Le Monde ayant pris l'initiative de publier une page en anglais, j'y
relève un mot qui, imprimé soit dit en passant par le New York Times
lui-même si j'en juge d'après la police utilisée, en comporte deux :
« résumé ». Lequel est un faux ami avec le français, puisque signifiant,
si je ne me trompe, curriculum vitae...
Quand je constate que ce mot, sans accents, a une toute autre
singification (to resume : recommencer, reprendre au début), le
caractère indispensable de ces accents, en anglais, saute aux yeux.
La première phrase de mon message est donc une contre-vérité de plus.
> Il n'y a pas de lettres accentuées en anglais. Tout le monde sait cela
> ici. Voire...
>
> Le Monde ayant pris l'initiative de publier une page en anglais, j'y
> relève un mot qui, imprimé soit dit en passant par le New York Times
> lui-même si j'en juge d'après la police utilisée, en comporte deux :
> « résumé ». Lequel est un faux ami avec le français, puisque signifiant,
> si je ne me trompe, curriculum vitae...
Webster's Third New International Dictionary :
§
[...] résumé or resume or resumé : [...] a summing up : a condensed
statement : abridgment, summary ; specif. : a brief account of one's
education and professional experience.
§
The Oxford Reference Dictionary :
« Résumé n, a summary »
> Quand je constate que ce mot, sans accents, a une toute autre
> singification (to resume : recommencer, reprendre au début), le
> caractère indispensable de ces accents, en anglais, saute aux yeux.
>
> La première phrase de mon message est donc une contre-vérité de plus.
Isabelle
> Il n'y a pas de lettres accentuées en anglais.
Touché.
> Tout le monde sait cela ici.
Comment cela ? Mon Harrap's lemmatise « résumé »
et mon « American Heritage Dictionary of the
English Language » constate des variantes, mais
on voit bien où va sa préférence :
ré·su·mé or re·su·me or re·su·mé
noun
1. A brief account of one's professional or work
experience and qualifications, often submitted
with an employment application.
2. A summary: a résumé of the facts of the case.
Soit dit en passant, le terme peut bel et bien
avoir un sens très proche de celui qu'il a
habituellement en français (synonyme de
« summary », ce dernier étant évidemment
nettement plus utilisé).
> Curieusement, l'éditeur de mon courrielleur s'appelle Forté, avec un accent
> aussi, quoique californien. Jamais compris pourquoi.
Je suppose qu'il s'agit d'un patronyme.
On en trouve de nombreuses occurrences dans les bases généalogiques
américaines :
<http://www.genealogy.com/>
mais aussi françaises :
<http://www.geneanet.org>
L'entreprise "Forté" a été créée en 1986. Je suppose que l'un des fondateurs
s'appelait ainsi. Et qu'il a déposé la marque "Forté".
Il existe aussi, en Nouvelle-Zélande, une autre société de logiciels,
spécialisée dans le domaine de l'aviation, nommée
"Forté Solutions Limited (Forté)"
<http://www.forte.co.nz>
--
Note aux lecteurs <http://www.panamo.com/use/conseil.html>
NB. Version 4, mise à jour le *mercredi 12 septembre 2001*
>« résumé »
Et café? Je doute fort qu'on puisse trouver ce mot sans accent aigu,
sauf pour ceux qui ne savent pas mettre les accents en écrivant avec
leur ordinateur.
Karl
> Curieusement, l'éditeur de mon courrielleur s'appelle Forté, avec un accent
> aussi, quoique californien. Jamais compris pourquoi.
Dans la même catégorie il y a aussi les Pokémon avec, selon la graphie
officielle, un accent dans toutes les langues (voir http://www.pokemon.com ).
JL.