Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Acharné

8 views
Skip to first unread message

Lanarcam

unread,
Mar 18, 2016, 2:05:30 PM3/18/16
to
"Pour défendre la langue française, il envoie 11.000
«courriels» de protestation"

http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2016/03/17/01016-20160317ARTFIG00332-pour-defendre-la-langue-francaise-il-envoie-11000courriels-de-protestation.php?google_editors_picks=true

"Depuis plus de quinze ans, Daniel D.P. s'évertue à lutter
contre l'usage injustifié de mots anglais. Sa méthode?
À chaque anglicisme repéré, envoyer un e-m... un courriel
au journaliste incriminé. Ce qui l'a élevé au rang de
célébrité au sein des rédactions. Lui-même semble
l'ignorer, mais son seul patronyme déclenche des discussions
amusées."

rogergonnet

unread,
Mar 18, 2016, 3:15:24 PM3/18/16
to

"Lanarcam" <lana...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
56ec4369$0$649$426a...@news.free.fr...
Il en existe parfois des comme ça, mais la méthode est médiocre à mon sens,
car ça ne défend rien, et ça agace sans doute ceux qui justement exagèrent
un peu trop avec des angicismes ineptes ou des erreurs de vocabulaire, par
exemple, l'usage bien trop fréquent de "normal" à la place de "moyen" en
météo, ou celui de "lourd" pour remplacer "dense" es mots qu ne disent pas
du tout la même chose.

DP ferait mieux de propulser les bonnes chansons françaises sur les radios
et TVs :-))

Dans le même ordre, t'as l'enquiquineur au pseudo de monstre, qui veut
empècher qu'on puisse lire quelques lignes en anglais dans les NGs
francophones.
>


Desmond

unread,
Mar 18, 2016, 4:52:53 PM3/18/16
to
Lanarcam a écrit :
> "Pour défendre la langue française, il envoie 11.000
> «courriels» de protestation"

> "Depuis plus de quinze ans, Daniel D.P. s'évertue à lutter
> contre l'usage injustifié de mots anglais. Sa méthode?
> À chaque anglicisme repéré, envoyer un e-m... un courriel
> au journaliste incriminé. Ce qui l'a élevé au rang de
> célébrité au sein des rédactions. Lui-même semble
> l'ignorer, mais son seul patronyme déclenche des discussions
> amusées."


L'article renvoie au "grand dictionnaire terminologique" québécois, où
l'on peut lire à la rubrique /nouveautés/:


"Les sigles ont souvent pour fonction d’alléger le discours en
abrégeant des termes complexes descriptifs. C’est notamment le cas du
sigle VPS, que l’on peut employer pour désigner le /vélo à pneus
surdimensionnés/, appelé /fatbike/ en anglais."


En quoi est-ce mieux de dire "VPS" plutôt que fatbike ? Le français
montre ici sa médiocrité à créer des mots courts et expressifs, là où
l'anglais fait merveille.


Le Pépé à chênes

unread,
Mar 18, 2016, 6:45:02 PM3/18/16
to
Lanarcam a écrit :
Et dans cet article figure un lien pointant évidemment sur un autre
article, intitulé "Ces dix anglicismes qu'il faudrait éradiquer du
français", et il en est justement un qui a été évoqué ici cette semaine :

"Pitch

Quand on sait que ce terme recouvre dix-sept sens différents dans
l'Oxford English Dictionnary sans reprendre la signification qu'on lui
donne, il vaut mieux se ressaisir et raconter l'intrigue du roman ou du
film que l'on souhaite évoquer."

Michal

unread,
Mar 18, 2016, 7:54:45 PM3/18/16
to
Le 18/03/2016, Le Pépé à chênes nous a offert :
> Lanarcam a écrit :

>> "Pour défendre la langue française, il envoie 11.000
>> «courriels» de protestation"
>>
>> http://tinyurl.com/z4q2nem (raccourci pour le logiciel)

> Et dans cet article figure un lien pointant évidemment sur un autre
> article, intitulé "Ces dix anglicismes qu'il faudrait éradiquer du
> français", et il en est justement un qui a été évoqué ici cette semaine :

> "Pitch

> Quand on sait que ce terme recouvre dix-sept sens différents dans l'Oxford
> English Dictionnary sans reprendre la signification qu'on lui donne, il
> vaut mieux se ressaisir et raconter l'intrigue du roman ou du film que
> l'on souhaite évoquer."

Je prends la plume pour dire que cet anglicisme mérite le /goudron/.

Il y aurait une analogie possible entre l'anglais et le français avec
l'expression « planter le décor » qui est le sens voulu par les journalistes
qui demandent à l'auteur de « donner le /pitch/  ».
De même en golf avec l'expression « planter le drapeau » sur une approche
lobée (/pitch/ en anglais) où la balle s'arrête et ne roule pas. /Pitch/ et
/pitching/ entrent dans la composition de plusieurs termes, mais les Français
ont l'habitude d'abréger les expressions en un seul mot /pitch/, ce qui
nécessite d'avoir le contexte :
§
Pitch (Coup d'approche lobé)
Pitch-and-run shot (Coup d'approche lobé-roulé)
Pitch fork (Fourchette)
Pitch mark (Marque de balle)

Pitching
Pitching green (Vert d'exercice)
Pitching niblick ou Lofter (anglais - aucune équivalence française)
Ancien nom du fer numéro 8.
Pitching wedge (Cocheur d'allée)
§
/Extrait de/ <http://golfeur.qc.ca/lexi/ggp.htm>

Pour des raisons historiques les pratiquants utilisent une majorité de termes
anglais dont les équivalents français ont un peu de peine à faire leur place,
malgré le travail qui a été accompli par les Québécois. Si vous en êtes
curieux, tous les termes, parfois fleuris, sont là :

<http://golfeur.qc.ca/lexi/a_lexi_accueil.htm> (plus complet que le GDT).

--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html

Desmond

unread,
Mar 19, 2016, 2:30:01 AM3/19/16
to
Le Pépé à chênes a écrit :
> Lanarcam a écrit :
>
>> "Pour défendre la langue française, il envoie 11.000
>> «courriels» de protestation"

> Et dans cet article figure un lien pointant évidemment sur un autre
> article, intitulé "Ces dix anglicismes qu'il faudrait éradiquer du
> français", et il en est justement un qui a été évoqué ici cette semaine :
>
> "Pitch
>
> Quand on sait que ce terme recouvre dix-sept sens différents dans l'Oxford
> English Dictionnary sans reprendre la signification qu'on lui donne, il
> vaut mieux se ressaisir et raconter l'intrigue du roman ou du film que l'on
> souhaite évoquer."

lol

Dans le contexte, tout le monde comprend.
Mais qui veut noyer son chien...


Olivier Miakinen

unread,
Mar 19, 2016, 4:57:50 AM3/19/16
to
Le 19/03/2016 07:29, Desmond répondait à Pépé :
>
>> "Pitch
>>
>> Quand on sait que ce terme recouvre dix-sept sens différents dans l'Oxford
>> English Dictionnary sans reprendre la signification qu'on lui donne, il
>> vaut mieux se ressaisir et raconter l'intrigue du roman ou du film que l'on
>> souhaite évoquer."

C'est donc bien le sens que lui donnait Anansi et pas celui du
Wiktionnaire. Du coup, on peut effectivement spoiler le pitch.

> Dans le contexte, tout le monde comprend.

Non. La preuve, je ne comprenais pas, et aucun dictionnaire n'a pu
m'aider : ni les TLFi, Larousse et Robert qui ne connaissent pas
du tout ce terme ; ni le Wiktionnaire qui donnait une définition
différente, probablement plus proche d'un des dix-sept sens donnés
par le dictionnaire d'Oxford.

Cordialement,
--
Olivier Miakinen

« Au fond, diviser par zéro revient à unifier la Mécanique Quantique
et la Relativité Générale. » -- M.A. le 7/3/2016 dans fr.sci.maths

rogergonnet

unread,
Mar 19, 2016, 6:21:56 AM3/19/16
to

"Le Pépé à chênes" <Ignace-Lou...@la-chourmo.org> a écrit dans le
message de news: 56ec84ed$0$4559$426a...@news.free.fr...
t'as raison, en dehors du fait qu'aucun des centaines d'auteurs du OED ne
sera jamais en mesure de savoir tout ce que ce dico pond dans ses 20 volumes
(je l'ai, c'est pas la tarte, encore heureux qu'il existe en version 1
vilume à lire presque au mocroscope car il contient neuf pages originelles
par page papier.

On n'a guère fait mieux avec le Grand Robert chez nous, mais au moins, il
est moins lourd en vesrion complète, 6 volumes avec 120000 mots, tandis que
Oxford "maximal" compte 20 volumes et 57 millions d'entrées.

Il existe un dico français plus énorme encore, le dico catholique de chez
Letouzey, mais si je regarde le site de Latouzey, il ne l'a jamais fini. Il
est vrai qu'il comportait déjà je ne sais combien de volumes il y a trente
ans, et que des chapitres tels le droit canon sur le mariage tenaient déjà
trente pages de grand dico.

Probablement l'une des entreprises les plus ambtieuses jamaus tentéees par
un éditeur, en dehors de l'OED..


Michele

unread,
Mar 19, 2016, 7:29:37 AM3/19/16
to
Santa Claup <santa...@santaclaup.org> wrote:
> rogergonnet a écrit sur fr.lettres.langue.francaise :
>> encore heureux qu'il existe en version 1 vilume à lire presque au
>> mocroscope
>
> Berdel de morde ...
>

Trop d'apéro tue...

--
Michèle

Michal

unread,
Mar 19, 2016, 8:41:51 AM3/19/16
to
Le 19/03/2016, Michele nous a offert :
/I-O error/ … l'interface chaise-clavier est bogué.

Zhen Ti Khat Tsang Khat Phe Zho

unread,
Mar 19, 2016, 9:42:18 AM3/19/16
to
Bravo.

joye

unread,
Mar 19, 2016, 10:05:00 AM3/19/16
to
On 3/18/2016 5:45 PM, Le Pépé à chênes wrote:

> l'Oxford English Dictionnary

Pourquoi tant de haine ?

joye

unread,
Mar 19, 2016, 10:06:35 AM3/19/16
to
On 3/19/2016 1:29 AM, Desmond wrote:

> Dans le contexte, tout le monde comprend.

Non. Vraiment pas !

> Mais qui veut noyer son chien...

Transforme sa propre langue en créole anglophone et incompréhensible
pour les anglophones.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 19, 2016, 10:38:01 AM3/19/16
to
Ma Cousino Joye a demandé :
>> l'Oxford English Dictionnary
>
> Pourquoi tant de haine ?

Je ne sais pas, ce doit être passager.

rogergonnet

unread,
Mar 19, 2016, 10:39:47 AM3/19/16
to

"Michele" <bondmy...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
56ed3820$0$3061$426a...@news.free.fr...
c'est juste la vue... apéro ou pas.


RVG

unread,
Mar 19, 2016, 12:21:06 PM3/19/16
to
Le 18/03/2016 19:05, Lanarcam a écrit :
Ça me rappelle la lointaine époque où j'écoutais Serge de Beketch sur
Radio Courtoisie (depuis la fois où Jimmy Guieu a passé toute l'émission
à troller la parano du susnommé avec les extra-terrestres en ne parlant
que des escargots de Bourgogne, un classique !).
La sénile grognasse qui tenait le standard protestait à chaque emploi du
mot "fax" le corrigeant, croyait-elle, en "télécopie".
J'ai donc téléphoné pendant l'émission pour expliquer que "fax" est
l'abréviation recevable (tout autant que vélo ou cinéma) du français
fac-similé, tandis que télécopie est un odieux barbarisme d'illettré(e/s).

--
Media vita in morte sumus.

http://jamen.do/l/154722
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/

kduc

unread,
Mar 19, 2016, 1:43:25 PM3/19/16
to
Le 19/03/2016 09:57, Olivier Miakinen écrivit :

> Non. La preuve, je ne comprenais pas, et aucun dictionnaire n'a pu
> m'aider : ni les TLFi, Larousse et Robert qui ne connaissent pas
> du tout ce terme ; ni le Wiktionnaire qui donnait une définition
> différente, probablement plus proche d'un des dix-sept sens donnés
> par le dictionnaire d'Oxford.

La page : <https://fr.wikipedia.org/wiki/Pitch_%28fiction%29>
donne trois sens principaux de 'pitch' selon la langue ou l'utilisation :

§
Le pitch, mot anglais tirant son origine de sales pitch (« argument
commercial »), est la synthèse d'un récit, d'une œuvre de fiction, à
travers une phrase ou un petit paragraphe. C'est l'argument, le
ressort dramatique, ou encore l'accroche, parfois destiné à vendre un
script à un producteur. C'est également un outil d'écriture.

Les utilisateurs d'expression anglaise distinguent le /tagline pitch/,
qui se rapproche du slogan, du /one line pitch/, qui est la ligne
directrice ou le résumé du récit en une phrase.

*En France, l'expression (familière) est parfois utilisée dans les
médias audiovisuels pour désigner un résumé ou un court synopsis
(exposé succinct de l'histoire).*
§

--
kd
/voudrait bien et plus encore./

Desmond

unread,
Mar 19, 2016, 1:49:24 PM3/19/16
to
joye a écrit :
Vous avez pourtant "pitch" expliqué ici:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pitch_(filmmaking)


Desmond

unread,
Mar 19, 2016, 1:55:28 PM3/19/16
to
Olivier Miakinen a écrit :
> Le 19/03/2016 07:29, Desmond répondait à Pépé :
>>
>>> "Pitch
>>>
>>> Quand on sait que ce terme recouvre dix-sept sens différents dans l'Oxford
>>> English Dictionnary sans reprendre la signification qu'on lui donne, il
>>> vaut mieux se ressaisir et raconter l'intrigue du roman ou du film que l'on
>>> souhaite évoquer."
>
> C'est donc bien le sens que lui donnait Anansi et pas celui du
> Wiktionnaire. Du coup, on peut effectivement spoiler le pitch.
>
>> Dans le contexte, tout le monde comprend.
>
> Non. La preuve, je ne comprenais pas, et aucun dictionnaire n'a pu
> m'aider : ni les TLFi, Larousse et Robert qui ne connaissent pas
> du tout ce terme ; ni le Wiktionnaire qui donnait une définition
> différente, probablement plus proche d'un des dix-sept sens donnés
> par le dictionnaire d'Oxford.


D'une part, c'est l'usage suffisant d'un nouveau mot qui précède son
entrée dans les dictionnaires et non le contraire.

D'autre part, j'ai appris plus de 99% des mots du français sans
dictionnaire. C'est bien selon le contexte que j'ai appris le sens de
/pitch/, ou d'/intrigue/, ou de milliers d'autres lots.

Par exemple:

Le pitch du film va à l’essentiel : "En 1957, le juge Fritz Bauer
apprend qu’Adolf Eichmann se cache à Buenos Aires et rêve de
l’extrader. Les tribunaux allemands préfèrent tourner la page plutôt
que de le soutenir. Fritz Bauer décide alors de faire appel au Mossad,
les services secrets israéliens."
http://ww2.ac-poitiers.fr/allemand/spip.php?article459

En quoi est-ce difficile de comprendre le sens de /pitch/ ?


Jacques Dessange

unread,
Mar 19, 2016, 2:00:42 PM3/19/16
to
Avec l'obésification de ma clientèle, j'ai dû changer le pitch des
fauteuils de mes salons. Il en résulte que chaque salon peut accueillir
moins de clients ce qui obère la couvertures des charges fixes.

La mal-bouffe tue les merlans.

--
L'abbé Dessange - Coiffeur - Nice

Jacques Dessange

unread,
Mar 19, 2016, 2:18:31 PM3/19/16
to
Le 19/03/2016 19:05, Santa Claup a écrit :
> kduc a écrit sur fr.lettres.langue.francaise :
>
>> Les utilisateurs d'expression anglaise distinguent le /tagline
>> pitch/, qui se rapproche du slogan, du /one line pitch/, qui est la
>> ligne directrice ou le résumé du récit en une phrase.
>
> Slogan étant d'ailleurs lui aussi un mot d'origine britannique, plus
> proche de HRH le Duc D'Edimburgh que de son fils aîné chéri puisqu'il
> désigne l'ensemble des hurlements bestiaux des guerriers claniques
> écossais du temps de Braveheart.
>
> Face à des clients

Serions-nous collègues ?

fort justement pointilleux,

Longueurs et pointes est très bien. Je conseille.

j'utilisais naguère la
> forme française "idée directrice" plus que cet anglicisme inutile mais
> si branché, câblé voire swagg.
> Un vrai must, super fresh...

joye

unread,
Mar 19, 2016, 3:10:01 PM3/19/16
to
On 3/19/2016 12:49 PM, Desmond wrote:

>>> Mais qui veut noyer son chien...
>>
>> Transforme sa propre langue en créole anglophone et incompréhensible
>> pour les anglophones.
>
> Vous avez pourtant "pitch" expliqué ici:
> https://en.wikipedia.org/wiki/Pitch_(filmmaking)

Certes, mais en anglais, ce n'est pas le /pitch/ qu'on ruine. C'est
l'/intrigue/.

Alain Naigeon

unread,
Mar 19, 2016, 4:32:28 PM3/19/16
to
perfect pitch = oreille absolue
(évidemment pas une tradcution mot à mot ;
pitch, en musique, c'est la hauteur du son)

--

Français *==> "Musique renaissance" <==* English
midi - facsimiles - ligatures - mensuration
http://anaigeon.free.fr | http://www.medieval.org/emfaq/anaigeon/
Alain Naigeon - anai...@free.fr - Oberhoffen/Moder, France
http://fr.youtube.com/user/AlainNaigeon

joye

unread,
Mar 19, 2016, 5:14:34 PM3/19/16
to
On 3/19/2016 3:32 PM, Alain Naigeon wrote:

> perfect pitch = oreille absolue
> (évidemment pas une tradcution mot à mot ;
> pitch, en musique, c'est la hauteur du son)

Et au baseball, c'est la hauteur, la direction et la vitesse de la balle
lancée par le...pitcher.

Anansi

unread,
Mar 19, 2016, 5:59:43 PM3/19/16
to
Le 19/03/2016 13:41, Michal a écrit :
> Le 19/03/2016, Michele nous a offert :
>> Santa Claup <santa...@santaclaup.org> wrote:
>>> rogergonnet a écrit sur fr.lettres.langue.francaise :
>>>> encore heureux qu'il existe en version 1 vilume à lire presque au
>>>> mocroscope
>>>
>>> Berdel de morde ...
>>>
>
>> Trop d'apéro tue...
>
> /I-O error/ … l'interface chaise-clavier est bogué.
>
C'est un /pebkac/, en français upelcelf.

Zhen Ti Khat Tsang Khat Phe Zho

unread,
Mar 20, 2016, 3:50:18 AM3/20/16
to
Le 19/03/2016 17:20, RVG a écrit :

> Ça me rappelle la lointaine époque où j'écoutais Serge de Beketch

http://www.paroles.net/boris-vian/paroles-l-ame-slave


RVG

unread,
Mar 20, 2016, 1:02:41 PM3/20/16
to

Tonton Th

unread,
Mar 21, 2016, 5:38:25 AM3/21/16
to
On 2016-03-18, Desmond <Des...@Desmonial.com> wrote:

> En quoi est-ce mieux de dire "VPS" plutôt que fatbike ? Le français
> montre ici sa médiocrité à créer des mots courts et expressifs, là où
> l'anglais fait merveille.

Parce que "VPS" traduit en français, c'est Serveur Privé Virtuel.
Ce qui n'a quasiment rien à voir avec la taille des pneus.

--
------- http://weblog.mixart-myrys.org/?post/2016/02/THSF-V7 -------

I'm <tth> on freenode. Film at 11, take your popcorn.

Jacques Dessange

unread,
Mar 21, 2016, 7:21:02 AM3/21/16
to
Le 18/03/2016 21:52, Desmond a écrit :
> Lanarcam a écrit :
>> "Pour défendre la langue française, il envoie 11.000
>> «courriels» de protestation"
>
>> "Depuis plus de quinze ans, Daniel D.P. s'évertue à lutter
>> contre l'usage injustifié de mots anglais. Sa méthode?
>> À chaque anglicisme repéré, envoyer un e-m... un courriel
>> au journaliste incriminé. Ce qui l'a élevé au rang de
>> célébrité au sein des rédactions. Lui-même semble
>> l'ignorer, mais son seul patronyme déclenche des discussions
>> amusées."
>
>
> L'article renvoie au "grand dictionnaire terminologique" québécois, où
> l'on peut lire à la rubrique /nouveautés/:
>
>
> "Les sigles ont souvent pour fonction d’alléger le discours en
> abrégeant des termes complexes descriptifs. C’est notamment le cas du
> sigle VPS, que l’on peut employer pour désigner le /vélo à pneus
> surdimensionnés/, appelé /fatbike/ en anglais."
>
>
> En quoi est-ce mieux de dire "VPS" plutôt que fatbike ? Le français
> montre ici sa médiocrité à créer des mots courts et expressifs, là où
> l'anglais fait merveille.
>
>

On fait ce qu'on pneu.

joye

unread,
Mar 21, 2016, 7:29:32 AM3/21/16
to
On 3/18/2016 3:52 PM, Desmond wrote:

> En quoi est-ce mieux de dire "VPS" plutôt que fatbike ? Le français
> montre ici sa médiocrité à créer des mots courts et expressifs, là où
> l'anglais fait merveille.

On pourrait faire pareil en français si les francophones le
permettaient. Mais on dirait que votre formation scolaire vous le défend.

Par exemple, ces /fatbikes/, pourquoi ne peut-on pas dire « un vélo
gropneu » ou « gropneu » ?

Eh bien, il n'y a pas de raison.

/Tah-dah !/ crie l'auteur, avant qu'on ne vienne le pendre pour son
crime contre la langue française.

kduc

unread,
Mar 21, 2016, 8:38:11 AM3/21/16
to
Le 21/03/2016 12:29, joye écrivit :

>> > En quoi est-ce mieux de dire "VPS" plutôt que fatbike ? Le français
>> > montre ici sa médiocrité à créer des mots courts et expressifs, là où
>> > l'anglais fait merveille.
> On pourrait faire pareil en français si les francophones le
> permettaient. Mais on dirait que votre formation scolaire vous le défend.

Je tiens, ici même, à remercier joye et le petit desmond pour m'avoir
ouvert les yeux sur toutes les faiblesses qui font de la langue
française un moyen d'expression d'un niveau si faible et lamentable
qu'il semble bien que nous devions l'abandonner au plus vite pour
adopter la merveilleuse langue anglaise en ses lieux et place.

Alors, un grand merci au pisseux dans ses langes et à la connasse mal
baisée.

Jacques Dessange

unread,
Mar 21, 2016, 8:45:54 AM3/21/16
to

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 21, 2016, 3:13:08 PM3/21/16
to
Desmond a écrit :
> "Les sigles ont souvent pour fonction d’alléger le discours en abrégeant
> des termes complexes descriptifs. C’est notamment le cas du sigle VPS,
> que l’on peut employer pour désigner le /vélo à pneus surdimensionnés/,
> appelé /fatbike/ en anglais."
>
>
> En quoi est-ce mieux de dire "VPS" plutôt que fatbike ?

Il y a un précédent : le VTT.


> Le français
> montre ici sa médiocrité à créer des mots courts et expressifs, là où
> l'anglais fait merveille.

Votre propos est assez subjectif.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 21, 2016, 3:43:05 PM3/21/16
to
Ma Cousino Joye a écrit :
> On pourrait faire pareil en français si les francophones le
> permettaient. Mais on dirait que votre formation scolaire vous le défend.

Aïe, tu mets le doigt sur un problème bien français. La création de mot
doit se faire selon des règles bien... cachées. La langue est un
château-fort.


> Par exemple, ces /fatbikes/, pourquoi ne peut-on pas dire « un vélo
> gropneu » ou « gropneu » ?
>
> Eh bien, il n'y a pas de raison.

Au-delà de la création lexicale, pourquoi faut-il toujours trouver un
mot pour chaque détail ? Quand je lis "fatbike" en français, je me
demande s'il ne s'agit pas en fait d'un vélo spécialement adapté pour
des personnes massivement différentes (des obèses).


> /Tah-dah !/ crie l'auteur, avant qu'on ne vienne le pendre pour son
> crime contre la langue française.

Je plaiderai non coupable.

Michele

unread,
Mar 21, 2016, 4:01:04 PM3/21/16
to
Jacques :
>>
>
> Un peu de vocabulaire :
>
> http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/gros-cul
>
>

Ouf !

--
Michèle

joye

unread,
Mar 21, 2016, 5:14:26 PM3/21/16
to
On 3/21/2016 7:45 AM, Jacques Dessange wrote:

> Un peu de vocabulaire :
>
> http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/gros-cul

Hmm, Larousse le donne sans traitre d'union.

joye

unread,
Mar 21, 2016, 5:18:39 PM3/21/16
to
On 3/21/2016 2:43 PM, Le Pépé à chênes wrote:

>> On pourrait faire pareil en français si les francophones le
>> permettaient. Mais on dirait que votre formation scolaire vous le
>> défend.
>
> Aïe, tu mets le doigt sur un problème bien français. La création de
> mot doit se faire selon des règles bien... cachées. La langue est un
> château-fort.

Non, c'est un donjon.

>> Par exemple, ces /fatbikes/, pourquoi ne peut-on pas dire « un vélo
>> gropneu » ou « gropneu » ?
>>
>> Eh bien, il n'y a pas de raison.
>
> Au-delà de la création lexicale, pourquoi faut-il toujours trouver
> un mot pour chaque détail ?

Pourquoi pas ? Une langue peut servir à préciser tout comme elle peut
servir pour brouiller les pistes.

> Quand je lis "fatbike" en français, je me
> demande s'il ne s'agit pas en fait d'un vélo spécialement adapté pour
> des personnes massivement différentes (des obèses).

Et alors ? Quelle importance ?

>> /Tah-dah !/ crie l'auteur, avant qu'on ne vienne le pendre pour son
>> crime contre la langue française.
>
> Je plaiderai non coupable.

Non au bystanderisme passif !

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 21, 2016, 6:04:58 PM3/21/16
to
Ma Cousino Joye a écrit :
>>> Par exemple, ces /fatbikes/, pourquoi ne peut-on pas dire « un vélo
>>> gropneu » ou « gropneu » ?
>>>
>>> Eh bien, il n'y a pas de raison.
>>
>> Au-delà de la création lexicale, pourquoi faut-il toujours trouver
>> un mot pour chaque détail ?

Combien de mot le français possède-t-il pour décrire la neige, la
pluie, le vent... ? A-t-il besoin de mots nouveaux pour décrire des
nuances que d'autres voient ou peut-il accoler aux mots neige, vent,
pluie... des adjectifs qui apporteront sans doute la précision nécessaire ?


> Pourquoi pas ? Une langue peut servir à préciser tout comme elle peut
> servir pour brouiller les pistes.

Oui, mais il ne faut pas abuser non plus des effets de mode. Bientôt,
tu auras le truckbike, le vélo avec des roues de camion. Ou alors, il y
aura un volant à la place du guidon. À moins que ce ne soit le klaxon...


>> Quand je lis "fatbike" en français, je me
>> demande s'il ne s'agit pas en fait d'un vélo spécialement adapté pour
>> des personnes massivement différentes (des obèses).
>
> Et alors ? Quelle importance ?

Le problème est que le mot n'est pas du tout transparent. En anglais
déjà, et en français, c'est pire. Un "vélo à roues épaisses", je peux me
le représenter, sans avoir à demander ce que c'est . C'est peut-être
long à dire, mais la communication ne s'arrête pas pour cause
d'incompréhension.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 21, 2016, 6:06:26 PM3/21/16
to
Ma Cousino Joye a écrit :
>> Un peu de vocabulaire :
>>
>> http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/gros-cul
>
> Hmm, Larousse le donne sans traitre d'union.

La tolérance orthographique doit permettre de l'écrire d'une traite.

joye

unread,
Mar 21, 2016, 6:35:11 PM3/21/16
to
On 3/21/2016 5:04 PM, Le Pépé à chênes wrote:

>>>> Eh bien, il n'y a pas de raison.
>>>
>>> Au-delà de la création lexicale, pourquoi faut-il toujours trouver
>>> un mot pour chaque détail ?
>
> Combien de mot le français possède-t-il pour décrire la neige, la
> pluie, le vent... ? A-t-il besoin de mots nouveaux pour décrire des
> nuances que d'autres voient ou peut-il accoler aux mots neige, vent,
> pluie... des adjectifs qui apporteront sans doute la précision nécessaire ?

Haha, Cousing, tu réponds à toi-self, là.

>> Pourquoi pas ? Une langue peut servir à préciser tout comme elle peut
>> servir pour brouiller les pistes.
>
> Oui, mais il ne faut pas abuser non plus des effets de mode.
> Bientôt, tu auras le truckbike, le vélo avec des roues de camion.

Et alors ?

> Ou
> alors, il y aura un volant à la place du guidon. À moins que ce ne soit
> le klaxon...

Quelle importance ?

>>> Quand je lis "fatbike" en français, je me
>>> demande s'il ne s'agit pas en fait d'un vélo spécialement adapté pour
>>> des personnes massivement différentes (des obèses).
>>
>> Et alors ? Quelle importance ?
>
> Le problème est que le mot n'est pas du tout transparent.

Mais il y a des milliers de mots dans chaque langue parlée sur cette
planète qui ne sont pas transparents. Quel est le problème ?

> En
> anglais déjà, et en français, c'est pire. Un "vélo à roues épaisses", je
> peux me le représenter, sans avoir à demander ce que c'est . C'est
> peut-être long à dire, mais la communication ne s'arrête pas pour cause
> d'incompréhension.

Même ta formulation ne tient pas la route...regarde :

http://www.boatstogo.com/Xterrain-electric-bike/XTERRAIN500-bike/XTERRAIN-Electric-Bike-01.jpg

Chacune des roues sur l'image est épaisse.

Olivier Miakinen

unread,
Mar 21, 2016, 9:12:30 PM3/21/16
to
Bonjour,

Le 21/03/2016 23:35, joye a écrit :
>
> [fatbike]
>
>> En
>> anglais déjà, et en français, c'est pire. Un "vélo à roues épaisses", je
>> peux me le représenter, sans avoir à demander ce que c'est . C'est
>> peut-être long à dire, mais la communication ne s'arrête pas pour cause
>> d'incompréhension.
>
> Même ta formulation ne tient pas la route...regarde :
>
> http://www.boatstogo.com/Xterrain-electric-bike/XTERRAIN500-bike/XTERRAIN-Electric-Bike-01.jpg
>
> Chacune des roues sur l'image est épaisse.

Je n'ai pas tout suivi, et je ne connaissais pas non plus l'anglicisme
fatbike, mais ce que me retourne Google correspond bien à l'image que
tu proposes : <https://www.google.fr/search?q=fatbike&tbm=isch>.

Du coup, je ne comprends pas en quoi la formulation du Pépé ne tiendrait
pas la route : elle décrit parfaitement ce qu'est un fatbike, non ?


--
Olivier Miakinen

« Au fond, diviser par zéro revient à unifier la Mécanique Quantique
et la Relativité Générale. » -- M.A. le 7/3/2016 dans fr.sci.maths

joye

unread,
Mar 21, 2016, 10:03:21 PM3/21/16
to
On 3/21/2016 8:12 PM, Olivier Miakinen wrote:

> Du coup, je ne comprends pas en quoi la formulation du Pépé ne tiendrait
> pas la route : elle décrit parfaitement ce qu'est un fatbike, non ?

Le problème, c'est qu'elle n'est nullement meilleure ni plus précise que
/fatbike/.

Olivier Miakinen

unread,
Mar 22, 2016, 3:50:48 AM3/22/16
to
C'est ça que tu voulais dire ? Pourquoi alors dire qu'elle ne tient pas
la route ?

Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
et plus précise) que « fatbike », qui évoquerait plutôt un stylo-bille
un peu prétentieux.

Anansi

unread,
Mar 22, 2016, 3:58:35 AM3/22/16
to
Le 22/03/2016 08:50, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 22/03/2016 03:03, joye a écrit :
>> On 3/21/2016 8:12 PM, Olivier Miakinen wrote:
>>
>>> Du coup, je ne comprends pas en quoi la formulation du Pépé ne tiendrait
>>> pas la route : elle décrit parfaitement ce qu'est un fatbike, non ?
>>
>> Le problème, c'est qu'elle n'est nullement meilleure ni plus précise que
>> /fatbike/.
>
> C'est ça que tu voulais dire ? Pourquoi alors dire qu'elle ne tient pas
> la route ?
>
> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
> et plus précise) que « fatbike », qui évoquerait plutôt un stylo-bille
> un peu prétentieux.
>
Ou une chèvre obèse.

Olivier Miakinen

unread,
Mar 22, 2016, 4:12:27 AM3/22/16
to
Le 22/03/2016 08:58, Anansi m'a répondu :
>>
>> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
>> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
>> et plus précise) que « fatbike », qui évoquerait plutôt un stylo-bille
>> un peu prétentieux.
>>
> Ou une chèvre obèse.

D'accord pour la bique, mais en français l'obésité n'a rien à voir
avec la fatuité : il faut déjà connaître un peu l'anglais pour
faire cette association d'idées.

En réalité, j'imagine qu'un francophone exclusif penserait plutôt
à une déformation du mot « fabrique » qu'à un vélo avec de grosses
roues.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 22, 2016, 4:51:29 AM3/22/16
to
Olivier Miakinen a écrit :
>> [fatbike]
>>
>>> En
>>> anglais déjà, et en français, c'est pire. Un "vélo à roues épaisses", je
>>> peux me le représenter, sans avoir à demander ce que c'est . C'est
>>> peut-être long à dire, mais la communication ne s'arrête pas pour cause
>>> d'incompréhension.
>>
>> Même ta formulation ne tient pas la route...regarde :
>>
>> http://www.boatstogo.com/Xterrain-electric-bike/XTERRAIN500-bike/XTERRAIN-Electric-Bike-01.jpg
>>
>> Chacune des roues sur l'image est épaisse.
>
> Je n'ai pas tout suivi, et je ne connaissais pas non plus l'anglicisme
> fatbike, mais ce que me retourne Google correspond bien à l'image que
> tu proposes : <https://www.google.fr/search?q=fatbike&tbm=isch>.
>
> Du coup, je ne comprends pas en quoi la formulation du Pépé ne tiendrait
> pas la route : elle décrit parfaitement ce qu'est un fatbike, non ?

Pour moi, ça reste toujours un vélo avec des roues bien épaisses. Le
cadre est, lui, assez commun, pas plus important que celui d'un VTT.
>
>

RVG

unread,
Mar 22, 2016, 6:18:40 AM3/22/16
to
Le 22/03/2016 02:12, Olivier Miakinen a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 21/03/2016 23:35, joye a écrit :
>>
>> [fatbike]
>>
>>> En
>>> anglais déjà, et en français, c'est pire. Un "vélo à roues épaisses", je
>>> peux me le représenter, sans avoir à demander ce que c'est . C'est
>>> peut-être long à dire, mais la communication ne s'arrête pas pour cause
>>> d'incompréhension.
>>
>> Même ta formulation ne tient pas la route...regarde :
>>
>> http://www.boatstogo.com/Xterrain-electric-bike/XTERRAIN500-bike/XTERRAIN-Electric-Bike-01.jpg
>>
>> Chacune des roues sur l'image est épaisse.
>
> Je n'ai pas tout suivi, et je ne connaissais pas non plus l'anglicisme
> fatbike, mais ce que me retourne Google correspond bien à l'image que
> tu proposes : <https://www.google.fr/search?q=fatbike&tbm=isch>.
>
> Du coup, je ne comprends pas en quoi la formulation du Pépé ne tiendrait
> pas la route : elle décrit parfaitement ce qu'est un fatbike, non ?
>
>

Les Canadiens disent "vélo à neige" et l'invention en est française
(Jean Naud en 1980).

BéCé

unread,
Mar 22, 2016, 6:31:33 AM3/22/16
to
Le 22/03/2016 09:12, Olivier Miakinen a écrit :
> Le 22/03/2016 08:58, Anansi m'a répondu :
>>>
>>> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
>>> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
>>> et plus précise) que « fatbike », qui évoquerait plutôt un stylo-bille
>>> un peu prétentieux.
>>>
>> Ou une chèvre obèse.
>
> D'accord pour la bique, mais en français l'obésité n'a rien à voir
> avec la fatuité : il faut déjà connaître un peu l'anglais pour
> faire cette association d'idées.
>

Pourtant l'on dit de quelqu'un qu'il est "bouffi d’orgueil".


--
BéCé
Le site de BéCé : www.bernardcordier.com
La boutique de Juliette : http://juliettecordier.storenvy.com/

BéCé

unread,
Mar 22, 2016, 6:34:03 AM3/22/16
to
Le 21/03/2016 23:04, Le Pépé à chênes a écrit :

> Le problème est que le mot n'est pas du tout transparent. En anglais
> déjà, et en français, c'est pire. Un "vélo à roues épaisses", je peux me
> le représenter, sans avoir à demander ce que c'est . C'est peut-être
> long à dire, mais la communication ne s'arrête pas pour cause
> d'incompréhension.
>

Un gros-boudins.
Un grosboudin.

Comme l'on dit chez vous : "On fait ce qu'on peneu."

joye

unread,
Mar 22, 2016, 9:38:51 AM3/22/16
to

>>> Du coup, je ne comprends pas en quoi la formulation du Pépé ne tiendrait
>>> pas la route : elle décrit parfaitement ce qu'est un fatbike, non ?
>>
>> Le problème, c'est qu'elle n'est nullement meilleure ni plus précise que
>> /fatbike/.
>
> C'est ça que tu voulais dire ? Pourquoi alors dire qu'elle ne tient pas
> la route ?

C'est une plaisanterie (les gros pneus tiennent mieux la route).

> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
> et plus précise) que « fatbike »,

Oh ? "fat" et "bike" sont pourtant deux mots qu'on doit apprendre au
niveau le plus élémentaire d'anglais.

> qui évoquerait plutôt un stylo-bille
> un peu prétentieux.

Et pourtant, "bike" n'est pas "Bic". On confondrait plus facilement
"Bic" et "beak", pas "bike".

Olivier Miakinen

unread,
Mar 22, 2016, 9:56:26 AM3/22/16
to
Le 22/03/2016 14:38, joye a écrit :
>>
>> C'est ça que tu voulais dire ? Pourquoi alors dire qu'elle ne tient pas
>> la route ?
>
> C'est une plaisanterie (les gros pneus tiennent mieux la route).

Oh, j'avais loupé le souriard.

>> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
>> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
>> et plus précise) que « fatbike »,
>
> Oh ? "fat" et "bike" sont pourtant deux mots qu'on doit apprendre au
> niveau le plus élémentaire d'anglais.

D'anglais, oui. Nous sommes d'accord que ce n'est pas du français.

>> qui évoquerait plutôt un stylo-bille
>> un peu prétentieux.
>
> Et pourtant, "bike" n'est pas "Bic".

Prononcé à la française, c'est la même chose. Et « fat bike » se
prononcerait « fa bic ».

> On confondrait plus facilement
> "Bic" et "beak", pas "bike".

Prononcé à l'anglaise, peut-être. Pardon si tu me trouves reak...
euh... je veux dire réac.

joye

unread,
Mar 22, 2016, 10:10:04 AM3/22/16
to
On 3/22/2016 8:56 AM, Olivier Miakinen wrote:

>>> C'est ça que tu voulais dire ? Pourquoi alors dire qu'elle ne tient pas
>>> la route ?
>>
>> C'est une plaisanterie (les gros pneus tiennent mieux la route).
>
> Oh, j'avais loupé le souriard.

Il n'y en avait pas.

>>> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
>>> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
>>> et plus précise) que « fatbike »,
>>
>> Oh ? "fat" et "bike" sont pourtant deux mots qu'on doit apprendre au
>> niveau le plus élémentaire d'anglais.
>
> D'anglais, oui. Nous sommes d'accord que ce n'est pas du français.

Mouais, tout comme /parking/ n'est pas du français. Ou /stop/.

>>> qui évoquerait plutôt un stylo-bille
>>> un peu prétentieux.
>>
>> Et pourtant, "bike" n'est pas "Bic".
>
> Prononcé à la française, c'est la même chose. Et « fat bike » se
> prononcerait « fa bic ».

Tu prononces /like/ comme /lick/ ???

>> On confondrait plus facilement
>> "Bic" et "beak", pas "bike".
>
> Prononcé à l'anglaise, peut-être.

Tu prononces /parking/ comme /parquinge/ ?

> Pardon si tu me trouves reak...
> euh... je veux dire réac.

Pas réac. Un peu grincheux, tout au plus.


Olivier Miakinen

unread,
Mar 22, 2016, 10:42:57 AM3/22/16
to
Le 22/03/2016 15:10, joye a écrit :
>
>>>> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
>>>> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
>>>> et plus précise) que « fatbike »,
>>>
>>> Oh ? "fat" et "bike" sont pourtant deux mots qu'on doit apprendre au
>>> niveau le plus élémentaire d'anglais.
>>
>> D'anglais, oui. Nous sommes d'accord que ce n'est pas du français.
>
> Mouais, tout comme /parking/ n'est pas du français. Ou /stop/.

Ils le sont devenus. Peut-être qu'un jour ce sera aussi le cas de
« bike » (avec probablement un sens légèrement différent de celui
de « vélo ») ou de « fatbike » (avec sans doute le même sens qu'en
anglais), mais je ne parierais pas pour « fat ». Bien sûr ce ne
sont là que des spéculations de ma part.

Et donc, peut-être que dans dix ans (ou plus, ou moins), le terme
« fatbike » sera familier à tous les francophones. Mais aujourd'hui
je suis d'accord avec l'affirmation du Pépé.

>> [...]
>
>> Pardon si tu me trouves reak...
>> euh... je veux dire réac.
>
> Pas réac. Un peu grincheux, tout au plus.

Je le revendique.

joye

unread,
Mar 22, 2016, 10:52:44 AM3/22/16
to
On 3/22/2016 9:42 AM, Olivier Miakinen wrote:

>>> D'anglais, oui. Nous sommes d'accord que ce n'est pas du français.
>>
>> Mouais, tout comme /parking/ n'est pas du français. Ou /stop/.
>
> Ils le sont devenus. Peut-être qu'un jour ce sera aussi le cas de
> « bike » (avec probablement un sens légèrement différent de celui
> de « vélo »)

Ça tombe bien, "bike" peut être vélo ou moto, ou encore une marque.

Tiens, tu me donnes une idée : grobécane

Tah-dah !!

> ou de « fatbike » (avec sans doute le même sens qu'en
> anglais), mais je ne parierais pas pour « fat ». Bien sûr ce ne
> sont là que des spéculations de ma part.

C'est vrai que /fat/ a déjà sa place dans la langue français - mais cela
te gênerait-il de savoir que nous disons "fatuous" en anglais ?
Non ?

> Et donc, peut-être que dans dix ans (ou plus, ou moins), le terme
> « fatbike » sera familier à tous les francophones. Mais aujourd'hui
> je suis d'accord avec l'affirmation du Pépé.

Si tu as tout lu, tu as vu que je n'ai pas dit le contraire...je
maintiens qu'on peut inventer avec la langue française. Mais il faudra
que les francophones le permettent, ce qui n'est pas le cas actuellement.

>>> Pardon si tu me trouves reak...
>>> euh... je veux dire réac.
>>
>> Pas réac. Un peu grincheux, tout au plus.
>
> Je le revendique.

Une de tes qualités, Olivier, c'est que tu sais discuter sans devenir
agressif, insultant ou violent. C'est rafraîchissant.

P.-S. : Tu peux garder le /c/ de "réac", nous en mettons un aussi en
anglais. ;-)

Chicot.TC

unread,
Mar 22, 2016, 1:07:18 PM3/22/16
to
Le 22/03/16 à 07:50, Olivier Miakinen a écrit :
>
> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
> et plus précise) que « fatbike », qui évoquerait plutôt un stylo-bille
> un peu prétentieux.

Les deux sont différents, me semble-t-il. « Vélo à roues épaisses » est
une description, tandis que 'fatbike' est un mot nouveau. Le néologisme
se justifie si on en a assez souvent besoin - et dans ce cas, il
acquerra sa vie propre, et l'on saura ce qu'il veut dire, sans le
décomposer à chaque fois en 'fat' et 'bike'.

Quand ils voient 'parking', les Français ne se disent pas, j'imagine : «
Ah oui, ça c'est 'park' plus '-ing' ». ;-)

Olivier Miakinen

unread,
Mar 22, 2016, 7:22:57 PM3/22/16
to
Le 22/03/2016 15:52, joye m'a répondu :
> [...]
>>
>> Ils le sont devenus. Peut-être qu'un jour ce sera aussi le cas de
>> « bike » (avec probablement un sens légèrement différent de celui
>> de « vélo »)
>
> Ça tombe bien, "bike" peut être vélo ou moto, ou encore une marque.

Je l'ignorais.

> Tiens, tu me donnes une idée : grobécane

Pourquoi pas. ;-)

>> [...]
>
> C'est vrai que /fat/ a déjà sa place dans la langue français - mais cela
> te gênerait-il de savoir que nous disons "fatuous" en anglais ?
> Non ?

Non, cela ne me gênerait pas.

>> [...]
>
> Si tu as tout lu, tu as vu que je n'ai pas dit le contraire...je
> maintiens qu'on peut inventer avec la langue française. Mais il faudra
> que les francophones le permettent, ce qui n'est pas le cas actuellement.

Ça c'est plutôt vrai, oui. Heureusement que les Québécois ont moins de
retenue dans ce domaine et qu'on peut parfois leur reprendre leurs
bonnes idées (courriel par exemple).

>>>> Pardon si tu me trouves reak...
>>>> euh... je veux dire réac.
>>>
>>> Pas réac. Un peu grincheux, tout au plus.
>>
>> Je le revendique.
>
> Une de tes qualités, Olivier, c'est que tu sais discuter sans devenir
> agressif, insultant ou violent. C'est rafraîchissant.

Ce qui est inquiétant, c'est que tu considères ça comme une qualité
alors que ça devrait être la règle. Normalement on ne devrait pas
faire attention à ceux qui ne sont pas agressifs, on ne devrait
remarquer que ceux qui le sont.

> P.-S. : Tu peux garder le /c/ de "réac", nous en mettons un aussi en
> anglais. ;-)

J'avais écrit « reak » comme « beak », histoire de dire qu'un
francophone ne connaissant pas l'anglais pourrait prononcer « beak »
comme « béac » et pas comme « bic ».

Cordialement,

Olivier Miakinen

unread,
Mar 22, 2016, 7:34:14 PM3/22/16
to
Le 22/03/2016 18:07, Chicot.TC a écrit :
>>
>> Par ailleurs, pour un francophone, « vélo à roues épaisses » est
>> certainement plus facile à comprendre (et donc une formulation meilleure
>> et plus précise) que « fatbike », qui évoquerait plutôt un stylo-bille
>> un peu prétentieux.
>
> Les deux sont différents, me semble-t-il. « Vélo à roues épaisses » est
> une description, tandis que 'fatbike' est un mot nouveau.

En effet.

> Le néologisme
> se justifie si on en a assez souvent besoin - et dans ce cas, il
> acquerra sa vie propre, et l'on saura ce qu'il veut dire, sans le
> décomposer à chaque fois en 'fat' et 'bike'.

Oh, j'en suis persuadé. Je regretterais juste que le mot « fatbike »
soit retenu plutôt qu'un néologisme dont la prononciation soit plus
en accord avec les habitudes francophones. En particulier, je trouve
les suites de consonnes /tb/ et surtout /jk/ assez désagréables.

Un néologisme du genre « grovélo » (ou « grobécane » proposé par joye)
me gênerait moins que ce « fatbike » que je trouve personnellement
très laid. Mais je me doute que mon opinion doit être assez atypique
en France.

Cordialement,

joye

unread,
Mar 22, 2016, 8:39:28 PM3/22/16
to
On 3/22/2016 6:22 PM, Olivier Miakinen wrote:

>> Une de tes qualités, Olivier, c'est que tu sais discuter sans devenir
>> agressif, insultant ou violent. C'est rafraîchissant.
>
> Ce qui est inquiétant, c'est que tu considères ça comme une qualité
> alors que ça devrait être la règle.

Je ne te le fais pas dire.

> Normalement on ne devrait pas
> faire attention à ceux qui ne sont pas agressifs, on ne devrait
> remarquer que ceux qui le sont.

Mais ils ne le valent pas.

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Mar 23, 2016, 4:25:22 AM3/23/16
to
In article (Dans l'article) <ncsk4g$2pc5$1...@cabale.usenet-fr.net>,
Olivier Miakinen <om+...@miakinen.net> wrote (écrivait) :

> Le 22/03/2016 15:52, joye m'a répondu :
> > Une de tes qualités, Olivier, c'est que tu sais discuter sans devenir
> > agressif, insultant ou violent. C'est rafraîchissant.
>
> Ce qui est inquiétant, c'est que tu considères ça comme une qualité
> alors que ça devrait être la règle.

Une qualité peut-être régulière, non ?
Comme les règles elles-mêmes...

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez discuter les phrases dans leur con-
texte avant de devenir sciemment.

kduc

unread,
Mar 23, 2016, 3:53:11 PM3/23/16
to
Le 23/03/2016 00:22, Olivier Miakinen écrivit :

> Normalement on ne devrait pas
> faire attention à ceux qui ne sont pas agressifs, on ne devrait
> remarquer que ceux qui le sont.

Exactement !

--
kd
/voudrait bien et plus encore./

Didier Wagner

unread,
Mar 23, 2016, 4:15:30 PM3/23/16
to
kduc :
> Olivier Miakinen :

>> Normalement on ne devrait pas
>> faire attention à ceux qui ne sont pas agressifs, on ne devrait
>> remarquer que ceux qui le sont.

> Exactement !

Est-ce à dire que seule l'agression est remarquable ?


--
לא תרצח

joye

unread,
Mar 23, 2016, 5:12:12 PM3/23/16
to
On 3/23/2016 3:15 PM, Didier Wagner wrote:

> Est-ce à dire que seule l'agression est remarquable ?

Ces jours-ci c'est son absence qui est remarquable.

Michal

unread,
Mar 23, 2016, 8:28:48 PM3/23/16
to
Le 23/03/2016, joye nous a offert :
> On 3/23/2016 3:15 PM, Didier Wagner wrote:

>> Est-ce à dire que seule l'agression est remarquable ?

> Ces jours-ci c'est son absence qui est remarquable.

Quand les trolls ne sont pas là, les :-) dansent.

/En manque/ ?

--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
0 new messages