Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tondaine?

455 views
Skip to first unread message

Marilena

unread,
Sep 17, 2001, 7:11:49 PM9/17/01
to
Hallo, je suis italien. Je chant dans un cor qui recentemment m'ha fait
chanter "La laine des moutons". Un vers dit: la laine de mouton, c'est nous
qui te tondaine..."
Què signifique tondaine? S'il vous plaiz, il y a quelq'un qui me sache
donner une repònse?
Pardonnez moi pour le frances, il y a beaucoup des annes que je ne le parle
(et ecri) pas.
Marilena.


Barbara

unread,
Sep 18, 2001, 8:47:46 AM9/18/01
to
A mon humble avis -mais je peux me tromper - c'est une rime chantée comme on
dirait "tralalilala" ou "tontaine et tonton". C'est un peu difficile à
expliquer si vous n'avez jamais chanté de vieilles chansons françaises, mais
c'est un procédé assez courant. En bref, pour vous répondre, ça ne veut rien
dire de spécial, c'est pour la rime !


"Marilena" <marilen...@liberi.it> a écrit dans le message news:
Vqvp7.4472$Q25.1...@news.infostrada.it...

DB

unread,
Sep 18, 2001, 8:53:21 AM9/18/01
to

Barbara a écrit :

Oui, "tondaine" est un mot inventé, sur le radical de "tondre", pour alterner
les noms en -aine et en -on (comme plus loin "cardaine, cardons" ou "moutaine,
moutons") dans cette chanson traditionnelle canadienne, dont une version assez
complète se trouve à la page :

http://www.ac-versailles.fr/etabliss/Toussaint/labct2/laine/laine.htm

La laine des moutons,
C'est nous qui la tondaine,
La laine des moutons,
C'est nous qui la tondons

Tondons, tondons,
La laine des moutaines
Tondons, tondons,
La laine des moutons

La laine des moutons,
C'est nous qui la lavaine,
La laine des moutons,
C'est nous qui la lavons

Lavons, lavons,
La laine des moutaines
Lavons, lavons,
La laine des moutons

La laine des moutons,
C'est nous qui la cardaine,
La laine des moutons,
C'est nous qui la cardons

Cardons, cardons,
La laine des moutaines
Cardons, cardons,
La laine des moutons

La laine des moutons,
C'est nous qui la filaine,
La laine des moutons,
C'est nous qui la filons

Filons, filons,
La laine des moutaines
Filons, filons,
La laine des moutons

La laine des moutons,
C'est nous qui la tissaine,
La laine des moutons,
C'est nous qui la tissons

Tissons, tissons,
La laine des moutaines
Tissons, tissons,
La laine des moutons

La laine des moutons,
C'est nous qui la chantaine,
La laine des moutons,
C'est nous qui la chantons

Chantons, chantons,
La laine des moutaines
Chantons, chantons,
La laine des moutons

Dominique Didier

unread,
Sep 18, 2001, 9:29:23 AM9/18/01
to
"Marilena" <marilen...@liberi.it> a eu calligraphié dans
fr.lettres.langue.francaise :

>Hallo, je suis italien. Je chant dans un cor qui recentemment m'ha fait
>chanter "La laine des moutons". Un vers dit: la laine de mouton, c'est nous
>qui te tondaine..."

>Què signifique tondaine?

Cela ne signifie rien à proprement dire. Il s'agit d'un jeu
traditionnel de terminaisons qui sert de rime plaisante à des chansons
ou des échanges de proverbes, qui permet de rythmer ou de ponctuer des
formes rituelles, on la retrouve dans « mironton mirontaine »,
« tontaine et tonton ». Dans ce cas, on a passage de la conjugaison
normale à une déformation : « tondons » devient « tondaine ». Les autres
verbes sont déformés : « lavons », « lavaine ». L'origine dans cette
chanson me semble être aussi l'emploi ancien et régional d'une
terminaison verbale en « eins » ou « eines » pour la première personne
du pluriel du présent.

Dominique
-- 
Si t'es puriste, relis ta feuille d'impôts, elle est en pur français,
garanti académique. (San-Antonio.)

gbog

unread,
Sep 19, 2001, 10:25:12 AM9/19/01
to
"Barbara" <barbara....@ac-orleans-tours.fr> a écrit

> A mon humble avis -mais je peux me tromper -
> c'est une rime chantée comme on
> dirait "tralalilala" ou "tontaine et tonton".
> C'est un peu difficile à
> expliquer si vous n'avez jamais
> chanté de vieilles chansons françaises, mais
> c'est un procédé assez courant.
> En bref, pour vous répondre, ça ne veut rien
> dire de spécial, c'est pour la rime !

Sans doute comme pour « Maluron malurette », dans cette chanson (je me
demande ce que veux dire « habitant » dans la dernière strophe) :

|: Je voudrais bien me marier :|
|: Mais j'ai grand' peur de me tromper :|
Ils sont si malhonnnêtes, maluron, malurette
Ils sont si malhonnnêtes, maluron, maluré.

|: Je ne veux pas d'un colporteur :|
|: Rarement ils se font honneur :|
Emportent la cassette, maluron, malurette
Emportent la cassette, maluron, maluré.

|: Pour un notaire je n'en veux pas :|
|: Car ils passent trop de contrats :|
Embrassent les fillettes, maluron, malurette
Embrassent les fillettes, maluron, maluré.

|: Je ne veux pas d'un médecin :|
|: Ils ont toujours pilule en main :|
Des prises et des lancettes, maluron, malurette
Des prises et des lancettes, maluron, maluré.

|: Je ne veux pas d'un avocat :|
|: Car ils aiment trop les ducats :|
Ont trop de margoulette, maluron, malurette
Ont trop de margoulette, maluron, maluré.

|: Je ne veux pas d'un officier :|
|: Ils marchent toujours à pas carré :|
à la guerre ils s'apprêtent, maluron, malurette
à la guerre ils s'apprêtent, maluron, maluré.

|: Je ne veux pas d'un cordonnier :|
|: Car ce sont les plus mal chaussés :|
Pour eux lundi est fête, maluron, malurette
Pour eux lundi est fête, maluron, maluré.

|: Mais je voudrais d'un habitant :|
|: On peut passer sa vie aux champs :|
Et rouler la charette, maluron, malurette
Et rouler la charette, maluron, maluré.

cf. http://www.acronet.net/~robokopp/french/jevoudra.htm

--
gbog


Olivier Dupuis

unread,
Sep 19, 2001, 10:56:11 AM9/19/01
to
gbog s'est interrogé:

> (je me demande ce que veux dire « habitant » dans la dernière strophe) :

> |: Mais je voudrais d'un habitant :|
> |: On peut passer sa vie aux champs :|
> Et rouler la charette, maluron, malurette
> Et rouler la charette, maluron, maluré.

Ne faut-il pas y voir le même type de notion que lorsque l'on entend parler
d'un « pays » ? C'est-à-dire quelqu'un qui est du même coin que soi, et en
sous-entendu venant lui-aussi du de la classe sociale appelée « peuple ».

Olivier D.


Jean Tosti

unread,
Sep 19, 2001, 11:17:00 AM9/19/01
to
Olivier Dupuis a écrit :

En fait il s'agit d'un paysan, d'un agriculteur. Le terme est surtout
employé au Québec. Peut-être a-t-il été aussi utilisé dans l'Ouest de la
France, c'est à vérifier.

Au fait, de quelle région la chanson est-elle originaire ?

--
Jean Tosti
Signification des noms de famille :
http://www.geneanet.org/onomastique/
http://www.jtosti.com/indexnoms.htm

gbog

unread,
Sep 19, 2001, 7:37:05 PM9/19/01
to
"Jean Tosti" <jean....@wanadoo.fr> a écrit dans le message news:
B7CE837A.EC60%jean....@wanadoo.fr...

>
> Au fait, de quelle région la chanson
> [« Je voudrais bien me marier »]
> est-elle originaire ?

Je l'ai trouvée sur le doublecédé « Québec » de Frémeaux & Associés
(Ref. FA193). C'est le meilleur disque pour l'instant que j'aie trouvé pour
écouter des vieilles chansons françaises (ou francophones). J'n'en sais pas
plus.

--
gbog


Jean Tosti

unread,
Sep 20, 2001, 6:13:07 AM9/20/01
to
gbog a écrit :

>> Au fait, de quelle région la chanson
>> [« Je voudrais bien me marier »]
>> est-elle originaire ?
>
> Je l'ai trouvée sur le doublecédé « Québec » de Frémeaux & Associés
> (Ref. FA193). C'est le meilleur disque pour l'instant que j'aie trouvé pour
> écouter des vieilles chansons françaises (ou francophones). J'n'en sais pas
> plus.

Ça veut peut-être dire qu'il s'agit d'une version québécoise (d'où le mot
"habitant") d'une chanson populaire qu'on rencontre en France sous d'autres
formes. J'ai trouvé à l'aide de Google deux versions dans lesquelles
l'habitant devient un jardinier :

http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/jevoudra.htm

et aussi :

http://www.miditext.com/Textes/27518.htm

--
Jean Tosti

gbog

unread,
Sep 19, 2001, 9:47:16 PM9/19/01
to
Une autre chanson, très particulière vu l'abondance des mots engliches,
et qui est articulée à la hache.

~~~~~~~~~~
Les Raftsmen
~~~~~~~~~~

Refrain:
Bing sur la ring!
Bang sur la ring!
Laissez passer les raftsmen,
Bing sur la ring! Bing, bang!

|: Là ous-qu'y sont, tous les raftsmen? :|
Dans les chanquiers i' sont montés.

R.

|: Et par Bytown y sont passés, :|
Avec leurs provisions achetées.

R.

|: En canots d'écorc' sont montés, :|
Et du plaisir y s'sont donné.

R.

|: Des "porc-and-beans" ils ont mangé :|
Pour les estomacs restaurer.

R.

|: Dans les chanquiers sont arrivés; :|
Des manch's de hache ont fabriqué.

R.

|: Que l'Outaouais fut étonné, :|
Tant faisait d'bruit leur hach' trempée.

R.

|: Quand le chanquier fut terminé :|
Chacun chez eux sont retourné.

R.

|: Leurs femm's ou blond's ont embrassé, :|
Tous très contents de se r'trouver.

R.

cf. http://www.acronet.net/~robokopp/french/lesrafts.htm

[This lively song was a favorite of the French-Canadian woodsmen in the
nineteenth century. It provides an interesting account of how they went up
to the woods by canoe, spent the winter cutting timber, and came down in the
spring to spend their winter's pay. "Bytown" was the original name for the
city of Ottawa, and "Outaouais" was the Indian name for the Ottawa River.]

[Cette vivace chanson était dans les favoris de les Français-Canadiens
hommes de bois dans les neufs dents ceintures. Il provisionne un intéressant
compte de comment ils allèrent haut vers les bois en canoe, passèrent
l'Ophélie à couper des timbres, et vinrent bas dans les sauts pour dépenser
leur paye sur Ophélie. Baïtovne était l'original nom pour la cité d'Ottaoua]

Y a le mot « chanquier » qui m'intrigue. Un rapport avec les cabanes «
chanquées » [?], autrement dit sur pilotis, qu'on trouve tout près de l'Île
aux Oiseaux du Bassin d'Arcachon ?

--
gbog


Guy Filiatrault

unread,
Sep 20, 2001, 7:51:35 AM9/20/01
to

"gbog" <gb...@caramail.com> a écrit dans le message de news:
3ba9ca88$0$6094$4362...@news-test.free.fr...
: Une autre chanson, très particulière vu l'abondance des mots

Bonjour!
Non, aucun rapport. "chanquier" est une mauvaise prononciation du mot
"chantier", qui fait référence aux camps de bûcherons.
Bonne journée!


0 new messages