Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Masculin ou Feminin ?

138 views
Skip to first unread message

Zolt

unread,
May 25, 2002, 12:46:58 PM5/25/02
to
Bonjour,

Pouvez vous me dire si le mot "géricane" est de forme masculine ou feminine,
je suis hongrois et je parle pas tres bien votre superbe langue.
Dans le cas present, le mot devra etre employer dans une phrase du genre :
La géricane ... dans le cas feminin ou Le géricane ... dans le cas masculin.
Merci de votre aide, et desolé pour les fautes d'orthographes, je parle pas
tres bien le français.


news

unread,
May 25, 2002, 12:59:03 PM5/25/02
to
j'ai toujours dit :

"prend le gericane " et pas "prend la gericane"

mais bon je suis pas un boss en french aussi

"Zolt" <Max...@Rital.it> a écrit dans le message de news:
acof65$7am$1...@wanadoo.fr...

DB

unread,
May 25, 2002, 1:17:04 PM5/25/02
to

Zolt a écrit:

Masculin en principe, d'ailleurs plus régulièrement écrit sous la forme
"jerricane" ou "jerrycan". C'est la première fois que je vois "géricane" : un
coup d'oeil dans Google montre trois emplois au féminin (et aucun clairement au
masculin), ce qui manifeste que le mot peut être senti comme féminin.

Zolt

unread,
May 25, 2002, 1:18:50 PM5/25/02
to
Je pense moi aussi que c'est feminin, mais j'aimerai avoir l'avis de vrai
français pour me le confirmer. :-)
Merci a toi en tout cas.

"DB" <"fedilor123(sans 123)"@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3CEFC70F...@noos.fr...

poulpe

unread,
May 25, 2002, 1:26:50 PM5/25/02
to
On te dit c masculin ton mot; confirmer les autres faut pas laisser ce
hongrois dans le doute quand même .


"Zolt" <Max...@Rital.it> a écrit dans le message de news:
acoh1s$aru$1...@wanadoo.fr...

Message has been deleted

J-Ph

unread,
May 25, 2002, 1:50:05 PM5/25/02
to

Zolt <Max...@Rital.it> a écrit dans le message : acoh1s$aru$1...@wanadoo.fr...


> Je pense moi aussi que c'est feminin, mais j'aimerai avoir l'avis de vrai
> français pour me le confirmer. :-)
> Merci a toi en tout cas.

C'est pas un vrai français, DB ? On en apprend de belles ici...
Enfin, pour répondre à ta question, j'ai toujours entendu "jerrycan" employé
au masculin.
C'est aussi l'avis du Petit Robert qui signale d'ailleurs les orthographes :
"jerrycan", "jerricane" et "jerrican" (indiqué comme variante).

JPh vrai français


Isabelle Depape Hamey

unread,
May 25, 2002, 2:02:14 PM5/25/02
to
J-Ph a écrit :

> Zolt <Max...@Rital.it> a écrit dans le message : acoh1s$aru$1...@wanadoo.fr...

>>Je pense moi aussi que c'est feminin, mais j'aimerai avoir l'avis de vrai
>>français pour me le confirmer. :-)
>>Merci a toi en tout cas.

> C'est pas un vrai français, DB ? On en apprend de belles ici...
> Enfin, pour répondre à ta question, j'ai toujours entendu "jerrycan" employé
> au masculin.
> C'est aussi l'avis du Petit Robert qui signale d'ailleurs les orthographes :
> "j

> JPh vrai français


Jerry can... mais Gery can as well...


Isabelle (mauvaise française)

Zolt

unread,
May 25, 2002, 2:27:46 PM5/25/02
to
C'est dur comme langue le français ...
;-)

"J-Ph" <jpjassigi@_otm_il.com> a écrit dans le message de news:
acoioq$dbl$1...@wanadoo.fr...

Luc Bentz

unread,
May 25, 2002, 3:01:19 PM5/25/02
to
On trouvera sans doute les deux genres.

Luc Bentz
--
http://www.langue-fr.org/

« Le silence était si absolu que je me croyais sourd. »
Jules Renard (qui ne connaissait pas le rapport
signal/bruit d'Usenet)

Clotilde Chaland

unread,
May 25, 2002, 4:36:26 PM5/25/02
to
poulpe <te...@tes.test> wrote:

> On te dit c masculin ton mot; confirmer les autres faut pas laisser ce
> hongrois dans le doute quand même .

Ce serait sympa aussi, de ne pas laisser croire à ce Hongrois que le
français peut s'écrire comme vous le faites.
Permettez que je lui transcrive (pour ne pas dire "traduise") vos deux
lignes :
« On te dit que c'est masculin ton mot* ; confirmez, les autres. Faut
pas laisser ce Hongrois dans le doute, quand même.

* Moins familier : « on te dit que ce mot est masculin ».

--
©lõ
http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 25, 2002, 4:48:05 PM5/25/02
to
Clotilde Chaland a écrit :

> poulpe <te...@tes.test> wrote:

D'où sort ce « Hongrois » ?

Isabelle

Domino

unread,
May 25, 2002, 4:51:25 PM5/25/02
to
> Le 25/05/02 22:48, « Isabelle Depape Hamey » :

>> Clotilde Chaland a écrit :
>>> poulpe <te...@tes.test> wrote:
-------------
>>> [...] faut pas laisser ce hongrois dans le doute quand même .
>> Ce serait sympa aussi, de ne pas laisser croire à ce Hongrois [...]


> D'où sort ce « Hongrois » ?

Isabelle, est-ce que vous utilisez un lecteur de nouvelles qui vous permet
de consulter l'historique d'un fil ?

--
FAQ de fllf : <http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm>
Note aux lecteurs <http://www.panamo.com/use/conseil.html>
IX - Version 9, mise à jour le vendredi 12 octobre 2001

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 25, 2002, 5:06:15 PM5/25/02
to
Domino a écrit :


>>>>[...] faut pas laisser ce hongrois dans le doute quand même .

>>>Ce serait sympa aussi, de ne pas laisser croire à ce Hongrois [...]

>>D'où sort ce « Hongrois » ?

> Isabelle, est-ce que vous utilisez un lecteur de nouvelles qui vous permet
> de consulter l'historique d'un fil ?


Trop souvent, les fils sont décousus. Mind you, ce matin, mon
serveur m'a proposé de charger 3 000 messages publiés sur «
falafel ».

Isabelle


Voicemaster

unread,
May 25, 2002, 8:06:15 PM5/25/02
to
Surtout qu'on pourrait dire bidon

"Zolt" <Max...@Rital.it> wrote in message news:acol35$mj3$1...@wanadoo.fr...

Patrick Cazaux

unread,
May 26, 2002, 2:56:25 AM5/26/02
to
Isabelle Depape Hamey <ha...@free.fr> wrote:

> D'où sort ce « Hongrois » ?

Hongrois rêver !
--
Patrick Cazaux
Virez la DIV pour me répondre en direct

Domino

unread,
May 26, 2002, 5:20:37 AM5/26/02
to
> Le 25/05/02 23:06, « Isabelle Depape Hamey » :
>> Domino a écrit :
---------
>>> D'où sort ce « Hongrois » ?

>> Isabelle, est-ce que vous utilisez un lecteur de nouvelles qui vous permet
>> de consulter l'historique d'un fil ?

> Trop souvent, les fils sont décousus.

Vrai. Mais si vous répondez sans tenir compte de l'historique, je me demande
si cela n'explique en partie le ton décalé que vous avez parfois.
Loin d'être inintéressant, d'ailleurs, voire rigolo.

> Mind you, ce matin, mon serveur m'a proposé de charger 3 000 messages
> publiés sur « falafel ».

Bizarre. Je pense que vous pourriez gagner en confort à changer de
combinaison serveur + logiciel.
Je ne vous propose pas de suivi. Vous connaissez la chanson...

Éric Labonté

unread,
May 26, 2002, 6:23:33 AM5/26/02
to
Tu écris mieux le français que le Québécois moyen!


"Zolt" <Max...@Rital.it> a écrit dans le message de news:
acof65$7am$1...@wanadoo.fr...

Paul Rivaud

unread,
May 26, 2002, 6:38:56 AM5/26/02
to

"Isabelle Depape Hamey" >

> D'où sort ce « Hongrois » ?
>
D'Italie !
From: "Zolt" <Max...@Rital.it>


Paul Rivaud

unread,
May 26, 2002, 6:41:48 AM5/26/02
to

"Zolt" <Max...@Rital.it> >

> Pouvez vous me dire si le mot "géricane" est de forme masculine ou
feminine,
> je suis hongrois et je parle pas tres bien votre superbe langue.

Masculin, selon le dictionnaire Robert (et selon l'usage courant) :

jerrycan ou jerricane [(d)FeYikan] n. m. VAR. jerrican
. 1949; jerrican, 1944 ; mot angl., de Jerry, surnom donné aux
Allemands, et can « récipient »
¨ Anglic. Bidon quadrangulaire à poignée, d'environ 20 litres, utilisé
pour la manutention et la distribution des carburants. Þ bidon,
nourrice. Un jerrycan d'essence. Des jerrycans, des jerricanes.

Domino

unread,
May 26, 2002, 6:46:59 AM5/26/02
to
> Le 26/05/02 12:38, « Paul Rivaud » :
--------

>> D'où sort ce « Hongrois » ?
> D'Italie !
> From: "Zolt" <Max...@Rital.it>

Bravo ! Patrick Cazaux et vous m'avez bien fait rire :=)

alain d.

unread,
May 26, 2002, 6:58:29 AM5/26/02
to
Paul Rivaud <p-ri...@free.fr> wrote (écrivait) :

> "Zolt" <Max...@Rital.it> > > Pouvez vous me dire si le mot "géricane" est
> de forme masculine ou feminine, > je suis hongrois et je parle pas tres
> bien votre superbe langue.
>
> Masculin, selon le dictionnaire Robert (et selon l'usage courant) :
>
> jerrycan ou jerricane [(d)FeYikan] n. m. VAR. jerrican . 1949; jerrican,
> 1944 ; mot angl., de Jerry, surnom donné aux Allemands, et can « récipient
> » ¨ Anglic. Bidon quadrangulaire à poignée, d'environ 20 litres, utilisé

> pour la manutention et la distribution des carburants. bidon, nourrice.


> Un jerrycan d'essence. Des jerrycans, des jerricanes.

C'est bien l'exemple type du mot anglais parfaitement superflu !
Mesdames et Messieurs les anglolâtres, vous allez m'expliquer « la
valeur ajoutée » (on parle moderne, ici ! ) qu'apporte ce mot anglais
par rapport aux bons vieux « bidon » et surtout « nourrice » que
j'affectionne particulièrement.

joye

unread,
May 26, 2002, 8:16:56 AM5/26/02
to

>Paul Rivaud <p-ri...@free.fr> wrote (écrivait) :

>> jerrycan ou jerricane [(d)FeYikan] n. m. VAR. jerrican . 1949; jerrican,


>> 1944 ; mot angl., de Jerry, surnom donné aux Allemands, et can « récipient

>> » š Anglic. Bidon quadrangulaire à poignée, d'environ 20 litres, utilisé


>> pour la manutention et la distribution des carburants. bidon, nourrice.
>> Un jerrycan d'essence. Des jerrycans, des jerricanes.

> C'est bien l'exemple type du mot anglais parfaitement superflu !
> Mesdames et Messieurs les anglolâtres, vous allez m'expliquer « la
>valeur ajoutée » (on parle moderne, ici ! )

Tout juste. Si cela peut vous consoler, ce mot est vieilli chez moi. On dit «
gas can ».

> qu'apporte ce mot anglais
>par rapport aux bons vieux « bidon » et surtout « nourrice » que
>j'affectionne particulièrement.

Oui, je me demandais l'autre jour pour « nourrice ». On m'a offert le tout
dernier
Canardo qui s'appelle « La nurse aux mains sanglantes ». J'ai horreur de ce mot
"nurse" en français.

JLL

--
Utilisez notre serveur de news 'news.foorum.com' depuis n'importe ou.
Plus d'info sur : http://nnrpinfo.go.foorum.fr/

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 26, 2002, 11:11:54 AM5/26/02
to
Domino a écrit :

>>Le 25/05/02 23:06, « Isabelle Depape Hamey » :

>>>Isabelle, est-ce que vous utilisez un lecteur de nouvelles qui vous permet


>>>de consulter l'historique d'un fil ?

>>Trop souvent, les fils sont décousus.

> Vrai. Mais si vous répondez sans tenir compte de l'historique, je me demande
> si cela n'explique en partie le ton décalé que vous avez parfois.


Allez savoir... remarquez, que ce soit sur Usenet ou ailleurs, je
suis toujours un peu « décalée ».

> Loin d'être inintéressant, d'ailleurs, voire rigolo.


Tant mieux.


>>Mind you, ce matin, mon serveur m'a proposé de charger 3 000 messages
>>publiés sur « falafel ».

> Bizarre. Je pense que vous pourriez gagner en confort à changer de
> combinaison serveur + logiciel.


Ça ne me dérange pas outre mesure.


> Je ne vous propose pas de suivi. Vous connaissez la chanson...

Isabelle


alain d.

unread,
May 26, 2002, 11:41:56 AM5/26/02
to
joye <not...@netins.net> wrote (écrivait) :

> >Paul Rivaud <p-ri...@free.fr> wrote (écrivait) :
>
> >> jerrycan ou jerricane [(d)FeYikan] n. m. VAR. jerrican . 1949;
> >> jerrican, 1944 ; mot angl., de Jerry, surnom donné aux Allemands, et

> >> can « récipient » ¨ Anglic. Bidon quadrangulaire à poignée, d'environ


> >> 20 litres, utilisé pour la manutention et la distribution des
> >> carburants. bidon, nourrice. Un jerrycan d'essence. Des jerrycans, des
> >> jerricanes.
>
> > C'est bien l'exemple type du mot anglais parfaitement superflu !
> >Mesdames et Messieurs les anglolâtres, vous allez m'expliquer « la valeur
> >ajoutée » (on parle moderne, ici ! )
>
> Tout juste. Si cela peut vous consoler, ce mot est vieilli chez moi. On
> dit « gas can ».

J'avais interpellé les anglolâtres, et non pas les anglophones :-)

joye

unread,
May 26, 2002, 12:50:42 PM5/26/02
to
dal...@noos.fr (alain d.) wrote:

> J'avais interpellé les anglolātres, et non pas les anglophones :-)

Ouf, comme quoi je peux vous avouer que je suis une anglolātre guérie. ;-)

JLL

Pierre Hallet

unread,
May 26, 2002, 1:59:32 PM5/26/02
to
alain d. :

> J'avais interpellé les anglolâtres, et non pas les
> anglophones :-)

Oui, mais les « anglolâtres » existent-ils ? ou ne sont-ils
qu'une fiction commode façonnée par des anglophobes ?

Pierre Hallet, anglophile, francophile, tipotalâtre
FAQ du forum : <http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm>

Zolt

unread,
May 26, 2002, 2:05:22 PM5/26/02
to
Je vous en remerci ! :-) Cela me touche, surtout avec le nombre incalculable
d'effort que j'essaye de faire pour pouvoir parler aussi bien que toute les
personnes presentent sur ce newsgroup. :-)

"Éric Labonté" <el...@videotron.ca> a écrit dans le message de news:
KI2I8.2040$l25....@weber.videotron.net...

Clotilde Chaland

unread,
May 26, 2002, 2:38:04 PM5/26/02
to
Isabelle Depape Hamey <ha...@free.fr> wrote:

> Domino a écrit :
>
> >>>>[...] faut pas laisser ce hongrois dans le doute quand même .
>
> >>>Ce serait sympa aussi, de ne pas laisser croire à ce Hongrois [...]
>
> >>D'où sort ce « Hongrois » ?
>
> > Isabelle, est-ce que vous utilisez un lecteur de nouvelles qui vous permet
> > de consulter l'historique d'un fil ?
>
> Trop souvent, les fils sont décousus.

Heu... juste là, à la première ligne, écrite par "poulpe", vous ne lisez
pas « faut pas laisser ce hongrois dans le doute quand même » ?

--
©lõ
http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm

Luc Bentz

unread,
May 26, 2002, 3:24:05 PM5/26/02
to
Dans le forum news:fr.lettres.langue.francaise,
not...@netins.net (joye) écrivit :


>Ouf, comme quoi je peux vous avouer que je suis une anglolâtre guérie. ;-)

Comme nous vous aimons bien, nous ferions de vous une anglolâtre de
Tassigny.


Luc Bentz <http://www.langue-fr.org/>
--
« Seigneur, votre droite est terrible ! »

Clotilde Chaland

unread,
May 26, 2002, 4:33:26 PM5/26/02
to
Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote:
>
> Pierre Hallet, [...] tipotalâtre

C'est grave docteur ? C'est contagieux ?

--
Šlő
http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm


joye

unread,
May 26, 2002, 5:31:13 PM5/26/02
to
languef...@chez.com wrote:

> not...@netins.net (joye) écrivit :
>
>
> >Ouf, comme quoi je peux vous avouer que je suis une anglolâtre guérie. ;-)
>
> Comme nous vous aimons bien, nous ferions de vous une anglolâtre de
> Tassigny.

Ça me plairait beaucoup, en général.

;o)

JLL

Éric Labonté

unread,
May 26, 2002, 8:12:22 PM5/26/02
to
Ne t'excite pas trop!

Le Québécois étant un être culturellement médiocre, c'est plutôt facile de
faire mieux que lui.

"Zolt" <Max...@Rital.it> a écrit dans le message de news:

acr855$o0e$1...@wanadoo.fr...

alain d.

unread,
May 27, 2002, 1:56:25 AM5/27/02
to
Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote (écrivait) :

> alain d. :
>
> > J'avais interpellé les anglolâtres, et non pas les
> > anglophones :-)
>
> Oui, mais les « anglolâtres » existent-ils ? ou ne sont-ils
> qu'une fiction commode façonnée par des anglophobes ?

Hélas oui, ils existent, et ce sont (et non : c'est) eux qui sont
responsables de l'envahissement que nous subissons. Pas besoin
d'insister sur le fait qu'il s'agit de francophones.

Je note tout de même qui, si le mot anglolâtre semble vous faire
sursauter, vous n'avez pas répondu à la question que je posais.

Zolt

unread,
May 27, 2002, 4:42:03 AM5/27/02
to
Ne vous inquietez pas, j'irai pas jusqu'a me masturber ... ;-)

"Éric Labonté" <el...@videotron.ca> a écrit dans le message de news:

2SeI8.8287$l25.4...@weber.videotron.net...

Laurent Wacrenier

unread,
May 27, 2002, 6:17:18 AM5/27/02
to
alain d. <dal...@noos.fr> écrit:

> C'est bien l'exemple type du mot anglais parfaitement superflu !
> Mesdames et Messieurs les anglolâtres, vous allez m'expliquer « la
> valeur ajoutée » (on parle moderne, ici ! ) qu'apporte ce mot anglais
> par rapport aux bons vieux « bidon » et surtout « nourrice » que
> j'affectionne particulièrement.

Comme le dit la définition, le jerricane est un modèle de bidon
(parallèlepipèdique, 20 litres, poignée, métallique, transporte de
l'escence).

DB

unread,
May 27, 2002, 6:50:21 AM5/27/02
to

"alain d." a écrit :

Cet attachement à votre bonne vieille nourrice est certainement freudien !

Comme vous l'a dit un autre contributeur, le "jerrycan", le vrai, désigne une
variété spécifique de bidon ou de nourrice. Voir les photos et le dessins sur :
http://perso.club-internet.fr/phrispal/
Par ailleurs, je copie sur un autre site (
http://perso.m201.mageos.com/Jerrican.htm ) cette histoire du jerrycan :
Conçu par Hans-Jurgen Müller, fondateur de la Müller Maschinen GmbH, ce
récipient apparaît dans l'armée allemande en 1939. Sa forme parallélépipédique
facilite le transport et la manipulation du carburant dont les unités motorisés
de la Wehrmacht ont besoin. "Au cours de la campagne de France, du printemps
1940, les troupes britanniques et françaises en récupèrent quelques modèles.
L’été suivant, l’un d’eux est envoyé par les Anglais aux Etats-Unis. Aussitôt,
l’Etat-major américain adopte le jerrican d’essence et le produit en grande
quantité. S’il est copié sur le modèle allemand, il est aussi amélioré. Son
orifice de versement est modifié afin de pouvoir y adapter un bec verseur souple
et une prise d’air automatique est ajoutée pour permettre de le vider plus
rapidement. Le jerrican américain est fabriqué en tôle d’acier ; de couleur
verte kaki, jaune sable ou noire ; sa contenance est de 20 l ou 5 galons US
(18,93 l) ; ses dimensions sont 47 x 35 x 18 cm. (1) "Entre le débarquement de
juin et le début de l'automne 1944, c'est à dire en pleine guerre contre une
Allemagne qui est encore loin de capituler, pas moins de 15 millions et demi de
"jerricans" vont disparaître sur un total de 17 millions et demi sur l'ensemble
du territoire français libéré, soit plus de 300 millions de litres d'essence."
(2) Des appels sous formes d’affiches ou de tracts sont adressés à la population
par les autorités militaires alliées, au titre explicite : " On recherche
jerrican " ou encore " Avis important : Avez-vous un bidon d’essence ? " Les
élèves des écoles sont sollicités pour récupérer les jerricans, et des diplômes
avec la photo et la signature d’Eisenhower sont remis à ceux qui en collectent
le plus grand nombre. De son côté, le Grand Quartier Général Allié rédige le
communiqué suivant " Civils, remettez immédiatement soit à votre mairie, soit
aux enfants chargés de les ramasser, TOUS LES BIDONS " JERRICAN " que vous
pourrez trouver. Surtout ne les donnez pas directement aux soldats, vous
entraveriez la marche des convois. "(1) Après guerre, la production a continué,
notamment en France (société F.F.A.), pour le service des essences des armées
(S.E.A.).

alain d.

unread,
May 27, 2002, 1:36:45 PM5/27/02
to
DB <fed...@noos.fr> wrote (écrivait) :

> "alain d." a écrit :


>
> > C'est bien l'exemple type du mot anglais parfaitement superflu !
> > Mesdames et Messieurs les anglolâtres, vous allez m'expliquer « la
> > valeur ajoutée » (on parle moderne, ici ! ) qu'apporte ce mot anglais
> > par rapport aux bons vieux « bidon » et surtout « nourrice » que
> > j'affectionne particulièrement.
>
> Cet attachement à votre bonne vieille nourrice est certainement freudien !
>
> Comme vous l'a dit un autre contributeur, le "jerrycan", le vrai, désigne
> une variété spécifique de bidon ou de nourrice.

> Conçu par Hans-Jurgen Müller, fondateur de la Müller Maschinen GmbH, ce


> récipient apparaît dans l'armée allemande en 1939. Sa forme
> parallélépipédique facilite le transport et la manipulation du carburant
> dont les unités motorisés de la Wehrmacht ont besoin. "Au cours de la
> campagne de France, du printemps 1940, les troupes britanniques et
> françaises en récupèrent quelques modèles. L'été suivant, l'un d'eux est
> envoyé par les Anglais aux Etats-Unis. Aussitôt, l'Etat-major américain
> adopte le jerrican d'essence et le produit en grande quantité. S'il est
> copié sur le modèle allemand, il est aussi amélioré. Son orifice de
> versement est modifié afin de pouvoir y adapter un bec verseur souple et
> une prise d'air automatique est ajoutée pour permettre de le vider plus
> rapidement. Le jerrican américain est fabriqué en tôle d'acier ; de
> couleur verte kaki, jaune sable ou noire ; sa contenance est de 20 l ou 5
> galons US (18,93 l) ; ses dimensions sont 47 x 35 x 18 cm.

etc.

Merci, je ne mourrai pas idiot. Quel service vous me rendez ! Alors que
j'en étais encore à l'approximation, à l'à peu près, au flou de la
notion de bidon - un bidon qui peut servir à tout et à n'importe quoi,
vous vous rendez compte un peu de ce laxisme ? - me voici à présent
nanti d'un jerrycan bien calibré, bien délimité, bien précisé, qui
m'ouvre d'immenses horizons.

Car enfin pourquoi s'arrêter en si bon chemin ? Puisque le bidon de nos
ancêtres avait pour vice rédhibitoire de ne donner aucune indication de
volume, ce qui bien entendu a été un handicap insurmontable sur la voie
du progrès (si l'Amérique est puissante, c'est bien à cause du
jerrycan !), dépêchons-nous d'apporter les précisions nécessaires à tous
les objets qui nous entourent et qui restent dans un flou peut-être
artistique, mais nullement moderne (pardon, « in »). Ainsi par exemple
les lits et les draps qui vont avec (premier exemple qui me vient à
l'esprit, mais il y a en a des dizaines d'autres à votre disposition,
c'est dire le travail qui reste à faire !). Pour une personne ou pour
deux ? Comment ? Le français n'a pas de mot spécifique pour les
identifier d'un seul mot bien entendu, et non par des périphrases
démodées comme « lit à une personne » ? Vite, Oncle Sam, sors-moi de mon
obscurantisme et aide-moi !

J-Ph

unread,
May 27, 2002, 2:18:06 PM5/27/02
to

alain d. <dal...@noos.fr> a écrit dans le message :
2002052719...@m58.net195-132-22.noos.fr...

> > Comme vous l'a dit un autre contributeur, le "jerrycan", le vrai,
désigne
> > une variété spécifique de bidon ou de nourrice.
>
> > Conçu par Hans-Jurgen Müller, fondateur de la Müller Maschinen GmbH, ce
> > récipient apparaît dans l'armée allemande en 1939.

/..../


> > sa contenance est de 20 l ou 5
> > galons US (18,93 l) ; ses dimensions sont 47 x 35 x 18 cm.
>
> etc.
>
> Merci, je ne mourrai pas idiot. Quel service vous me rendez ! Alors que
> j'en étais encore à l'approximation, à l'à peu près, au flou de la
> notion de bidon - un bidon qui peut servir à tout et à n'importe quoi,
> vous vous rendez compte un peu de ce laxisme ? - me voici à présent
> nanti d'un jerrycan bien calibré, bien délimité, bien précisé, qui
> m'ouvre d'immenses horizons.
>

/.../

Mais il est précieux, ce mot de "jerycan" ! D'abord, c'est un témoignage
historique, comme vient de nous le rappeler DB. Ensuite, il se distingue du
bidon par son usage (il sert surtout à conserver de l'essence alors que le
bidon est plus polyvalent) et par sa forme (un parallélépipède, alors que le
bidon évoque davantage des formes cylindriques : bidon, bedon, bedaine...).

Cela dit, il serait souhaitable de franciser la graphie de ce mot, par
exemple en l'écrivant "géricane", comme le suggère notre ami hongrois. Voire
de le traduire carrément : "bidonboche" qui, tout comme "jerycan", a en
outre l'avantage de comporter une syllabe de moins que "bidon d'essence".

JPh anglolâtre honteux


Pierre Hallet

unread,
May 27, 2002, 2:38:34 PM5/27/02
to
alain d. :

> Je note tout de même qui, si le mot anglolâtre semble vous
> faire sursauter, vous n'avez pas répondu à la question que
> je posais.

Si « jerrican » est superflu ? Personnellement, je ne l'emploie
pas que dans le contexte historique : les jeeps américaines des
années quarante étaient équipées de jerricans, les véhicules
d'aujourd'hui de bidons. Mais si quelqu'un d'autre appelle
« jerrican » son bidon, je comprends ce qu'il veut dire, et je
tique pas pour si peu.

Au passage, s'il faut en croire Google, « jerrycan » l'emporte
sur « jerrican » en anglais, tandis qu'en français c'est plutôt
kif-kif. Et le mot est presque aussi souvent cité en français
qu'en anglais, ce qui confirme qu'il est plus désuet en anglais
qu'en français.

Pierre Hallet

joye

unread,
May 27, 2002, 3:05:10 PM5/27/02
to
<pierre...@skynet.be> wrote:

Merci de confirmer ce que j'ai dit il y a deux jours : « Tout juste. Si


cela peut vous consoler, ce mot est vieilli chez moi. On dit « gas

can ». »

JLL

joye

unread,
May 27, 2002, 3:16:49 PM5/27/02
to
dal...@noos.fr (alain d.) wrote:

> Car enfin pourquoi s'arrêter en si bon chemin ? Puisque le bidon de nos
> ancêtres avait pour vice rédhibitoire de ne donner aucune indication de
> volume, ce qui bien entendu a été un handicap insurmontable sur la voie
> du progrès (si l'Amérique est puissante, c'est bien à cause du
> jerrycan !)

Normal, chez nous, ça gaze.

, dépêchons-nous d'apporter les précisions nécessaires à tous
> les objets qui nous entourent et qui restent dans un flou peut-être
> artistique, mais nullement moderne (pardon, « in »).

Chébran comme chépu.

>Ainsi par exemple
> les lits et les draps qui vont avec (premier exemple qui me vient à
> l'esprit, mais il y a en a des dizaines d'autres à votre disposition,
> c'est dire le travail qui reste à faire !). Pour une personne ou pour
> deux ? Comment ? Le français n'a pas de mot spécifique pour les
> identifier d'un seul mot bien entendu, et non par des périphrases
> démodées comme « lit à une personne » ?

Nonononononnoooooon. Kingue. Quouine. Double. Touine.(rien à voir avec le
nombre de personnes qui peuvent se mettre dedans ! ;o)



> Vite, Oncle Sam, sors-moi de mon
> obscurantisme et aide-moi !

alain d., il n'est pas bon de vous retenir ainsi. Allez, vous êtes parmi
des amis. Vous pouvez vous sentir libre à nous exprimer vos vrais
sentiments, n'est-ce pas ?

JLL

Marion Gevers

unread,
May 28, 2002, 7:29:36 AM5/28/02
to
Le Mon, 27 May 2002 19:36:45 +0200, alain d. a écrit :
>
> Car enfin pourquoi s'arrêter en si bon chemin ? Puisque le bidon de nos
> ancêtres avait pour vice rédhibitoire de ne donner aucune indication de
> volume, ce qui bien entendu a été un handicap insurmontable sur la voie
> du progrès (si l'Amérique est puissante, c'est bien à cause du
> jerrycan !), dépêchons-nous d'apporter les précisions nécessaires à tous
> les objets qui nous entourent et qui restent dans un flou peut-être
> artistique, mais nullement moderne (pardon, « in »). Ainsi par exemple
> les lits et les draps qui vont avec (premier exemple qui me vient à
> l'esprit, mais il y a en a des dizaines d'autres à votre disposition,
> c'est dire le travail qui reste à faire !). Pour une personne ou pour
> deux ? Comment ? Le français n'a pas de mot spécifique pour les
> identifier d'un seul mot bien entendu, et non par des périphrases
> démodées comme « lit à une personne » ? Vite, Oncle Sam, sors-moi de mon
> obscurantisme et aide-moi !

Vous ne croyez pas si bien dire... Si vous vous amenez en Australie
avec des draps et des taies d'oreillers achetés en Belgique, vous
avez la désagréable surprise de constater que vos draps-housses
sont ou trop petits ou trop grands selon que vous désirez les
utiliser sur un matelas "queen size" ou "double", et que vous
auriez dû apporter vos oreillers avec vous car il n'ont pas les
mêmes proportions ici et là... S'il y avait des dénominations
bien précises selon la taille et le format, cela éviterait bien
des déconvenues !

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

alain d.

unread,
May 28, 2002, 11:20:31 AM5/28/02
to
Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote (écrivait) :

Pour cela, il y a des indications de taille comme sur tous les
vêtements. Si je vous suis bien, il faudrait un mot spécifique pour
chaque taille en toutes choses, qu'il s'agisse de bidon, de draps ou
d'oreillers ?

DB

unread,
May 28, 2002, 11:25:25 AM5/28/02
to

"alain d." a écrit :

>
> Pour cela, il y a des indications de taille comme sur tous les
> vêtements. Si je vous suis bien, il faudrait un mot spécifique pour
> chaque taille en toutes choses, qu'il s'agisse de bidon, de draps ou
> d'oreillers ?

Eh bien, n'est-ce pas déjà le cas bien souvent ? Un dé, si vous multipliez son
volume par 1000, s'appelle un seau.

DB

unread,
May 28, 2002, 11:29:11 AM5/28/02
to

DB a écrit :

Et un drap, si vous le réduisez suffisamment, s'appelle un mouchoir.

Dominique Didier

unread,
May 28, 2002, 11:31:21 AM5/28/02
to
dal...@noos.fr (alain d.) a eu gravé de son fin stylet sur les tablettes
d'argile de fr.lettres.langue.francaise :


>Pour cela, il y a des indications de taille comme sur tous les
>vêtements. Si je vous suis bien, il faudrait un mot spécifique pour
>chaque taille en toutes choses, qu'il s'agisse de bidon, de draps ou
>d'oreillers ?

C'est pourtant le cas pour les formats de feuilles de papier ou
pour la contenance de certaines bouteilles. Mais ce sont des noms créés
et utilisés surtout par les gens du métier.

Dominique

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 7:26:43 AM5/29/02
to

Vraiment ? Ici, on emploie du papier de format A4 ou "fullscap",
des draps pour lits "double", "queen size" ou "king size", etc.
Et si je sais que le format A4 fait 21 cm x 27 cm, je serais
bien incapable de dire quelles sont les mesures respectives des
trois types de draps mentionnés (et je n'ai même pas parlé des
"single" ni des "king single" !). Les consommateurs sont ceux
qui emploient ces mots spécifiques ; les gens du métier, eux,
connaissent plus que probablement les mesures exactes.

Voilà encore une illustration du fait qu'à chaque langue
correspond une approche des choses, une vision du monde,
différente.

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 7:26:48 AM5/29/02
to
Le Tue, 28 May 2002 17:20:31 +0200, alain d. a écrit :
> Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au> wrote (écrivait) :
>
>>
>> Vous ne croyez pas si bien dire... Si vous vous amenez en Australie
>> avec des draps et des taies d'oreillers achetés en Belgique, vous
>> avez la désagréable surprise de constater que vos draps-housses
>> sont ou trop petits ou trop grands selon que vous désirez les
>> utiliser sur un matelas "queen size" ou "double", et que vous
>> auriez dû apporter vos oreillers avec vous car il n'ont pas les
>> mêmes proportions ici et là... S'il y avait des dénominations
>> bien précises selon la taille et le format, cela éviterait bien
>> des déconvenues !
>
> Pour cela, il y a des indications de taille comme sur tous les
> vêtements. Si je vous suis bien, il faudrait un mot spécifique pour
> chaque taille en toutes choses, qu'il s'agisse de bidon, de draps ou
> d'oreillers ?

Je ne dis pas qu'il faudrait, je dis simplement que j'ai appris
à mes dépens que c'est le cas ici. Loin de moi l'idée de poser un
jugement ; il n'y a là qu'affaire de convenance, de coutume,
d'approche.

Domino

unread,
May 29, 2002, 8:02:59 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 13:26, « Marion Gevers » :
-----------------------
> [...]

> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
> [...]

Le A4 australien peut-être.
Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.

Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
standardisés, voire normalisés au niveau international.

--
FAQ de fllf : <http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm>
Note aux lecteurs <http://www.panamo.com/use/conseil.html>
IX - Version 9, mise à jour le vendredi 12 octobre 2001

Serge Paccalin

unread,
May 29, 2002, 8:07:43 AM5/29/02
to
Le mercredi 29 mai 2002, 14:02:59,
Domino (nos...@free.fr) a écrit
dans fr.lettres.langue.francaise :

>> [...]
>> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
>> [...]
>
> Le A4 australien peut-être.
> Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.
>
> Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> standardisés, voire normalisés au niveau international.

C'est le cas. Vous avez manifestement affaire à une coquille.

--
___________
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
\ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763

Domino

unread,
May 29, 2002, 8:12:45 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 14:02, « Domino » :
--------------
> Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> standardisés, voire normalisés au niveau international.

Effectivement :

§
Norme ISO 216 :  
[A0 :] Format de papier double du A1, norme ISO utilisée dans le monde
entier sauf en Amérique du Nord.
[Le A0, 840x1188 mm] a servi de base à la série des A. Le A0 a une surface
de 1m2 environ, avec un rapport longueur sur largeur de 1,414. Ce rapport
est maintenu avec les formats A1, A2, A3, A4, A5, A6, ... Chaque nouveau
format est obtenu en divisant en 2 la longueur de la feuille de format
précédent et en transformant la largeur du format précédent en longueur.
§

Source : Guide du Web Zapilou, <www.zapilou.net/index.php?cag=062>
en copie cachée.

DB

unread,
May 29, 2002, 8:12:28 AM5/29/02
to

Serge Paccalin a écrit :

> Le mercredi 29 mai 2002, 14:02:59,
> Domino (nos...@free.fr) a écrit
> dans fr.lettres.langue.francaise :
>
> >> [...]
> >> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
> >> [...]
> >
> > Le A4 australien peut-être.
> > Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.
> >
> > Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> > standardisés, voire normalisés au niveau international.
>
> C'est le cas. Vous avez manifestement affaire à une coquille.
>

Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
une époque relativement récente.

Lamkyre

unread,
May 29, 2002, 8:06:25 AM5/29/02
to
Marion Gevers a *crit :
>


>
> Vraiment ? Ici, on emploie du papier de format A4 ou "fullscap",
> des draps pour lits "double", "queen size" ou "king size", etc.
> Et si je sais que le format A4 fait 21 cm x 27 cm,


Le papier A4 fait 21 cm x 29,7 cm. Votre 21 x 27 doit faire partie
d'une autre série.

lamkyre

DB

unread,
May 29, 2002, 8:29:48 AM5/29/02
to

Domino a écrit :

> > Le 29/05/02 14:12, « DB » :
> ------------


> > Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
> > une époque relativement récente.
>

> La norme Iso 216 a été élaborée en 1975, si l'on en croit le Conseil
> national des archives du Canada :
> <http://www.cdncouncilarchives.ca/standdata/fr/pr%C3%A9servation.html>
>
> Mais de l'élaboration à l'adoption....
>

Non, ça doit être dans ces eaux là. Ce que j'appelle une époque
*relativement * récente commence au moment où j'ai définitivement cessé de
porter des barboteuses !

Domino

unread,
May 29, 2002, 8:21:25 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 14:12, « DB » :
------------
> Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
> une époque relativement récente.

La norme Iso 216 a été élaborée en 1975, si l'on en croit le Conseil

Mais de l'élaboration à l'adoption....

--

Laurent Wacrenier

unread,
May 29, 2002, 8:30:59 AM5/29/02
to
Domino <nos...@free.fr> écrit:

>
> Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> standardisés, voire normalisés au niveau international.
>

ISO 216 (Papiers d'écriture et certaines catégories d'imprimés --
Formats finis -- Séries A et B), 3 pages de haute technologie,
accessible au prix de 38 francs suisses sur
http://www.iso.org/iso/fr/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=4087

Dominique Didier

unread,
May 29, 2002, 8:50:14 AM5/29/02
to
Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au>, The University of
Newcastle, a eu gravé de son fin stylet sur les tablettes d'argile de
fr.lettres.langue.francaise :


>Et si je sais que le format A4 fait 21 cm x 27 cm,

21×29,7 (avant 21,3). Mais cloche, pot, fellière, couronne, écu,
coquille, carré, cavalier, raisin, jésus, soleil, colombier, petit
aigle, grand aigle, grand monde, univers ? Et un A3 ? et un A5 plus
simplement ? Et si l'on parlait du grammage ? et de la trame ? et de la
surface ? Même pour une sotte feuille blanche standard, il existe une
foule de différences qui ont des noms.

>Les consommateurs sont ceux
>qui emploient ces mots spécifiques ; les gens du métier, eux,
>connaissent plus que probablement les mesures exactes.

Il existe aussi des consommateurs qui connaissent des mots bien
précis ou qui tentent de les employer, de se renseigner. Les fils ont
des noms différents en mercerie selon leur grosseur et leurs brins, mais
certains sont plus connus des couturières non-professionnelles même si
ce vocabulaire sera plus réduit que celui des ouvriers chez les
fabriquants. Il y a des intermédiaires que vous négligez allégrement.

>Voilà encore une illustration du fait qu'à chaque langue
>correspond une approche des choses, une vision du monde,
>différente.

Pas du tout ! Les termes techniques et précis existent pour la
plupart, ce qui manque, c'est la transmission du plus initié au plus
profane dans certains cas. Diriez-vous que la vision du monde change
selon les langues si l'on parlait de la coupe ou du moteur des
voitures ? Vous ne comprendriez pas ce langage, mais il passe pourtant
par des intermédiaires actifs et se répand chez les consommateurs
ordinaires. Vous vous trompez de perspective.

Dominique

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 8:35:17 AM5/29/02
to
Le Wed, 29 May 2002 14:02:59 +0200, Domino a écrit :
>> Le 29/05/02 13:26, « Marion Gevers » :
> -----------------------
>> [...]
>> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
>> [...]
>
> Le A4 australien peut-être.
> Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.

Bien sûr, c'est moi qui me trompe. Merci pour la correction.


>
> Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> standardisés, voire normalisés au niveau international.

Je vous rassure tout de suite : c'est bien le cas.

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 8:37:14 AM5/29/02
to

Euh... je suis peut-être vieille, DB, mais pas à ce point-là !

DB

unread,
May 29, 2002, 8:52:29 AM5/29/02
to

Marion Gevers a écrit :

> Le Wed, 29 May 2002 14:12:28 +0200, DB a écrit :
> >
> >
> > Serge Paccalin a écrit :
> >
> >> Le mercredi 29 mai 2002, 14:02:59,
> >> Domino (nos...@free.fr) a écrit
> >> dans fr.lettres.langue.francaise :
> >>
> >> >> [...]
> >> >> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
> >> >> [...]
> >> >
> >> > Le A4 australien peut-être.
> >> > Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.
> >> >
> >> > Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> >> > standardisés, voire normalisés au niveau international.
> >>
> >> C'est le cas. Vous avez manifestement affaire à une coquille.
> >>
> >
> > Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
> > une époque relativement récente.
>
> Euh... je suis peut-être vieille, DB, mais pas à ce point-là !

Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 9:07:27 AM5/29/02
to
DB a écrit :


> Marion Gevers a écrit :

>>Le Wed, 29 May 2002 14:12:28 +0200, DB a écrit :

[...]


>>>Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
>>>une époque relativement récente.

>>Euh... je suis peut-être vieille, DB, mais pas à ce point-là !

> Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.

Ben non, à l'époque, j'avais 11 ans... et vous, au moins 10 ans
de plus !


Isabelle

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 9:02:28 AM5/29/02
to

L'avoir connu, non, mais l'avoir connu en ayant engrangé des
formats pendant suffisamment longtemps pour qu'ils vous
encombrent encore la mémoire 27 ans plus tard... ça se
discute. :-) Vous me direz peut-être que nombre de Français
comptaient encore en anciens francs jusqu'à l'aube de 2002.
Au fait, en quelle année a eu lieu le « rajeunissement » du
franc ?

joye

unread,
May 29, 2002, 9:20:12 AM5/29/02
to
mar...@eepjm.newcastle.edu.au wrote:

> Le Wed, 29 May 2002 14:02:59 +0200, Domino a écrit :
> >> Le 29/05/02 13:26, « Marion Gevers » :
> > -----------------------
> >> [...]
> >> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
> >> [...]
> >
> > Le A4 australien peut-être.
> > Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.
>
> Bien sûr, c'est moi qui me trompe. Merci pour la correction.
> >
> > Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> > standardisés, voire normalisés au niveau international.
>
> Je vous rassure tout de suite : c'est bien le cas.

Hmm, je viens de vérifier mon papier à moi qui fait 21,6 x 27,9 cm, du
poids moyen (75 g / m carré) d'un éclair « blanc doux » (84). Mais c'est
du "multipurpose", bien sûr.

JLL

mathieu

unread,
May 29, 2002, 9:16:34 AM5/29/02
to
Marion Gevers :

> Au fait, en quelle année a eu lieu le « rajeunissement » du
> franc ?

1er janvier 1960.

--
M.

Domino

unread,
May 29, 2002, 9:18:08 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 14:52, « DB » :
>> Marion Gevers a écrit :
-----------------

>>> Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
>>> une époque relativement récente.
>> Euh... je suis peut-être vieille, DB, mais pas à ce point-là !

> Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.

De toutes façons, 21 x 27 est un format très courant pour les publications.
J'ignore si Marion a fait une faute de frappe ou d'inattention.
Mais moi, à cause du format de bouquins, j'aurai pu faire cette confusion
par inattention.

Bon la séance est finie, Marion. Vous pouvez vous relever du divan ;=)

Domino

unread,
May 29, 2002, 9:19:46 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 15:16, « mathieu » :
>> Marion Gevers :
-----------
>> Au fait, en quelle année a eu lieu le « rajeunissement » du
>> franc ?

> 1er janvier 1960.

DB en barboteuse. Tout un programme...

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 9:10:57 AM5/29/02
to
Le Wed, 29 May 2002 14:50:14 +0200, Dominique Didier a écrit :
> Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au>, The University of
> Newcastle, a eu gravé de son fin stylet sur les tablettes d'argile de
> fr.lettres.langue.francaise :
>
>
>
>>Les consommateurs sont ceux
>>qui emploient ces mots spécifiques ; les gens du métier, eux,
>>connaissent plus que probablement les mesures exactes.
>
> Il existe aussi des consommateurs qui connaissent des mots bien
> précis ou qui tentent de les employer, de se renseigner. Les fils ont
> des noms différents en mercerie selon leur grosseur et leurs brins, mais
> certains sont plus connus des couturières non-professionnelles même si
> ce vocabulaire sera plus réduit que celui des ouvriers chez les
> fabriquants. Il y a des intermédiaires que vous négligez allégrement.

Sûrement. Mais je ne parlais que de ce que je vois chez moi dans
les magasins pour ce qui concerne la literie, et de ce que je lis
sur les emballages. Vous me pardonnerez si je ne suis pas allée
derechef faire une enquête approfondie sur les connaissances
réelles ou supposées des intermédiaires...


>
>>Voilà encore une illustration du fait qu'à chaque langue
>>correspond une approche des choses, une vision du monde,
>>différente.
>
> Pas du tout ! Les termes techniques et précis existent pour la
> plupart, ce qui manque, c'est la transmission du plus initié au plus
> profane dans certains cas. Diriez-vous que la vision du monde change
> selon les langues si l'on parlait de la coupe ou du moteur des
> voitures ?

Oui, et je vous dirais que le style des voitures est très
différent de ce qu'il est en Europe. C'est normal, d'ailleurs,
vu les différences de modes de vie et d'échelles de grandeur.

> Vous ne comprendriez pas ce langage, mais il passe pourtant
> par des intermédiaires actifs et se répand chez les consommateurs
> ordinaires. Vous vous trompez de perspective.

Sans aucun doute. Je commence à avoir l'habitude, d'ailleurs.

Marion Gevers

unread,
May 29, 2002, 9:17:13 AM5/29/02
to

Oui, cela doit correspondre au format que Microsoft donne d'office
(sic) au format "letter" dans ses logiciels... Format qu'on doit
modifier, ici, vers le format A4 qui est utilisé en Australie
comme, je crois, un peu partout en Europe, mais pas aux États-
Unis.

DB

unread,
May 29, 2002, 9:19:38 AM5/29/02
to

Isabelle Depape Hamey a écrit :

J'avais deux fois votre âge. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, tout va bien !

DB

unread,
May 29, 2002, 9:22:45 AM5/29/02
to

Marion Gevers a écrit :

> >> >> >> [...]
> >> >> >> le format A4 fait 21 cm x 27 cm
> >> >> >> [...]
> >> >> >
> >> >> > Le A4 australien peut-être.
> >> >> > Mais en France, il fait 21 cm x 29, 7 cm.
> >> >> >
> >> >> > Je croyais que A4 faisait partie d'un système de formats au moins
> >> >> > standardisés, voire normalisés au niveau international.
> >> >>
> >> >> C'est le cas. Vous avez manifestement affaire à une coquille.
> >> >>
> >> >
> >> > Ou à un souvenir ancien. Le 21 x 29,7 a en effet remplacé le 21 x 27 à
> >> > une époque relativement récente.
> >>
> >> Euh... je suis peut-être vieille, DB, mais pas à ce point-là !
> >
> > Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.
>
> L'avoir connu, non, mais l'avoir connu en ayant engrangé des
> formats pendant suffisamment longtemps pour qu'ils vous
> encombrent encore la mémoire 27 ans plus tard...

et peut-être bientôt 29,7 !

> ça se
> discute. :-) Vous me direz peut-être que nombre de Français
> comptaient encore en anciens francs jusqu'à l'aube de 2002.

D'une part.
D'autre part, ce souvenir ancien peut être ravivé par le fait qu'on trouve
encore souvent l'indication de format 21x27 quand il s'agit de décrire des
livres et des documents "anciens".


Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 9:30:47 AM5/29/02
to
DB a écrit :


> Isabelle Depape Hamey a écrit :

>>DB a écrit :

>>>Marion Gevers a écrit :


> [...]

>>>>Euh... je suis peut-être vieille, DB, mais pas à ce point-là !

>>>Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.

>>Ben non, à l'époque, j'avais 11 ans... et vous, au moins 10 ans
>>de plus !

> J'avais deux fois votre âge. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, tout va bien !


Je vous croyais plus vieux...

Isabelle


DB

unread,
May 29, 2002, 9:29:17 AM5/29/02
to

Et si vous me voyiez, vous me croiriez plus jeune ! Le drame d'un esprit trop mûr
dans un corps trop jeune !


DB

unread,
May 29, 2002, 9:32:36 AM5/29/02
to

Domino a écrit :

> > 1er janvier 1960.
>
> DB en barboteuse. Tout un programme...
>

Toute vanité mise à part, la barboteuse m'allait assez bien. Mais
en 1960, la pression sociale m'avait déjà contraint à renoncer à ce
charmant costume.

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 9:41:49 AM5/29/02
to
DB a écrit :


> Isabelle Depape Hamey a écrit :

>>DB a écrit :
[...]


>>>J'avais deux fois votre āge. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, tout va bien !

>>Je vous croyais plus vieux...

> Et si vous me voyiez, vous me croiriez plus jeune ! Le drame d'un esprit trop mūr


> dans un corps trop jeune !

Un vieux jeune ou un jeune vieux ?

Isabelle

Domino

unread,
May 29, 2002, 9:39:43 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 15:32, « DB » :
>> Domino a écrit :
----------

>> DB en barboteuse. Tout un programme...

> Toute vanité mise à part, la barboteuse m'allait assez bien. Mais
> en 1960, la pression sociale m'avait déjà contraint à renoncer à ce
> charmant costume.

Saperlisalopette ! Mais j'essayais de vous rajeunir, papounet.

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 9:45:21 AM5/29/02
to
Domino a écrit :

>>Le 29/05/02 15:32, « DB » :

>>Toute vanité mise à part, la barboteuse m'allait assez bien. Mais


>>en 1960, la pression sociale m'avait déjà contraint à renoncer à ce
>>charmant costume.

> Saperlisalopette ! Mais j'essayais de vous rajeunir, papounet.

Une barboteuse à six ou sept ans !

Isabelle [nulle en calcul]

Domino

unread,
May 29, 2002, 9:47:06 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 15:45, « Isabelle Depape Hamey » :

>> Domino a écrit :
>>> Le 29/05/02 15:32, « DB » :
----------

>>> Toute vanité mise à part, la barboteuse m'allait assez bien. Mais
>>> en 1960, la pression sociale m'avait déjà contraint à renoncer à ce
>>> charmant costume.
>> Saperlisalopette ! Mais j'essayais de vous rajeunir, papounet.

> Une barboteuse à six ou sept ans !
>
> Isabelle [nulle en calcul]

Quand on aime, on ne compte pas ;=)

DB

unread,
May 29, 2002, 9:51:29 AM5/29/02
to

Domino a écrit :

> > Le 29/05/02 15:45, « Isabelle Depape Hamey » :
> >> Domino a écrit :
> >>> Le 29/05/02 15:32, « DB » :
> ----------
> >>> Toute vanité mise à part, la barboteuse m'allait assez bien. Mais
> >>> en 1960, la pression sociale m'avait déjà contraint à renoncer à ce
> >>> charmant costume.
> >> Saperlisalopette ! Mais j'essayais de vous rajeunir, papounet.
>
> > Une barboteuse à six ou sept ans !
> >
> > Isabelle [nulle en calcul]
>
> Quand on aime, on ne compte pas ;=)

Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
folâtrement aimable.


Laurent Wacrenier

unread,
May 29, 2002, 9:53:40 AM5/29/02
to
Marion Gevers <mar...@marion.newcastle.edu.au> écrit:

>
> Oui, cela doit correspondre au format que Microsoft donne d'office
> (sic) au format "letter" dans ses logiciels... Format qu'on doit
> modifier, ici, vers le format A4 qui est utilisé en Australie
> comme, je crois, un peu partout en Europe, mais pas aux États-
> Unis.

Le format "letter" est un format américain (8 pouces et demi sur 11)
pas Microsoft. Je ne pense pas qu'il soit en service dans des pays
utilisant les mesures en longueur du système international (dérivées
du mêtre), les formats A4 et B5 étant tellement plus pratiques.

Domino

unread,
May 29, 2002, 10:04:29 AM5/29/02
to
> Le 29/05/02 15:51, « DB » :
>> Domino a écrit :
-------

>> Quand on aime, on ne compte pas ;=)

> Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
> folâtrement aimable.

Hélas, il ne faut pas le dire. Ça porte malheur.
Et toc ! Deux minutes après, c'est l'orage...

Luc Bentz

unread,
May 29, 2002, 10:59:04 AM5/29/02
to
Dans le forum news:fr.lettres.langue.francaise,
DB <fed...@noos.fr> écrivit :

>Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.

Certes non !


Luc Bentz <http://www.langue-fr.org/>
--
« Seigneur, votre droite est terrible ! »

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 11:14:19 AM5/29/02
to
Domino a écrit :

>>Le 29/05/02 15:51, « DB » :

>>>Domino a écrit :

>>>Quand on aime, on ne compte pas ;=)

>>Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
>>folâtrement aimable.


> Hélas, il ne faut pas le dire. Ça porte malheur.
> Et toc ! Deux minutes après, c'est l'orage...

Une chose est sûre, le tutoiement est de plus en plus répandu sur
« falafel »...

En outre, d'après le site signalé par Joye, j'ai des « atomes
crochus » avec le « taureau » aujourd'hui ; demain ce sera au
tour des « gémeaux »... le signe de mon mari !


Isabelle

DB

unread,
May 29, 2002, 11:14:09 AM5/29/02
to

Isabelle Depape Hamey a écrit :

> Domino a écrit :


>
> >>Le 29/05/02 15:51, « DB » :
>
> >>>Domino a écrit :
>
> >>>Quand on aime, on ne compte pas ;=)
>
> >>Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
> >>folâtrement aimable.
>
> > Hélas, il ne faut pas le dire. Ça porte malheur.
> > Et toc ! Deux minutes après, c'est l'orage...
>
> Une chose est sûre, le tutoiement est de plus en plus répandu sur
> « falafel »...

Tu l'as dit ...


DB

unread,
May 29, 2002, 11:14:56 AM5/29/02
to

Luc Bentz a écrit :

> Dans le forum news:fr.lettres.langue.francaise,
> DB <fed...@noos.fr> écrivit :
>
> >Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.
>
> Certes non !
>

L'homme sage du forum a parlé. Sage et ... concerné !

joye

unread,
May 29, 2002, 11:36:20 AM5/29/02
to
<ha...@notfree.fr> wrote:

Et moi plus sec.

JLL

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 11:28:11 AM5/29/02
to
joye a écrit :

> <ha...@notfree.fr> wrote:

>>DB a écrit :

> [...]


>>>J'avais deux fois votre âge. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, tout va bien !

>>Je vous croyais plus vieux...

> Et moi plus sec.

?

Isabelle

joye

unread,
May 29, 2002, 11:42:26 AM5/29/02
to
<ha...@notfree.fr> wrote:

Pluvieux, plus sec.

JLL

Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 11:33:48 AM5/29/02
to
joye a écrit :

> <ha...@notfree.fr> wrote:

>>joye a écrit :

>>><ha...@notfree.fr> wrote:

>>>>DB a écrit :

>>>[...]

>>>>>J'avais deux fois votre âge. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, tout va bien !

>>>>Je vous croyais plus vieux...

>>>Et moi plus sec.

>>?

> Pluvieux, plus sec.


Sorry, I'm a bit under the weather...


Isabelle

joye

unread,
May 29, 2002, 11:45:28 AM5/29/02
to
DB <fed...@noos.fr> wrote:

> Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
> folâtrement aimable.

Mieux que quand on faisait la queue pour vous baiser le front ? ? ?

Et qui aurait cru que ce fut celui d'un jeune loup déguisé en grand-père ?

JLL

joye

unread,
May 29, 2002, 11:48:03 AM5/29/02
to
<ha...@notfree.fr> wrote:

> >>>>Je vous croyais plus vieux...
>
> >>>Et moi plus sec.
>
> >>?
>
> > Pluvieux, plus sec.
>
>
> Sorry, I'm a bit under the weather...

;-) Chapeau ! (de pluie)

JLL

DB

unread,
May 29, 2002, 11:35:58 AM5/29/02
to

joye a écrit :

> DB <fed...@noos.fr> wrote:
>
> > Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
> > folâtrement aimable.
>
> Mieux que quand on faisait la queue pour vous baiser le front ? ? ?

Ah, ma petite, c'est bien vrai. On avait de la tenue dans ce temps-là. On
baisait pudiquement le front. Maintenant que Marc et sa grosse Andrea viennent
faire leurs cochonneries sur le forum, c'est bien changé !


Isabelle Depape Hamey

unread,
May 29, 2002, 11:43:06 AM5/29/02
to
DB a écrit :


> joye a écrit :

>> DB <fed...@noos.fr> wrote:


L'abus nuit en tu.

Isabelle

joye

unread,
May 29, 2002, 11:57:52 AM5/29/02
to
DB <fed...@noos.fr> wrote:

> joye a écrit :
>
> > DB <fed...@noos.fr> wrote:
> >
> > > Il y a une conjonction astrale favorable ; ce forum n'a jamais été aussi
> > > folâtrement aimable.
> >
> > Mieux que quand on faisait la queue pour vous baiser le front ? ? ?
>
> Ah, ma petite

Et vous êtes grand aussi ? !

>, c'est bien vrai. On avait de la tenue dans ce temps-là. On
> baisait pudiquement le front. Maintenant que Marc et sa grosse Andrea viennent
> faire leurs cochonneries sur le forum, c'est bien changé !

Ben, la concurrence, comme vous voyez, cela n'a jamais fait de mal à
personne. ;-)

JLL

joye

unread,
May 29, 2002, 11:59:16 AM5/29/02
to
<ha...@notfree.fr> wrote:

> L'abus nuit en tu.

Moi pas comprendre.

JLL

Clotilde Chaland

unread,
May 29, 2002, 4:00:06 PM5/29/02
to
Laurent Wacrenier <l...@teaser.fr> wrote:
>
> les mesures en longueur du système international (dérivées
> du mêtre),

Tiens... un p'tit chapeau qui a échappé à la vigilance des chasseurs...
pan ! pan ! sur le flanc gauche.

--
©lõ
http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm

Luc Bentz

unread,
May 29, 2002, 4:07:01 PM5/29/02
to
Dans le forum news:fr.lettres.langue.francaise,
DB <fed...@noos.fr> écrivit :
Il avait écrit :

>> >Avoir connu 1975, c'est être vieux à ce point-là ? Bigre.

J'avais répondu :
>> Certes non !

Et derechef il répliqua :

>L'homme sage du forum a parlé. Sage et ... concerné !

Donc moins sage, naturellement.

Pierre Hallet

unread,
May 29, 2002, 4:20:21 PM5/29/02
to
Clotilde Chaland :
>
> Laurent Wacrenier :

> >
> > les mesures en longueur du système international (dérivées
> > du mêtre),
>
> Tiens... un p'tit chapeau qui a échappé à la vigilance des
> chasseurs... pan ! pan ! sur le flanc gauche.

J'ai déjà raconté l'anecdote de ce cadre supérieur que j'ai
connu ? Il était de très petite taille *et* il insistait pour
se faire appeler « Maître », arguant de son diplôme d'avocat
(qui pourtant n'avoir rien à voir avec ses activités)...

Hors de portée de son ouïe, on l'appelait « Maître cinquante ».

Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm>

Paul Rivaud

unread,
May 29, 2002, 6:02:10 PM5/29/02
to

"Marion Gevers" <mar...@marion.newcastle.edu.au>
> Et si je sais que le format A4 fait 21 cm x 27 cm, je serais

Pour information :
A4 = 210 X 297 millimètres selon les normes françaises (NF).

(21 X 27 est un ancien format).


joye

unread,
May 29, 2002, 7:19:52 PM5/29/02
to
<m...@neottia.net> wrote:

> Pierre Hallet écrivait :


>
> > Hors de portée de son ouïe, on l'appelait « Maître cinquante ».
>

> Ailleurs, on eut pu écrire aussi : « maître ou ne pas maître, là est la
> question... ».

Encore pire si l'on n'avait rien à se maître.

JLL

It is loading more messages.
0 new messages