
>"Clâsse", quant à lui, est un bon Flamand néerlandophone. Personne
>ne songerait à l'appeler Clesse. :-)
Les journalistes des radios du service public français, si. À
l'exception d'Alex Taylor, polyglotte, et des émissions de la
Communauté des Radios publiques de Langue française (C. R. P. L. F.)
Et des animateurs, comme Albert Algoud, prononcent aussi le nom du
souffre-douleur de Gaston M. De Mèsmèkeur... Tout juste s'il n'est pas
devenu Miss Meïkeur...
Mais rassurez-vous, les noms alsaciens sont tout aussi bien écorchés.
J'ai entendu hier un Ennchichème pour Ensisheim (ancienne résidence
des Habsbourg !) , et je ne compte plus les Guebouillère, les
Bischouillère... Quand Mulhouse n'est pas située carrément... en
Allemagne par des journalistes sportifs...
Dominique
La réponse me paraît claire: Mexique et Écosse existaient déjà en français, ce
qui n'est pas le cas de Hampshire, ni de Jersey. De même Terre-Neuve est
francisé depuis longtemps à cause des "terre-neuvas", pêcheurs français de
morue dans ces mers.
>>> Allons allons Didier, Wagner n'a rien de français de France !
Hum ! Hum ! Le Richard, certes, malgré un séjour dans la capitale...
Mais les Wagner français depuis 1618 au moins sont-ils moins français
de France ?
>Eh oui, ce n'est pas de cela qu'il est question... Didier, si je l'ai bien
>compris, pense que l'émission de RTBF dont question prononce
>Wagner " Vaguenère " non pas parce que c'est allemand mais
>parce que c'est français...
Et en bon français, il faudrait aller jusqu'au bout et proposer un
« Vannier », comme les Souabes ou les Tyroliens Wassler sont devenus
en Lorraine des Vaxelaire (prononcer « Vaslère ») ou comme Schiller
dans son diplôme de citoyen d'honneur de la République Française a été
nommé... Gilles.
>Je soutiens qu'en Belgique, on dit "Vaguenère" non pas parce qu'on
>francise, mais parce qu'on tend à prononcer le plus près possible de
>l'original. En l'occurrence l'allemand.
Généralement les présentateurs et critiques musicaux cherchent un
moyen terme entre la prononciation originale et une forme acceptable
en français : « Bar » a du mal à passer et semble toujours affecté,
« Motzart' » encore plus. Il ne s'agit que de conventions. « Bètov' »
ressort plus de la volonté d'une prétendue familiarité d'un tout petit
milieu qui ne se retrouve pas sur les ondes, comme si l'on nommait le
Maitre Cantor de Leipzig, Jean-Sèb, ou Mozart, Wolfi.
Dominique
>> Mais pourquoi d'un côté le Nouveau-Mexique, la Nouvelle-Écosse, et de
>> l'autre le New-Hampshire, le New-Jersey ; Rhode Islands et l'ile de
>> Manhattan ou Terre-Neuve ? La taille et l'importance des terres,
>> villes ou états ne semblent guère jouer dans l'affaire. Les usages
>> sont sujets à bien des caprices.
>
>La réponse me paraît claire: Mexique et Écosse existaient déjà en français, ce
>qui n'est pas le cas de Hampshire, ni de Jersey. De même Terre-Neuve est
>francisé depuis longtemps à cause des "terre-neuvas", pêcheurs français de
>morue dans ces mers.
Je vous demande pardon ? Jersey n'est pas un nom normand plutôt
qu'anglo-saxon ? Il me semble pourtant que le français y est langue
officielle. Rhodes n'existe-t-il pas depuis longtemps en français,
contrairement à Manhattan, nom indien ? Et les terre-neuvas ne
venaient-ils pas aussi de Jery (comme la nomme les autochtones), de
Guernsey ou de Sark ?...
Certes Brunswick est la forme francisée de Braunschweig, ce qui
tendrait à vous donner raison. Mais je crois que certains termes ont
été traduits de manière un peu dispersée, sans souci d'une cohérence
complète. Ainsi dans trois atlas ai-je trouvé les termes North-Dakota
et South-Dakota malgré la présence des Caroline du Nord et du Sud sur
les mêmes cartes.
Dominique
Dominique
En fait, j'ai écrit « ibérique » pour inclure les
Portugais, qu'« hispanique » excluait. Mais votre
observation est intéressante ! Je me demande s'il
en va de même pour les Portugais et les Brésiliens.
Un lusophone du forum saurait ?
Pierre Hallet
Je relis Jules Verne et je remarque qu'il appelle
très souvent l'Amérique du Nord « le Nord-Amérique ».
Au passage, il parle aussi d'une « Nouvelle-Bretagne »,
qui semble être un nom ancien du Labrador.
Pierre Hallet
Je citerais bien, pour vous appuyer, un autre
exemple allemand connu de tous, mais je risque
le point Godwin. Ça s'écrit en six lettres, et
le prénom était celui d'un héros de Benjamin
Constant.
Pierre Hallet
> Marion, d'Anvers
Comment doit-on prononcer votre ville d'origine ? Anver(s) ou AnverS ?
--
Clõ
> la Nouvelle-Orléans,
ce n'est pas le cas pour La Nouvelle-Orléans parce que, bien sûr, c'est une ville
fondé par un francophone... ;-)
mike
> Certes Brunswick est la forme francisée de Braunschweig
Moi je dirais plutôt que «Brunswick» est la forme anglicisée de Braunschweig...
Mike
Pierre Hallet a écrit :
>
> Je citerais bien, pour vous appuyer, un autre
> exemple allemand connu de tous, mais je risque
> le point Godwin. Ça s'écrit en six lettres, et
> le prénom était celui d'un héros de Benjamin
> Constant.
Benjamin Constant n'a jamais écrit de roman autrichien titré
« Jorg », voyons...
Explication encore: les Dakotas sont plus récents que les Carolines.
Cela n'empêche pas certains anglomaniaques français de prononcer "Nou-Orlinnse"...
En effet, il serait intéressant de savoir laquelle des deux transcriptions est
la plus ancienne...
> > Marion, d'Anvers
>
> Comment doit-on prononcer votre ville d'origine ? Anver(s) ou AnverS ?
Antwerpen. Éventuellement AnverS, mais jamais cet endroit ne s'est appelé
Anver.
--
Thierry, de Sint-Truiden
Je voulais dire personne en Belgique, bien entendu. J'ai passé suffisamment
d'années en voisine de la France pour savoir à quel point les journalistes
français sont capables de bidouiller les noms de toutes origines non
francophones. Cela inclut bien sûr les noms alsaciens, quoique de
nationalité française. Les noms de bien des Lillois se voient
écorcher de la même manière. Le Tour de France est en général
l'occasion annuelle de bien des occasions de rire à l'écoute des
stations françaises commentant les exploits de coureurs hollandais,
allemands ou... australiens (bien que les prouesses de ces derniers
sur deux roues me semblent relativement récents).
Marion
Aie ! Cette discussion a déjà eu lieu sur ce forum, et je me suis fait
crêper le chignon pour militer pour AnverS, comme le prononcent
les Belges, et en particulier les Anversois, qui après tout ont fait
de cette belle ville ce qu'elle est... Alors je vous le chuchote en
confidence, mais ne le répétez pas, je ne tiens pas à faire des
remous ! :-)
Marion Gevers a écrit :
> Le Tour de France est en général
> l'occasion annuelle de bien des occasions de rire à l'écoute des
> stations françaises commentant les exploits de coureurs hollandais,
> allemands ou... australiens (bien que les prouesses de ces derniers
> sur deux roues me semblent relativement récents).
Vous oubliez les coureurs flamands, tchèques, russes, écossais, américains,
irlandais, italiens, espagnols, colombiens, danois, etc.
Les retransmissions de matches* de football sont également un vrai régal pour
les amateurs de prononciations fantaisistes. Idem pour les courses de Formule
1.
Isabelle
P. S. : en français, on dit "des prouesses récentEs".
* : je persiste et signe. J'écris, un "box", des "boxes", un "sandwich", des
"sandwiches", etc. :-)
Oui, mais votre exclamation n'a rien à voir avec le verbe avoir... alors un
petit tréma s'il vous plaît.
"alain d." wrote:
voilà la prononciation anglo-louisianaise de la ville... je trouve étrange qu'il y ait
des français qui l'utilisent, vu que la plupart des ricains disent (beurk !)
"Nou-Orliiiiiinnese" (l'«i» très dur). en cadjin, la plupart des gens la prononce
«N'orléans».
mike
Je ne les oublie pas, mais je n'ai pas le loisir de tous les citer.
>
>Les retransmissions de matches* de football sont également un vrai régal pour
>les amateurs de prononciations fantaisistes. Idem pour les courses de Formule
>1.
>
>
>Isabelle
>
>P. S. : en français, on dit "des prouesses récentEs".
J'étais au courant, merci. Une faute d'inattention, comme j'en ai commis
de nombreuses autres ces derniers jours, sur ce même forum. J'avais
d'abord écrit « exploits », et comme ce mot figurait deux lignes plus
haut j'en ai choisi un autre, oubliant de changer l'adjectif. Manque de
temps et absence de relecture en découlant expliquent cettte grave
erreur.
> J'étais au courant, merci. Une faute d'inattention, comme j'en ai commis
> de nombreuses autres ces derniers jours, sur ce même forum. J'avais
> d'abord écrit « exploits », et comme ce mot figurait deux lignes plus
> haut j'en ai choisi un autre, oubliant de changer l'adjectif. Manque de
> temps et absence de relecture en découlant expliquent cettte grave
> erreur.
Oui, et que celui de nous sans coquille jette le premier brouillon.
JLL
P.-S. Bonnes vacances, Marion. :-)
Marion Gevers a écrit :
> Isabelle Depape <i...@club-internet.fr> a écrit:
> >P. S. : en français, on dit "des prouesses récentEs".
>
> J'étais au courant, merci.
Avec plaisir...
> Une faute d'inattention, comme j'en ai commis
> de nombreuses autres ces derniers jours, sur ce même forum. J'avais
> d'abord écrit « exploits », et comme ce mot figurait deux lignes plus
> haut j'en ai choisi un autre, oubliant de changer l'adjectif. Manque de
> temps et absence de relecture en découlant expliquent cettte grave
> erreur.
Bizarrement, ceux qui sont les plus prompts à souligner les fautes des autres ont
souvent de la misère à admettre qu'eux-mêmes ne sont pas à l'abri de l'orthogaffe
ou de la faute de frappe, d'inattention, etc.
Isabelle
>Je relis Jules Verne et je remarque qu'il appelle
>très souvent l'Amérique du Nord « le Nord-Amérique ».
>
>Au passage, il parle aussi d'une « Nouvelle-Bretagne »,
>qui semble être un nom ancien du Labrador.
Il existe en Nouvelle-Écosse un Cap breton, une ile du Cap breton, des
montagnes bretonnes. Serait-ce là ? J'ai survolé « le Pays des
fourrures », mais cela commence dans la Baie d'Hudson et finit dans
l'« Amérique russe » (l'Alaska).
À propos, la Nouvelle-Écosse et l'Arcadiana (Acadie) se situaient
semble-t-il dans le nord de la Nouvelle-Angleterre au XVIe s. avant de
se déplacer.
Dominique
>> Certes Brunswick est la forme francisée de Braunschweig
>
>Moi je dirais plutôt que «Brunswick» est la forme anglicisée de Braunschweig...
Le nom du Nouveau-Brunswick a été donné en 1828 à cette province, par
anlaogie avec le comté de Brunswick en Virginie. Mais je doute que la
traduction « brun » pour « braun » soit fort anglo-saxonne. Néanmoins
comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que vous
pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux continents,
Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
Le duché de Brunswick existait en Allemagne depuis 1235. Ses princes
se sont illustrés contre la France, ils n'ont jamais eu affaire avec
la Grande-Bretagne sauf lorsque les Hanovre ont usurpé le trône des
Stuart. Dois-je vous rappeler que le français fut langue de
gouvernement en Angleterre et que le premier élément montre bien que
le mot a transité d'abord par le français, avant de se perdre dans la
confusion des noms à propos des trois-cents États du Saint-Empire.
Dominique
>> Cela n'empêche pas certains anglomaniaques français de prononcer "Nou-Orlinnse"...
>
>voilà la prononciation anglo-louisianaise de la ville... je trouve étrange qu'il y ait
>des français qui l'utilisent, vu que la plupart des ricains disent (beurk !)
>"Nou-Orliiiiiinnese" (l'«i» très dur). en cadjin, la plupart des gens la prononce
>«N'orléans».
Ah ouais... Et comment allez-vous prononcer « jazz New-Orleans » ? Ce
n'est pas snobisme, mais les musiciens de jazz francophones américains
sont bien rares... Normal... Ils faisaient partie des esclavagistes.
Les jazzmen blancs sont issus de la West-Coast, de Chicago ou de la
grosse pomme. Sidney a préféré finir ses jours dans les rues d'Antibes
plutôt qu'au milieu d'une bande de rednecks cadjins ou pseudo-aristos
de la Vieille-Orléans. Et il maniait mieux le français que les
cajuns... Les créoles antillais sont plus riches, plus inventifs, plus
vivants que cet idiome dégénéré par les mariages consanguins, la
paresse et le racisme.
Dominique
Depuis, j'ai cherché « Nouvelle-Bretagne » sur Altavista,
et obtenu confirmation via des copies de cartes anciennes,
dont une écrivant « Labrador or New Britain » en travers
dudit territoire. On peut donc se demander si la Bretagne
en question est l'île anglaise ou la péninsule française.
Plus modernement, l'une des Îles Salomon se nomme bien
« Nouvelle-Bretagne », mais j'ignore pourquoi...
Pierre Hallet
Dominique Didier domicil...@wanadoo.fr a écrit :
> [...] mais les musiciens de jazz francophones américains
> sont bien rares... Normal... Ils faisaient partie des esclavagistes.
> Les jazzmen blancs sont issus de la West-Coast, de Chicago ou de la
> grosse pomme. Sidney a préféré finir ses jours dans les rues d'Antibes
> plutôt qu'au milieu d'une bande de rednecks cadjins ou pseudo-aristos
> de la Vieille-Orléans. Et il maniait mieux le français que les
> cajuns... Les créoles antillais sont plus riches, plus inventifs, plus
> vivants que cet idiome dégénéré par les mariages consanguins, la
> paresse et le racisme.
La loi punit « ceux qui auront provoqué à la discrimination, à la
haine ou à la violence à l'égard d'une personne ou d'un groupe de
personnes à raison de leur origine, de leur appartenance ou de leur non
appartenance à une ethnie, une nation, une race ou une religion
déterminée. »
Ce message éminemment raciste d'une personne ne pouvant se défausser
sur une méconnaissance de la langue française figure maintenant sur, le
rappelait-elle..., « des milliers d'ordinateurs, de disques durs »...
[ayant effectué quelques recherches infructueuses sur les prétendus
sites d'archives, je rassure néanmoins la personne]
Budelberger Richard, membre de « l'Alliance générale contre le
racisme et pour le respect de l'identité française et chrétienne ».
> La loi punit « ceux qui auront provoqué à la discrimination, à la
>haine ou à la violence à l'égard d'une personne ou d'un groupe de
>personnes à raison de leur origine, de leur appartenance ou de leur non
>appartenance à une ethnie, une nation, une race ou une religion
>déterminée. »
Vous avez de bonnes références parfois, vous savez ? Je suppose que
vous avez pesé plus que nous la valeur des mots afin de savoir où
situer la limite entre ce qui est justiciable et ce qui peut paraitre
innocent...
> Ce message éminemment raciste d'une personne ne pouvant se défausser
>sur une méconnaissance de la langue française
Hum... Et si j'écrivais les mêmes propos sur le parler de la
bourgeoisie nantaise ou bordelaise qui se sont enrichies dans le
trafic du bois d'ébène serait-ce plus raciste ? Quel état a élu
pendant deux décennies le leader fasciste Huey Long -- Mac Carthy,
Hoover et W font office d'enfants de choeur à côté de lui -- comme
gouverneur ?
> figure maintenant sur, le
>rappelait-elle..., « des milliers d'ordinateurs, de disques durs »...
>[ayant effectué quelques recherches infructueuses sur les prétendus
>sites d'archives, je rassure néanmoins la personne]
Mauvais outil. Changer d'outil. La personne est de moins en moins
rassurée... Cela ne vaut que pour le commun des mortels.
> Budelberger Richard, membre de « l'Alliance générale contre le
>racisme et pour le respect de l'identité française et chrétienne ».
Euh... L'identité du français, oui. Mais comprenez-vous les
parpaillots parmi les chrétiens ? Si Louis XIV ne les avait pas
expulsés, ils n'auraient pas parlé anglais et peuplé l'Amérique... la
vraie, pas celle qui a vécu sous la coupe des évêques et vécu les
« années grises ».
Dominique
domicil...@wanadoo.fr a écrit :
> Le Wed, 10 May 2000 23:24:52 -0500, Michael Bebow
> <tyro...@mindspring.com> a écrit :
>
> >> Certes Brunswick est la forme francisée de Braunschweig
> >
> >Moi je dirais plutôt que «Brunswick» est la forme anglicisée de
Braunschweig...
>
> [...] Néanmoins
> comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
> vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que vous
> pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux continents,
> Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
[...]
§
[...] on s'abstiendra de toute remarque désagréable
concernant la qualité du français d'un non-francophone essayant
de surmonter les difficultés de cette langue.
§
Mike Bebow nous (ou m'a ?) fait part de son apprentissage du
français à l'école (ou l'université ?).
>> [...] Néanmoins
>> comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
>> vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que vous
>> pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux continents,
>> Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
>[...]
>
>§
>[...] on s'abstiendra de toute remarque désagréable
>concernant la qualité du français d'un non-francophone essayant
>de surmonter les difficultés de cette langue.
>§
Cela concernait aussi la qualité de l'anglais sur un forum voisin...
Et je me souviens très bien de leçons de français données en
prétendant une pratique familiale et personnelle du français de longue
date, idem pour l'anglais...
> Mike Bebow nous (ou m'a ?) fait part de son apprentissage du
>français à l'école (ou l'université ?).
Regardez mes ailes, je suis anglophone. Regardez mes pattes, je suis
francophone. Si j'avais un conseil à lui donner, ce serait d'abord
d'apprendre l'anglais (et pourtant je n'y suis pas très fort). Mike
Bebow est-il Canadien, Cajun, simple résident de la Louisiane, natif
de la Louisiane, étudiant en français, ou en cajun, ou bien encore un
Américain qui n'a jamais séjourné au Canada contrairement à ce qu'il a
déjà dit ?
De quel droit se moque-t-il des personnes qui ignorent l'emploi des
majuscules alors que lui-même ne les emploie jamais en tête de phrase
ou pour les noms propres ?
Je m'étonne de votre naïveté : prendre des fautes de langage pour des
traits typiques d'un français pseudo-canado-cajuno-acadien et des tics
d'écriture -- toujours le même et stupide « icitte » --- n'est pas
faire preuve de votre habituelle paranoïa. Vous qui voyez des
participantes de fllf derrière d'innocents contributeurs de fsh, vous
commencez à me décevoir...
Je ne sais pas si Mike Bebow étudie vraiment le français, mais je
doute de sa réussite aux examens vu la manière par laquelle il ne
comprend jamais les messages, en anglais ou en français, auxquels il
prétend répondre.
Le folklore vous plait et vous fait négliger les complots. Allons...
Dominique
domicil...@wanadoo.fr a écrit :
> Le Sun, 14 May 2000 22:24:58 +0200, "le noble AmphigouriX..."
> <budelberg...@free.fr> a écrit :
>
> >> [...] Néanmoins
> >> comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
> >> vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que
vous
> >> pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux
continents,
> >> Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
> >[...]
> >
> >§
> >[...] on s'abstiendra de toute remarque désagréable
> >concernant la qualité du français d'un non-francophone essayant
> >de surmonter les difficultés de cette langue.
> >§
>
> Cela concernait aussi la qualité de l'anglais sur un forum voisin...
Manque de rigueur de ma part. Jamais mis les-pieds-de-la-, etc.
> Et je me souviens très bien de leçons de français données en
> prétendant une pratique familiale et personnelle du français de longue
> date, idem pour l'anglais...
Pas moi. Je n'ai pas un an. Et si ça figurait dans ces interminables
et périodiques fils débarquant du Canada, je les ignore.
>
> > Mike Bebow nous (ou m'a ?) fait part de son apprentissage du
> >français à l'école (ou l'université ?).
>
> Regardez mes ailes, je suis anglophone. Regardez mes pattes, je suis
> francophone. Si j'avais un conseil à lui donner, ce serait d'abord
> d'apprendre l'anglais (et pourtant je n'y suis pas très fort). Mike
> Bebow est-il Canadien, Cajun, simple résident de la Louisiane, natif
> de la Louisiane, étudiant en français, ou en cajun, ou bien encore un
> Américain qui n'a jamais séjourné au Canada contrairement à ce qu'il a
> déjà dit ?
On retrouve là votre argumentation sur Mr « Constant ».
>
> De quel droit se moque-t-il des personnes qui ignorent l'emploi des
> majuscules alors que lui-même ne les emploie jamais en tête de phrase
> ou pour les noms propres ?
Il se tamponne de la Charte.
>
> Je m'étonne de votre naïveté :
Pourtant, elle est proverbiale (familialement proverbiale ; moi, je
dis « confiant », et on me répond « naïf »).
> prendre des fautes de langage pour des
> traits typiques d'un français pseudo-canado-cajuno-acadien
Je l'avais questionné à ce sujet (c'est que ça devait me
tracasser...). Publiquement ou privément, je ne sais plus. Et ce n'est
pas l'état de mon boxon qui me permettra de retrouver. Sa réponse est
résumée plus haut. Je fais à priori confiance aux gens. Mais après...
> et des tics
> d'écriture -- toujours le même et stupide « icitte » ---
Aïe ! heureusement que personne ne me lit, je l'emploie à tour de
bras.
> n'est pas
> faire preuve de votre habituelle paranoïa.
Suis-je moins atteint que mon entourage (en blanc) me l'affirme ?
> Vous qui voyez des
> participantes de fllf derrière d'innocents contributeurs de fsh,
Ah ! non ! je les ai reconnues ! Ce n'est pas possible, sinon. Non,
Dieu ne peut pas me faire ça.
> vous commencez à me décevoir...
25 Floréal an CCVIII (le 14 mai 2000 d.c.-d.c.g.), 23h07. Début de
la Nuit du doute.
Orthotypographie : venant de Vous, j'attendais :
« vous commencez... à me décevoir.[..] »
Grand-LacrouX, est-ce possible de faire porter l'ironie là où elle
est ? De la doubler ?
>
> Je ne sais pas si Mike Bebow étudie vraiment le français, mais je
> doute de sa réussite aux examens vu la manière par laquelle il ne
> comprend jamais les messages, en anglais ou en français, auxquels il
> prétend répondre.
Eh bien ! eh bien... Comme « Eureka-Anouchka », attendons ses
dénégations...
>
> Le folklore vous plait
D'habitude, pas trop. Ni 1990.
> et vous fait négliger les complots. Allons...
Il y aurait, icitte, une synarchie ? groupant « Galate »,
Chrysaetos », « Constant », « Vous-même sous votre forme féminine »...
>
> Dominique
Bonne nuit aussi.
Dominique Didier wrote:
> Le Wed, 10 May 2000 23:24:52 -0500, Michael Bebow
> <tyro...@mindspring.com> a écrit :
>
> >> Certes Brunswick est la forme francisée de Braunschweig
> >
> >Moi je dirais plutôt que «Brunswick» est la forme anglicisée de Braunschweig...
>
> Le nom du Nouveau-Brunswick a été donné en 1828 à cette province, par
> anlaogie avec le comté de Brunswick en Virginie. Mais je doute que la
> traduction « brun » pour « braun » soit fort anglo-saxonne. Néanmoins
> comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
> vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que vous
> pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux continents,
> Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
Ô, comment puis-je vous remercier ????
>
>
> Le duché de Brunswick existait en Allemagne depuis 1235. Ses princes
> se sont illustrés contre la France, ils n'ont jamais eu affaire avec
> la Grande-Bretagne sauf lorsque les Hanovre ont usurpé le trône des
> Stuart. Dois-je vous rappeler que le français fut langue de
> gouvernement en Angleterre et que le premier élément montre bien que
> le mot a transité d'abord par le français, avant de se perdre dans la
> confusion des noms à propos des trois-cents États du Saint-Empire.
Je suis sûr que vous avez raison, «que le mot a transité d'abord par le français»,
mais je parlais de l'orthographe du mot. Je doute bien que l'orthographe
«Brunswick» soit française...
Mike
"le noble AmphigouriX..." wrote:
> 25 Floréal an CCVIII (le 14 mai 2000 d.c.-d.c.g.), 22h22
>
> domicil...@wanadoo.fr a écrit :
> > Le Wed, 10 May 2000 23:24:52 -0500, Michael Bebow
> > <tyro...@mindspring.com> a écrit :
> >
> > >> Certes Brunswick est la forme francisée de Braunschweig
> > >
> > >Moi je dirais plutôt que «Brunswick» est la forme anglicisée de
> Braunschweig...
> >
> > [...] Néanmoins
> > comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
> > vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que vous
> > pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux continents,
> > Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
> [...]
>
> §
> [...] on s'abstiendra de toute remarque désagréable
> concernant la qualité du français d'un non-francophone essayant
> de surmonter les difficultés de cette langue.
> §
>
> Mike Bebow nous (ou m'a ?) fait part de son apprentissage du
> français à l'école (ou l'université ?).
Oui, j'étudie en français et en sciences po. à l'uni, mais j'ai commencé à
apprendre le français au Québec.
Mike
Dominique Didier wrote:
> Le Sun, 14 May 2000 22:24:58 +0200, "le noble AmphigouriX..."
> <budelberg...@free.fr> a écrit :
>
> >> [...] Néanmoins
> >> comme vous vous exprimez aussi mal en anglais qu'en français et que
> >> vous prenez l'un pour l'autre avec d'autant plus d'assurance que vous
> >> pensez pouvoir en remontrer aux locuteurs natifs des deux continents,
> >> Mike, je vous accorde les circonstances atténuantes...
> >[...]
> >
> >§
> >[...] on s'abstiendra de toute remarque désagréable
> >concernant la qualité du français d'un non-francophone essayant
> >de surmonter les difficultés de cette langue.
> >§
>
> Cela concernait aussi la qualité de l'anglais sur un forum voisin...
> Et je me souviens très bien de leçons de français données en
> prétendant une pratique familiale et personnelle du français de longue
> date, idem pour l'anglais...
Je suis content de savoir que vous vous souvenez si bien de mes leçons de
français vu que je ne m'en souviens point !! Peut-être que j'ai écrit
quelque chose de temps en temps au sujet de quelque question grammaticale,
mais je n'ai certainement jamais donné de «leçons». Pis, puisque vous
avouez plus tard ne pas être très fort en anglais, j'aimerais bien savoir
comment vous pensez critiquer mon anglais ?? Et enfin, en réponse à
«prétendant une pratique familiale et personelle du français de longue date,
idem pour l'anglais», l'anglais (et l'allemand) sont mes langues
maternelles, et donc je peux bien prétendre une «pratique familiale et
personelle» de cette langue. Idem pour le français, parce que c'était mon
père et la rue qui me l'ont appris quand j'étais petit.
>
>
> > Mike Bebow nous (ou m'a ?) fait part de son apprentissage du
> >français à l'école (ou l'université ?).
>
> Regardez mes ailes, je suis anglophone. Regardez mes pattes, je suis
> francophone. Si j'avais un conseil à lui donner, ce serait d'abord
> d'apprendre l'anglais (et pourtant je n'y suis pas très fort). Mike
> Bebow est-il Canadien, Cajun
«Cajun», mot péjoratif anglais, à eviter... Utilisez plutôt «Cadien» ou
l'orthographe phonétique «Cadjin» asteur très populaire en Louisiane.
> , simple résident de la Louisiane, natif
> de la Louisiane, étudiant en français, ou en cajun, ou bien encore un
> Américain qui n'a jamais séjourné au Canada contrairement à ce qu'il a
> déjà dit ?
Ok, bon, voulez-vous ma biographie ? La voilà :
Moi, je m'appelle Michaël Bebow. Je suis né à Hambourg en Allemagne, le 23
novembre 1978, à un père allemand et une mère américaine d'origine cadienne
et irlandaise. À l'âge de six ans, mon père a été engagé comme traducteur
franco-allemand chez une société allemande à Montréal. Là, j'ai commencé à
apprendre le français de mon père, dans la rue, et à une école bilingue.
Malheureusement, mon père s'est tué quand j'avais 14 ans, après quoi
nous-autres on s'est établis à La Nouvelle-Orléans, la ville de naissance de
ma môman. ICITTE, j'ai décidé de continuer mes études en français à
l'Université de La Nouvelle-Orléans parce que, tout d'abord, je l'aime bien,
et aussi parce que je voudrais bien pouvoir aider la renaissance du français
en Louisiane en devenant instituteur chez une école d'immersion.
> De quel droit se moque-t-il des personnes qui ignorent l'emploi des
> majuscules alors que lui-même ne les emploie jamais en tête de phrase
> ou pour les noms propres ?
J'aimerais bien savoir où je me suis moqué de quelqu'un, quelles que soient
les raisons, sur ce forum ou sur un autre que vous fréquentez. Et non, bien
des fois je ne me sers pas de majuscules, mais c'est à cause d'une manque de
temps et non pas parce que je ne sais m'en servir...
>
> Je m'étonne de votre naïveté : prendre des fautes de langage pour des
> traits typiques d'un français pseudo-canado-cajuno-acadien et des tics
> d'écriture -- toujours le même et stupide « icitte »
Ok, peut-être que je ne parle pas le bon français, le français
métropolitain, mais je vous prie de garder vos opinions insollicitées, merci
beaucoup. Non, ni «icitte», ni d'autres expressions typiquement
nord-américaines ne sont «stupides», mais quelqu'un qui les décrit ainsi
l'est certainement!!
> --- n'est pas
> faire preuve de votre habituelle paranoïa. Vous qui voyez des
> participantes de fllf derrière d'innocents contributeurs de fsh, vous
> commencez à me décevoir...
>
> Je ne sais pas si Mike Bebow étudie vraiment le français, mais je
> doute de sa réussite aux examens vu la manière par laquelle il ne
> comprend jamais les messages, en anglais ou en français, auxquels il
> prétend répondre.
Pour vous renseigner, moi j'ai bien réussi à tous mes exams en français :
«composition et syntaxe françaises avancées»="97% A"
«phonétique française»="97% A"
«littérature française des XIXe et XXe s.»="89% B"
«problèmes d'analyse grammaticale et de traduction littéraire»="84% B"
Pis, si je n'ai jamais compris les messages auxquels j'ai prétendu répondre
depuis que j'ai commencé à fréquenter ce forum il y a un an, je suis sûr que
quelqu'un me l'aurait fait savoir auparavant... ce forum, il n'est pas
populé de gens qui font tapisserie ! Encore une fois, veuillez garder pour
vous-même vos opinions insollicitées.
Amicalement,
Michaël Charles Bebow
Dominique Didier wrote:
> Le Thu, 11 May 2000 23:36:15 -0500, Michael Bebow
>
> >> Cela n'empêche pas certains anglomaniaques français de prononcer "Nou-Orlinnse"...
> >
> >voilà la prononciation anglo-louisianaise de la ville... je trouve étrange qu'il y ait
> >des français qui l'utilisent, vu que la plupart des ricains disent (beurk !)
> >"Nou-Orliiiiiinnese" (l'«i» très dur). en cadjin, la plupart des gens la prononce
> >«N'orléans».
>
> Ah ouais... Et comment allez-vous prononcer « jazz New-Orleans » ?
le jazz Nouvelle-Orléanais...
> Ce
> n'est pas snobisme, mais les musiciens de jazz francophones américains
> sont bien rares... Normal... Ils faisaient partie des esclavagistes.
> Les jazzmen blancs sont issus de la West-Coast, de Chicago ou de la
> grosse pomme.
Pete Fountain et Al Hart ne sont que deux exemples de jazzmen blancs issus de la
Nouvelle-Orléans...
> Sidney a préféré finir ses jours dans les rues d'Antibes
> plutôt qu'au milieu d'une bande de rednecks cadjins ou pseudo-aristos
> de la Vieille-Orléans. Et il maniait mieux le français que les
> cajuns... Les créoles antillais sont plus riches, plus inventifs, plus
> vivants que cet idiome dégénéré par les mariages consanguins, la
> paresse et le racisme.
Cette exemple de la diarhée verbale ne vaut aucune réponse.
Mike
> Hum... Et si j'écrivais les mêmes propos sur le parler de la
> bourgeoisie nantaise ou bordelaise qui se sont enrichies dans le
> trafic du bois d'ébène serait-ce plus raciste ? Quel état a élu
> pendant deux décennies le leader fasciste Huey Long -- Mac Carthy,
> Hoover et W font office d'enfants de choeur à côté de lui -- comme
> gouverneur ?
Tout d'abord, H.P. Long n'a servi comme gouverneur que pendant 4 années,
1928-1932. Et si l'on veut parler des fascistes, allons parler du Maréchal
Pétain, leader fasciste de l'État français qui collaborait avec les Nazis
pendant la Seconde Guerre Mondiale !! Dont le gouvernement a aidé les Nazis à
exécuter l'Endlösung !!
En plus, l'électorat louisianais en 1928 ne comprenait que 35% de la
population totale, parce que ni les noirs, ni les cadiens non-anglophones (à
partir de la constitution de 1921) n'avaient le droit de voter. Donc, il
n'est point étrange que Long, issu de la paroisse Winfield dans le nord de
l'état, a été élu par un électorat où la majoité se trouvait dans les
paroisses du nord de l'état !
>
>
> > figure maintenant sur, le
> >rappelait-elle..., « des milliers d'ordinateurs, de disques durs »...
> >[ayant effectué quelques recherches infructueuses sur les prétendus
> >sites d'archives, je rassure néanmoins la personne]
>
> Mauvais outil. Changer d'outil. La personne est de moins en moins
> rassurée... Cela ne vaut que pour le commun des mortels.
>
> > Budelberger Richard, membre de « l'Alliance générale contre le
> >racisme et pour le respect de l'identité française et chrétienne ».
>
> Euh... L'identité du français, oui. Mais comprenez-vous les
> parpaillots parmi les chrétiens ? Si Louis XIV ne les avait pas
> expulsés, ils n'auraient pas parlé anglais et peuplé l'Amérique... la
> vraie, pas celle qui a vécu sous la coupe des évêques et vécu les
> « années grises ».
Et vous nous appelez nous-autres les fascistes ??!!! Mein Gott im Himmel,
quelle blaque !
Mike