Et moi qui suis gravement en vie, dois-je m'en réjouir ?
Bah oui! C'est "grave", comme disent les jeunes Français!
Louis
A cause de "seriously ill". D'autre part, la tendance actuelle n'emploie
"sérieux" que dans le sens de "important". Aussi l'adverbe est-il souvent
compris comme "de manière importante", et une "maladie importante" n'est pas
obligatoirement une maladie pouvant aboutir au décès de la personne qui en
souffre.
> > pour "Il est gravement > malade"
>
> Désolée, nous disons « gravely ill » aussi en anglais. ;-)
Bien sûr, mais les nuances propres à chaque mot ne sont pas toujours
présentes dans les équivalents d'une autre langue. En Anglais, si j'en crois
mon Cobuild, "gravely ill" a plutôt le sens de "severely ill" (sévèrement
malade, donc avec une idée de mort à venir, laquelle idée n'apparaît pas, ou
du moins aussi fortement, dans "seriously ill").
A la limite, tout cela n'est que subjectif, chacun ayant sa propre
échelle. En revanche, je reste persuadé que le "sérieusement malade" des
journalistes est un anglicisme, comme le terme "opportunité" qui fait
l'objet d'un débat actuellement.
> Bien sûr, mais les nuances propres à chaque mot ne sont pas toujours
> présentes dans les équivalents d'une autre langue. En Anglais, si j'en crois
> mon Cobuild, "gravely ill" a plutôt le sens de "severely ill" (sévèrement
> malade, donc avec une idée de mort à venir, laquelle idée n'apparaît pas, ou
> du moins aussi fortement, dans "seriously ill").
J'ai peur que vous vous trompiez. Il n'y a que « terminally ill » qui
indique que la mort va sûrement résulter de la maladie. « Gravely ill »
et « seriously ill » sont synonymes en anglais. Mais ni l'une ni l'autre
n'indique forcément que la personne n'a aucune possibilité de se guérir.
> A la limite, tout cela n'est que subjectif, chacun ayant sa propre
> échelle. En revanche, je reste persuadé que le "sérieusement malade" des
> journalistes est un anglicisme
Dans l'espoir de vous convaincre du contraire :
1) Chez Balzac:
« Cher comte , dis - je à M . de Mortsauf qui me força de jouer au
trictrac , je crois la comtesse très sérieusement malade , il est encore
temps de la sauver ; appelez Origet , et suppliez - la de suivre ses avis
... » LYS DANS LA VALLEE (IX, campagn) Page:1161
à http://lolita.unice.fr/~brunet/BALZAC/Ly/Ly407799.htm
2) À la Cour Internationale de Justice:
« a Roumanie déclarait que M. Mazilu qui n'avait rien élaboré ni produit
sur le sujet qui lui avait été confié, était tombé sérieusement malade en
1987 »
à http://www.icj-cij.org/cijwww/cdecisions/csummaries/cecosocsommaire891215.htm
3) Au Conseil National de l'Ordre des Médecins Article 9 à
http://ordmed.org/commente/a9.html
« qu'il ne puisse invoquer une excuse majeure (médecin occupé par un autre
malade dans un état grave, un accouchement, une intervention chirurgicale
ou lui-même sérieusement malade).»
Bien à vous,
Joye Lore-Lawson
jo...@netins.net
>> Je ne comprends pas pourquoi « sérieusement malade » serait forcément un
>> anglicisme.
>
>A cause de "seriously ill". D'autre part, la tendance actuelle n'emploie
>"sérieux" que dans le sens de "important". Aussi l'adverbe est-il souvent
>compris comme "de manière importante", et une "maladie importante" n'est pas
>obligatoirement une maladie pouvant aboutir au décès de la personne qui en
>souffre.
Vous êtes sérieusement rigolo, vous... Je vois bien des épidémies
importantes, mais des maladies ne concernant qu'un individu... Cela me
parait confondre la quantité et l'effet. Rien ne dit qu'un individu
sérieusement malade le sera de manière décisive et que cela entrainera
son décès. La gravité tient aux circonstances qui accompagnent le fait
et aux conséquences qui peuvent en résulter. Vous devriez noter
l'aspect potentiel de cette notion. Vous tordez les mots dans le sens
d'un déterminisme qui est absent du français.
>> > pour "Il est gravement > malade"
>>
>> Désolée, nous disons « gravely ill » aussi en anglais. ;-)
>
> Bien sûr, mais les nuances propres à chaque mot ne sont pas toujours
>présentes dans les équivalents d'une autre langue. En Anglais, si j'en crois
>mon Cobuild, "gravely ill" a plutôt le sens de "severely ill" (sévèrement
>malade, donc avec une idée de mort à venir, laquelle idée n'apparaît pas, ou
>du moins aussi fortement, dans "seriously ill").
Oh ! Mais l'on peut réchapper d'une grave maladie... On peut être
gravement blessé moralement, sérieusement blessé par des propos, et
pourtant l'on n'en meurt pas. Vous voyez le sens de la mort
inéluctable parce que vous le voulez bien, mais ce n'est pas celui des
dictionnaires français. Et si je vous disais que je vous trouve grave,
auriez-vous subitement une crise cardiaque ?
> A la limite, tout cela n'est que subjectif, chacun ayant sa propre
>échelle. En revanche, je reste persuadé que le "sérieusement malade" des
>journalistes est un anglicisme, comme le terme "opportunité" qui fait
>l'objet d'un débat actuellement.
Non. Vous voyez l'anglicisme alors qu'il ne s'agit que d'un usage
normal du français. Mais si vous ne comprenez pas un langage imagé ou
si vous ne connaissez pas assez votre langue, cela ne vous autorise
pas à soupçonner des anglicismes là où ils ne sont pas. L'adverbe
« sérieusement » s'applique à des choses importantes et de grande
conséquence depuis le Moyen-Âge.
Personne n'a son échelle personnelle, contrairement à ce que vous
dites, il existe des normes, des usages, une histoire, et vous ne
pouvez vous déjuger aussi facilement en déclarant qu'au fond c'es
subjectif, donc que votre interlocuteur peut aussi avoir tort. Ce
n'est pas la vérité : vous avez écrit n'importe quoi en croyant voir
un anglicisme dans une tournure usuelle, et croyez-moi vous devriez
sérieusement réviser vos ouvrages de langue française d'abord...
Dominique
joye wrote:
> In article <8h968j$16f$1...@news3.isdnet.net>, "Peire-Pau.Hay-Napoleone"
> <Peire-Pau.H...@libertysurf.fr> wrote:
>
> > Bien sûr, mais les nuances propres à chaque mot ne sont pas toujours
> > présentes dans les équivalents d'une autre langue. En Anglais, si j'en crois
> > mon Cobuild, "gravely ill" a plutôt le sens de "severely ill" (sévèrement
> > malade, donc avec une idée de mort à venir, laquelle idée n'apparaît pas, ou
> > du moins aussi fortement, dans "seriously ill").
>
> J'ai peur que vous vous trompiez. Il n'y a que « terminally ill » qui
> indique que la mort va sûrement résulter de la maladie. « Gravely ill »
> et « seriously ill » sont synonymes en anglais. Mais ni l'une ni l'autre
> n'indique forcément que la personne n'a aucune possibilité de se guérir.
Oui, et on a même une exemple actuelle, M. Bob Hope, qui est sérieusement malade
d'une infection des intestins, mais tout le monde s'attend à ce qu'il guérisse...
Mike
Peire-Pau. donne un critère :
> > Je ne comprends pas pourquoi « sérieusement malade » serait forcément un
> > anglicisme.
>
> A cause de "seriously ill".
Et si je dis "mon tailleur est riche", commets-je un anglicisme ?... ;-))
Clément-Noël
>Et si je dis "mon tailleur est riche", commets-je
un anglicisme ?... ;-))
Je crains que oui. Et tout ce qu'un anglophone a dit,
dans n'importe quelle autre langue, est comme infesté
par un virus. Abstenez-vous donc de dire encore
« déjà vu », « recherché », « maître d'hôtel »...
Pierre Hallet