Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pouvez vous m'aider avec ces phrases. Je pense que j'ai fait des fautes.

0 views
Skip to first unread message

bratface

unread,
Apr 18, 2003, 7:21:28 PM4/18/03
to
Bonjour,
pouvez vous m'aider à corriger des fautes dans ma lettre.

J'ai des problèmes avec ces phrases:

J’aime beaucoup mon emploi, mais je trouve qu’il est
souvent difficile de motiver mes élèves utilisant les livres et les
méthodes traditionnels.

Je visite la France

J’ai créé un cours sur le cinéma franςais.

Ils ont changé leurs avis des les films franςais.

Il peuvent comprendre mieux quand je leur parle franςais et ils
ont remarqué qu’il y a des différences entre la langue parlé et
la langue écrite.

Les élèves qui sont moins académiques détestent ces livres.

Elle pouvait lire et écrire franςais.

Je voudrais retourner en France pour me plonger dans la langue et la
culture et pour me perfectionner en franςais.

Merci beaucoup!

Bratface

Message has been deleted

Félicia Mariani

unread,
Apr 19, 2003, 4:13:48 AM4/19/03
to

"Marc Goldstein" <marc.go...@noos.fr> a écrit dans le message news:
3ea10124$0$26353$626a...@news.free.fr...
> -- "bratface" a écrit :

> >
> > J'ai des problèmes avec ces phrases:
> >
> > J'aime beaucoup mon emploi, mais je trouve qu'il est souvent difficile

de
> > motiver mes élèves utilisant les livres et les méthodes traditionnels.
>
> J'aime beaucoup mon [travail], mais je trouve qu'il est souvent difficile
de
> motiver [les] élèves [en] utilisant [uniquement] les livres et les

méthodes
> traditionnels.
>
> > Je visite la France
> > J'ai créé un cours sur le cinéma français.
>
> Rien à dire, c'est parfait.
>
> > Ils ont changé leurs avis des les films français.
>
> Ils ont changé [d'avis sur] les films français.
>
> > Il peuvent comprendre mieux quand je leur parle français et
> > ils ont remarqué qu'il y a des différences entre la langue

> > parlé et la langue écrite.


La langue parlée

>
> Je dirais "mieux comprendre" au lieu de l'inverse.


>
> > Les élèves qui sont moins académiques détestent ces livres.
>

> Je dirais "scolaires" au lieu d'académiques.


Heu... "academic" en anglais ne signifie pas "scolaire" : le mot s'applique
aux élèves qui ont les aptitudes requises pour faire de bonnes études, qui
obtiennent de bons résultats dans le domaine de l'abstraction, de la
théorie.
Je dirais : " les élèves qui préfèrent un apprentissage concrêt détestent
ces livres", pour essayer de garder le caractère neutre et respectueux de
"academic" dans ce contexte. Mais ce n'est qu'une suggestion.

Message has been deleted

Félicia Mariani

unread,
Apr 19, 2003, 7:37:52 AM4/19/03
to

"Marc Goldstein" <marc.go...@noos.fr> a écrit dans le message news:
3ea10abf$0$26366$626a...@news.free.fr...
> -- "Félicia Mariani" a écrit :
> >
> Bratface> Les élèves qui sont moins académiques détestent ces livres.

> >
> > Je dirais : " les élèves qui préfèrent un apprentissage concrêt
détestent
> > ces livres", pour essayer de garder le caractère neutre et respectueux
>
> Ah bon ? si traduire "qui sont moins" par "qui préfèrent" c'est être
neutre
> et respectueux alors, je suis content de ne pas l'être.

Dire d'un élève qu'il est moins "academic" en anglais, c'est neutre et
respectueux, oui. Dire qu'un élève est moins "scolaire", c'est le valoriser.


Message has been deleted

bratface

unread,
Apr 20, 2003, 7:54:53 AM4/20/03
to
"Marc Goldstein" <marc.go...@noos.fr> wrote in message news:<3ea15f5d$0$30756$626a...@news.free.fr>...
> --


Merci beaucoup Marc et Félicia de votre aide. En ce qui concerne la
traduction du mot anglais, "academic", je voulais dire "les élèves qui
n'aiment pas lire et qui le trouvent difficile". Enfin, j'ai choisis
la traduction de Félicia pour être "politically correct" mais
peut-être la traduction de Marc est plus exacte. Je ne suis pas sûre.
Bratface

Message has been deleted

Tardigradus

unread,
Apr 20, 2003, 12:45:09 PM4/20/03
to
Marc Goldstein <marc.go...@noos.fr> wrote:

> "Il ne faut pas que nous prenions l'habitude, sous prétexte que nous
> nous devinons, d'anticiper précipitamment nos pensées mutuelles et il
> faut que toi-même tu fasses ta partie à ta manière et suivant ton idée."
> [Socrate dans le Gorgias - Platon]

Oh ! j'aime bien, ça...
--
Tardigradus
(mais je me soigne)

Message has been deleted

Tardigradus

unread,
Apr 20, 2003, 1:23:28 PM4/20/03
to
Marc Goldstein <marc.go...@noos.fr> wrote:

> Platon n'offre à mes yeux que des avantages :

Un excellent rapport qualité-prix, au fond ;)

0 new messages