Les partisans de "la bolée de cidre se boit dans une bolée", et ils
sont nombreux, répondent que les auteurs de ces dictionnaires ne sont
pas bretons. Egalement que ce récipient possède une anse, et ne
devrait donc pas s'appeler "bol" mais plutôt "tasse". Enfin, il y a
des dictionnaires pour lesquels "bolée" désigne à la fois le contenu
et le contenant (mais je ne sais pas lesquels).
Alors, quel est votre avis sur le sujet?
peu importe le flacon pourvu qu'on ait l'ivresse...
--
Amicalement. Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.otenet.gr/~sarbonne/index.htm>
> Voilà une question qui divise mon entourage. Tous boivent du cidre (je
> précise : j'habite en Bretagne :)), mais tandis que certains
> considèrent qu'ils le boivent dans un bol, d'autres considèrent qu'ils
> le boivent dans une bolée. Personnellement, j'appartiens à la première
> catégorie.
Vous avez raison.
> D'abord pour une question de cohérence avec les autres mots tels que
> "cuillerée", "assiettée", "platée", qui désignent le contenu
> uniquement.
C'est l'évidence.
Ensuite, parce que les dictionnaires que j'ai consultés
> sont également de cet avis : Trésor, Académie, Wiktionnaire, Larousse.
Des références solides.
>
> Les partisans de "la bolée de cidre se boit dans une bolée", et ils
> sont nombreux, répondent que les auteurs de ces dictionnaires ne sont
> pas bretons.
Non, ils sont français. Et votre entourage parle français, n'est-ce pas.
Egalement que ce récipient possède une anse, et ne
> devrait donc pas s'appeler "bol" mais plutôt "tasse".
Alors qu'ils boivent des tassées de cidre dans des tasses.
Enfin, il y a
> des dictionnaires pour lesquels "bolée" désigne à la fois le contenu
> et le contenant (mais je ne sais pas lesquels).
Et quelqu'un sait quels sont ces dictionnaires ?
>
> Alors, quel est votre avis sur le sujet?
Que vous devriez changer d'entourage.
Ces personnes manient la métonymie à l'envers. On dit couramment "Vous
reprendrez bien une assiette" en parlant du contenu et non pas du contenant.
Mais dire "Il a cassé des assiettées pour se passer les nerfs." n'a pas de
sens.
> Alors, quel est votre avis sur le sujet?
<http://www.bricabreizh.fr/index.asp?famille=14&ref_ss_cat=32>
<http://www.tygalou.com/bolee-a-cidre.asp>
<http://www.twenga.fr/dir-Maison,Verrerie,Bolee>
<http://www.celtitudes.fr/achat/index.php?catid=6>
Etc...
<http://www.google.fr/search?source=ig&hl=fr&rlz=&=&q=bol%C3%A9e&btnG=Recherche+Google&meta=lr%3D&aq=f>
--
kd
>> cedric....@gmail.com a écrit :
>>
>>> Voilà une question qui divise mon entourage. Tous boivent du cidre (je
>>> précise : j'habite en Bretagne :)), mais tandis que certains
>>> considèrent qu'ils le boivent dans un bol, d'autres considèrent qu'ils
>>> le boivent dans une bolée. Personnellement, j'appartiens à la première
>>> catégorie.
>>> Alors, quel est votre avis sur le sujet?
>> [...]
>> Que vous devriez changer d'entourage.
>> Ces personnes manient la métonymie à l'envers. On dit couramment "Vous
>> reprendrez bien une assiette" en parlant du contenu et non pas du
>> contenant. Mais dire "Il a cassé des assiettées pour se passer les
>> nerfs." n'a pas de sens.
Cet abus provient du fait qu'après plusieurs bolées vos connaissances
confondent le contenant et le contenu, par analogie avec le fait qu'elles
sont "bourrées" comme des tasses, et qu'il faut les tenir.
--
Michal.
/Passez donc au chouchen, ça ira plus vite/
> Bernard Cordier nous offrit:
>
>>> cedric....@gmail.com a écrit :
>>>
>>>> Voilà une question qui divise mon entourage. Tous boivent du cidre
>>>> (je précise : j'habite en Bretagne :)), mais tandis que certains
>>>> considèrent qu'ils le boivent dans un bol, d'autres considèrent
>>>> qu'ils le boivent dans une bolée. Personnellement, j'appartiens à
>>>> la première catégorie.
>>>> Alors, quel est votre avis sur le sujet?
>>> [...]
>>> Que vous devriez changer d'entourage.
>>> Ces personnes manient la métonymie à l'envers. On dit couramment
>>> "Vous reprendrez bien une assiette" en parlant du contenu et non
>>> pas du contenant. Mais dire "Il a cassé des assiettées pour se
>>> passer les nerfs." n'a pas de sens.
>
> Cet abus provient du fait qu'après plusieurs bolées vos connaissances
Les siennes !
> confondent le contenant et le contenu, par analogie avec le fait
> qu'elles sont "bourrées" comme des tasses, et qu'il faut les tenir.
On sent le bon sens, et le vécu.
>> Michal a écrit :
>>> Cet abus provient du fait qu'après plusieurs bolées vos connaissances
>>
>> Les siennes !
Bien entendu !
>>> confondent le contenant et le contenu, par analogie avec le fait
>>> qu'elles sont "bourrées" comme des tasses, et qu'il faut les tenir.
>>
>> On sent le bon sens, et le vécu.
Ma fille a fait ses études à Rennes...ça laisse des souvenirs.
--
Michal.
/Yec'hed mat !/
Vous avez raison (et les dictionnaires aussi). Mais n'en déduisez pas
pour autant que la « panacée » et le contenu d'une « panace » ! ;-)
--
Paul Gaborit - <http://perso.mines-albi.fr/~gaborit/>
Nouveau gouvernement pour la nouvelle année.
Et voici qu'intervient de façon spontanée
Chaeréphon
> peu importe le flacon pourvu qu'on ait l'ivresse...
Boilà.
Comment pourrait-on boire dans un bol ?
Parlez-vous de cette petite boule de drogues médicinales qu'on peut
prendre seule ou enveloppée de pain à chanter ou bien d'une terre
médiocrement grasse, friable et astringente ?
Vs
Je suis en retard, en retard...
Vs
Le contenu n'a pas de nom.
> Pour être plus précis, bol est un anglicisme certes ancien, mais qui ne
> peut désigner un récipient de terre ou de faïence, muni d'une anse, en
> forme de tasse, et qui sert à boire. De la Normandie à l'Aquitaine et
> peut-être même ailleurs, on appelle ça une moque.
Ailleurs, ce serait plutôt une "mug". Je ne connaissais pas la moque, et
suis ravi d'apprendre que "mug" peut finalement se traduire très bien (sous
réserve que le mot soit compris).
Le mot a l'air connu :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22une+moque%22&btnG=Recherche+Google&meta=&aq=f&oq=
Ce qui me surprend, c'est que le TLFi le fait venir du bas-allemand
(mokke), alors qu'il existe en limousin où c'est à la fois une mesure et
un récipient à boire (oun moco).
Vs
> Ailleurs, ce serait plutôt une "mug". Je ne connaissais pas la moque,
> et suis ravi d'apprendre que "mug" peut finalement se traduire très
> bien (sous réserve que le mot soit compris).
"mug", c'est « chope » lorsque c'est rempli de bière, « tasse »
lorsqu'il contient du café, « tronche » lorsqu'il s'agit d'un visage, et
« loubard » en parlance des gangsters.
Fort intéressant que la « moque » serait un ancien mesure d'origine
néerlandaise.
En anglais, on est moins sûr de l'origine de « mug » : "drinking
vessel," 1570, "bowl, pot, jug," perhaps from Scand. (cf. Swed. mugg
"mug, jug," Norw. mugge "pitcher, open can for warm drinks"), or Low
Ger. mokke, mukke "mug."
> Pour être plus précis, bol est un anglicisme certes ancien, mais qui ne
> peut désigner un récipient de terre ou de faïence, muni d'une anse, en
> forme de tasse, et qui sert à boire. De la Normandie à l'Aquitaine et
> peut-être même ailleurs, on appelle ça une moque.
Alors que le bol, lui, se retrouve dans les toilettes.
> Vs
> Le contenu n'a pas de nom.
Ah, ça !
> Ce qui me surprend, c'est que le TLFi le fait venir du bas-allemand
> (mokke)...
Dans le français de Bruxelles, une "mokke", c'est une (jeune) fille une
fois.
<http://charles02.skynetblogs.be/tag/1/fille>
--
Jean-Pierre Kuypers
Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.
> <http://www.bricabreizh.fr/index.asp?famille=14&ref_ss_cat=32>
> <http://www.tygalou.com/bolee-a-cidre.asp>
> <http://www.twenga.fr/dir-Maison,Verrerie,Bolee>
> <http://www.celtitudes.fr/achat/index.php?catid=6>
Effectivement, le mot "bolée" pour le récipient est très répandu, et
pas que dans mon entourage. Je pense que la moitié des bretons
l'utilisent. Mais est-ce pour autant correct? Doit-on considérer ça
comme un régionalisme toléré ou comme une faute de français?
Je trouve le mot tout à fait français et du meilleur aloi. Ce n'est
pas plus un régionalisme que « tian »
<http://www.cnrtl.fr/definition/tian>
ou « mazagran »
<http://www.cnrtl.fr/definition/mazagran>
même si l'origine est régionale.
La faute de français consisterait à l'écrire « bolais » ou
« baulet ».
--
kd
À partir du moment où une "faute" est pratiquée par la majorité des
locuteurs, est-ce encore une faute?
cf. opportunité au lieu d'occasion, malgré que, l'absence de concordance
des temps au subjonctif, etc. etc. etc...
> Je trouve le mot tout à fait français et du meilleur aloi. Ce n'est
> pas plus un régionalisme que « tian »
> <http://www.cnrtl.fr/definition/tian>
> ou « mazagran »
> <http://www.cnrtl.fr/definition/mazagran>
> même si l'origine est régionale.
Je ne parlais pas du mot, mais de l'acception du mot en tant que
récipient.
Là est tout le débat. A partir de quand décide-t-on que ce qui était
une faute de français devient un emploi autorisé ? Dans le cas du mot
"bolée", il serait intéressant de savoir depuis combien de temps ce
mot désigne le récipient dans le parler courant des bretons. Il serait
aussi intéressant de savoir s'il en est de même pour les autres
régions. Amis lecteurs, buvez-vous votre cidre dans un bol ou une
bolée ?
Il en est de l'acception comme du mot, « bolée » a beau n'apparaître
que dans peu de dictionnaires avec le sens de récipient, il est commun
dans la bouche et sous la plume ou le clavier de suffisamment de
locuteurs pour que son existence en français et son adéquation à une
réalité partagée par beaucoup ne fassent aucun doute.
Vous gardez, cependant, le choix ; si « bolée » vous met mal à l'aise,
parlez de « bol à cidre », même en Bretagne ou en Normandie, vous
serez compris.
--
kd
> Là est tout le débat. A partir de quand décide-t-on que ce qui était
> une faute de français devient un emploi autorisé ?
Qui est le « on » dont vous parlez ? Le but de la langue, quelle
qu'elle soit, est de permettre la communication. Un mot qui s'est
répandu à cause de cette petite chose en lui qui le rend
compréhensible de tous ne peut en aucun cas être une faute, quel que
soit l'avis de telle ou telle académie.
Nous avons eu souvent, ici, des discussions enflammées sur l'évolution
de la langue ; mon opinion quant au lexique est que tout ce qui
enrichit les possibilités d'expression est souhaitable (affinage d'une
notion, mot nouveau pour objet ou concept nouveaux, etc.), en revanche
l'emploi d'un mot pour un autre lorsque les deux ont un sens toujours
en vigueur (aberration pour bêtise, caractère pour courage, etc.)
n'est que du laisser-aller fautif.
> Dans le cas du mot
> "bolée", il serait intéressant de savoir depuis combien de temps ce
> mot désigne le récipient dans le parler courant des bretons.
Une partie de ma famille est de Douarnenez. J'y ai toujours (depuis
presque soixante ans) entendu ce mot avec cette acception qui vous
trouble.
> Il serait
> aussi intéressant de savoir s'il en est de même pour les autres
> régions. Amis lecteurs, buvez-vous votre cidre dans un bol ou une
> bolée ?
Dans une bolée, bien sûr.
--
kd
Beaucoup de gens (et surtout en Bretagne) emploie l'expression « bolée
de cidre ». Mais cela n'est pas en contradiction avec la notion de
contenu : je peux bien offrir ou manger une « assietée de soupe ».
Par contre, j'ai beaucoup plus rarement entendu l'expression une
« bolée à cidre » qui, elle, implique évidement qu'on parle du
contenant.
On devrait donc dire « je bois une bolée de cidre dans un bol à
cidre. »
Vous auriez peut-être dû lire la discussion depuis le début ?
>
> Par contre, j'ai beaucoup plus rarement entendu l'expression une
> « bolée à cidre » qui, elle, implique évidement qu'on parle du
> contenant.
Comme pour vous, il y a beaucoup de choses qui existent et dont je
n'ai jamais ou rarement entendu parler.
> On devrait donc dire « je bois une bolée de cidre dans un bol à
> cidre. »
Alors, tous ces fabricants, vendeurs, acheteurs et utilisateurs de
bolées en faïence, en grès ou autre, que faut-il leur dire ?
--
kd
>> Il serait
>> aussi intéressant de savoir s'il en est de même pour les autres
>> régions. Amis lecteurs, buvez-vous votre cidre dans un bol ou une
>> bolée ?
>
> Dans une bolée, bien sûr.
Moi, dans une crêperie.
Nouveau gouvernement pour la nouvelle année.
Et voici qu'intervient de façon spontanée
kduc
> Alors, tous ces fabricants, vendeurs, acheteurs et utilisateurs de
> bolées en faïence, en grès ou autre, que faut-il leur dire ?
Qu'ils se cassent.
Nouveau gouvernement pour la nouvelle année.
Et voici qu'intervient de façon spontanée
joye
> kduc écrivit :
> Moi, dans une crêperie.
Je rigolais mais je rigole moins :
En gallo, on ne disait ni un bol ni une bolée mais une bole.
On buvait donc sa bolée de cidre dans une bole.
Avec des chatains grillés c'est excellent.
Mais le gallo est-il à sa place icite ?
> Mais le gallo est-il à sa place icite ?
Bah oui !
http://www.bbcgoodfood.com/content/competitions/gallo_wines/competitionimage.gif
Quand j'écrivais "plus rarement entendu", j'aurais du préciser "en
Bretagne". Je voulais juste dire qu'un breton qui emploie "bolée" pour
désigner uniquement le contenu me semblait beaucoup moins rare qu'un
breton qui emploie "bolée" pour désigner aussi (voire uniquement) le
contenant. Sans parler du fait que beaucoup de gens (même en Bretagne)
ne font pas vraiment la différence entre, par exemple, "verre à eau"
et "verre d'eau" et emploient indifférement l'un ou l'autre... Mais
vous avez raison, ce n'est que mon expérience.
>> On devrait donc dire « je bois une bolée de cidre dans un bol à
>> cidre. »
>
> Alors, tous ces fabricants, vendeurs, acheteurs et utilisateurs de
> bolées en faïence, en grès ou autre, que faut-il leur dire ?
... Qu'ils disent bien ce qu'ils veulent tant qu'ils se font
comprendre ! Et que ce n'est pas moi qui iraient les en dissuader. ;-)
>> Alors, tous ces fabricants, vendeurs, acheteurs et utilisateurs de
>> bolées en faïence, en grès ou autre, que faut-il leur dire ?
>
> Qu'ils se cassent.
Excellent !
>Je voulais juste dire qu'un breton qui emploie "bolée" pour
> désigner uniquement le contenu me semblait beaucoup moins rare qu'un
> breton qui emploie "bolée" pour désigner aussi (voire uniquement) le
> contenant.
un breton qui emploie "bolée" pour désigner uniquement le contenu mérite
d'être brulé vif ou d'etre envoyé au pilori, livré à la vindicte populaire
(mais là je fantasme)
Ben non !
Ces californiens moyens d'usine n'ont rien à faire chez nous. On a bien
mieux, merci.
Ou alors envoie-nous quelques petits crus bien faits, qu'on trouve sur les
chemins de traverse.
http://www.youtube.com/watch?v=YS9ocP6FNvM
C'est meilleur, non ?
--
Michal.
/onophile, aussi/
> Ben non !
> Ces californiens moyens d'usine n'ont rien à faire chez nous. On a
> bien mieux, merci.
Merci qui ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Great_French_Wine_Blight
Tiens, l'article n'existe pas en français, on se demande bien
pourquoi...
;o)
http://listen.grooveshark.com/#/song/My_Dog_s_Better_Than_Your_Dog/1248425
> Merci qui ?
> http://en.wikipedia.org/wiki/Great_French_Wine_Blight
Je ne vais quand même pas dire merci pour l'importation du phylloxéra
américain ! Sans lui, pas de problème.
http://listen.grooveshark.com/#/song/My_Dog_s_Better_Than_Your_Dog/1248425
Ton *groovebark* est un peu long à charger. Ton chien Gallo n'est pas mieux
qu'un petit Chenin blanc.
Ce que je disais, c'est que tu peux nous envoyer autre chose que du Gallo,
tu as mieux aussi chez toi. J'en ai quelques souvenirs.
Et si tu passes en France un de ces jours, je peux te faire déguster des
petits trésors, et il n'y aura plus de débat.
A bonne entendeuse !
--
Michal.
/Autant en importe le vent d'Ouest/
> Ce que je disais, c'est que tu peux nous envoyer autre chose que du
> Gallo, tu as mieux aussi chez toi. J'en ai quelques souvenirs.
Ne t'oenotrompe pas.
Gallo, c'est plus que Gallo...
http://www.gallo.com/wine/United%20States/Brand%20Names/BrowsebyBrandName.html
Nouveau gouvernement pour la nouvelle année.
Et voici qu'intervient de façon spontanée
amnesik
Ainsi que tous ceux qui écrivent « un breton » au lieu de « un Breton ».
> onophile, aussi
Pas de pub pour le plastic en band ici !
Vs
Si faut quand, yo ko !
> L'antéclaviste Michal a pianoté :
>
>> onophile, aussi
Ah, non ! J'avais bien pianoté mais ce foutu logiciel m'a avalé la deuxième
gorgée.
> Pas de pub pour le plastic en band ici !
Beurk !
Et pourquoi pas chanter dans un "cubitainer" ?
--
Michal.
/et mélomane aussi, voir framc/
> Gallo, c'est plus que Gallo...
> http://www.gallo.com/wine/United%20States/Brand%20Names/BrowsebyBrandName.html
Nous n'avons pas les mêmes valeurs, du moins pour le moment.
Gallo, ce n'est pas un "éleveur", mais un propriétaire de vignobles divers
et et variés ; c'est la quantité, mais pas forcément la qualité.
Je ne suis pas le seul à le dire :
http://cjoint.com/?dcmkH6uoJ6 (Hugh Johnson)
Ne confonds pas marque commerciale et appellation, vins de table et grands
crus.
Mais je t'attends pour un échange culturel. En voici un symbole :
http://cjoint.com/?dcmS1R4aQi
--
Michal.
/l'oeil, le nez et la bouche/
> Alors, quel est votre avis sur le sujet?
Quelle volée de bois vert !
Qu'elle boive la bolée d'un verre !
Marc
Quel dommage que les cidres irlandais soient plus
sucrés, et plus pétillants que les cidres bruts
bretons ! Encore heureux qu'ils aient leur Guiness !
D'ailleurs je bois surtout du vin.
Tiens, une charade (facile) pour vous :
- Mon premier décrit le bâton d'un moine boudhiste ;
- Mon second n'aime pas l'eau ;
- Mon troisième est un échinoderme hérissé comme une châtaigne et
prêtant beaucoup de soin à la construction de son abri.
Mon tout est la devise commerciale d'un certain quartier de Paris.
--
dphn
Vous m'en mettrez une bolée !
Vs
Mais non j'ai rien dit !
> Tiens, une charade (facile) pour vous :
>
> - Mon premier décrit le bâton d'un moine boudhiste ;
>
> - Mon second n'aime pas l'eau ;
>
> - Mon troisième est un échinoderme hérissé comme une châtaigne et
> prêtant beaucoup de soin à la construction de son abri.
>
> Mon tout est la devise commerciale d'un certain quartier de Paris.
Je connais la même avec un "échinoderme allemand".
Ça doit dépendre des endroits que nous fréquentions.
Je laisse la main aux autres.
--
Michal.
/La bourrée, c'est la joie du paysan./
> L'antéclaviste dphn a pianoté :
>
> [charade]
>
> Vous m'en mettrez une bolée !
Je vous en fais parvenir une pleine futaille.
--
dphn