Bonjour joye, et merci de ta réponse.
Le 16/05/2022 13:24, joye m'a répondu :
>>
>> L'habitude a été prise d'appeler spationautes les voyageurs de l'espace
>> quand ils sont de nationalité française, mais cosmonautes, astronautes
>> ou taïkonautes quand ils sont respectivement russes, étatsuniens ou
>> chinois.
>>
>> Je me demande d'abord s'il y a d'autres mots de la langue française qui
>> changent selon la nationalité de la personne qu'ils désignent. Ou peut-être
>> selon une autre caractéristique que la nationalité (ah oui, il y a déjà le
>> genre et le nombre, alors disons autre chose que le genre, le nombre ou la
>> nationalité).
>>
>> Et, quoique ce soit un peu moins en charte sur fllf, est-ce que c'est le
>> cas dans d'autres langues que le français ?
>
> 1) Je ne sais pas si ce que tu cherches, mais lorsqu'un renseignement
> vient du président, on parle souvent de "La Maison Blanche", lorsqu'en
> France, une nouvelle silimilaire viendrait de "L'Élysée" ou de "Downing
> Street".
Tu as raison, c'est assez proche de ce que je cherche. Mais il y a quand
même une différence. Par exemple il me semble que Claudie Haigneré et
Megan McArthur exercent des professions et ont des préoccupations beaucoup
plus semblables entre elles que Joe Biden et Emmanuel Macron entre eux.
> 2) Il y aussi des sobriquets (dont la plupart pas très sympas) de
> nationalités, tels que "Yankee", "Rosbif", "Rital".
Là on s'eloigne un peu. Une idée plus proche serait si, en français, on
appelait toujours « cow-boy » un vacher étatsunien mais toujours « bovaro »
un vacher italien. Ce n'est pas vraiment le cas, on peut appeler « vacher »
un vacher quelle que soit sa nationalité.
> 3) Les acronymes changent des mots. Chez moi, on parle de NATO. En
> France, c'est l'OTAN. En français, on combat le SIDA, chez moi, c'est
> AIDS. Selon les lois aussi. Par exemples, vous les Français avez des
> Smicards. Chez moi, cette idée n'existe pas.
Mais là c'est une différence d'une langue à l'autre. Je ne suis pas
étonné que l'on emploie des mots différents en anglais qu'en français,
même s'agissant des abréviations. Il y a d'ailleurs l'inverse, avec
UTC qui n'est ni l'abréviation logique en anglais ni celle en français
mais qui est utilisée telle quelle dans les deux langues.
> Il y a sans doute beaucoup d'autres.
>
> Merci pour cette question très intéressante.
Encore merci à toi. Par ailleurs, toi qui connais mieux l'anglais que moi,
est-ce que chez toi il existe aussi plusieurs synonymes d'astronaute en
fonction de la langue ou de la nationalité de la personne qui exerce ce
métier ?
--
Olivier Miakinen