Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

d'autres moyens de dire 'au revoir'?

742 views
Skip to first unread message

Thomas

unread,
Jan 15, 2002, 11:46:32 AM1/15/02
to
Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
revoir' en français? Je connais déjà:

salut
tchao
à la revoyure
bye-bye
à demain etc.
à plus
à la prochaine

Merci beaucoup d'avance.

Thomas


Laurent Franceschetti

unread,
Jan 15, 2002, 12:03:48 PM1/15/02
to

Thomas <do...@mailme.com> demande:

> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
> revoir' en français? Je connais déjà:
>
> salut
> tchao
> à la revoyure
> bye-bye
> à demain etc.
> à plus
> à la prochaine
>

"Bonjour" est parfois utilisé quand on prend congé.


On pourrait chercher dans les régionalismes, éventuellement:
En Suisse: tout de bon (c.f. allemand Alles gutes).

Isabelle Depape Hamey

unread,
Jan 15, 2002, 1:33:10 PM1/15/02
to
Thomas a écrit :

> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
> revoir' en français? Je connais déjà:
>
> salut
> tchao
> à la revoyure
> bye-bye
> à demain etc.
> à plus
> à la prochaine

Dans le Sud de la France, on entend souvent « adieu » ; personnellement, je
n'aime pas. Sinon, vous avez également « à tout' » [pour à tout à l'heure], «
à bientôt ».

Difficile de vous répondre précisément. L'utilisation et la signification de
chacune de ces expressions sont différentes selon le contexte et le ton sur
lequel vous les prononcez.

Isabelle


Dominique Didier

unread,
Jan 15, 2002, 1:42:08 PM1/15/02
to
"Thomas" <do...@mailme.com>, Not Applicable, a eu gravé de son fin
stylet sur les tablettes d'argile de fr.lettres.langue.francaise :

>Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
>revoir' en français?

« Tchouss » phonétiquement en Alsace. C'est aussi du français.

Dominique

Michel Guillou

unread,
Jan 15, 2002, 2:10:58 PM1/15/02
to
Thomas écrivait :

> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
> revoir' en français? Je connais déjà:
>
> salut

[...]

À mardi !


--
Michel Guillou
C'est dommage ; car c'était un homme qui parlait bien grec.

joye

unread,
Jan 15, 2002, 2:57:01 PM1/15/02
to
Michel Guillou <m...@neottia.net> wrote:

> Thomas écrivait :
>
> > Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
> > revoir' en français? Je connais déjà:
> >
> > salut
>
> [...]
>
> À mardi !

Au plaisir !

JLL

Clotilde Chaland

unread,
Jan 15, 2002, 2:19:06 PM1/15/02
to
Thomas <do...@mailme.com> wrote:

> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire
> 'au revoir' en français? Je connais déjà:
>
> salut
> tchao
> à la revoyure
> bye-bye
> à demain etc.
> à plus
> à la prochaine

J'aime bien « à vous/te revoir », ça a un côté un peu précieux qui n'est
pas pour me déplaire.

Dans le patois de mon département d'origine, on dit « arvi pa ! »
ce qui, pour moi, a le même sens que : « à nous/te revoir, n'est-ce
pas ? ». Sous-entendu le souhait de se revoir, ce que n'expriment pas
vraiment « salut, tchao, bye-bye » qui me semblent exclure un futur
possible.

> Merci beaucoup d'avance.

Vous êtes bienvenu.

--
©lõ



Guillaume

unread,
Jan 15, 2002, 3:09:48 PM1/15/02
to
"Laurent Franceschetti" <lfr...@email.com> a écrit dans le message news:
a21o06$u56nk$1...@ID-24867.news.dfncis.de...

>
> Thomas <do...@mailme.com> demande:
> > Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire
'au
> > revoir' en français? Je connais déjà:
> >
> > salut
> > tchao
> > à la revoyure
> > bye-bye
> > à demain etc.
> > à plus

Ne préférez-vous pas "à plus tard".
J'ai limpression que "à plus" est un usage assez récent, et je ne m'y fais
pas :-)

> > à la prochaine
> >
>
> "Bonjour" est parfois utilisé quand on prend congé.
>

Hein? Ne ferais-tu pas un italianisme? je dirais plutôt "Bonne journée".
En revanche, j'entend dire indifféremment "Bonsoir" et "Bonne soirée" dans
le sens de "Au revoir".

Guillaume


joye

unread,
Jan 15, 2002, 5:17:53 PM1/15/02
to
"Guillaume" <guillaume...@freesbee.fr> wrote:

> "Laurent Franceschetti" <lfr...@email.com> a écrit dans le message news:

> > "Bonjour" est parfois utilisé quand on prend congé.



> Hein? Ne ferais-tu pas un italianisme? je dirais plutôt "Bonne journée".
> En revanche, j'entend dire indifféremment "Bonsoir" et "Bonne soirée" dans
> le sens de "Au revoir".

On dit « bonjour » pour « au revoir » au Québec.

JLL

jlevilion

unread,
Jan 15, 2002, 9:23:06 PM1/15/02
to
"Thomas" <do...@mailme.com> wrote in message news:<a21m9q$8nr$1...@news7.svr.pol.co.uk>...

> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
> revoir' en français? Je connais déjà:
>
> salut
> tchao
> à la revoyure
> bye-bye
> à demain etc.
> à plus
> à la prochaine
>
"au plaisir" (sous-entendu: au plaisir de vous revoir)
je l'ai entendu très rarement et jamais par qui que ce soit de moins de 60 ans.

joye

unread,
Jan 15, 2002, 10:02:48 PM1/15/02
to
pwhet...@impact-medecin.fr (jlevilion) wrote:

> "au plaisir" (sous-entendu: au plaisir de vous revoir)
> je l'ai entendu très rarement et jamais par qui que ce soit de moins de 60
ans.

Il faudra que vous sortiez davantage. ;-)

JLL

Stuart O. Bronstein

unread,
Jan 15, 2002, 9:53:14 PM1/15/02
to

joye wrote:
> "Guillaume" <guillaume...@freesbee.fr> wrote:
> > "Laurent Franceschetti" <lfr...@email.com> a écrit
>

> > > "Bonjour" est parfois utilisé quand on prend congé.
>
> > Hein? Ne ferais-tu pas un italianisme? je dirais plutôt "Bonne
> > journée". En revanche, j'entend dire indifféremment "Bonsoir" et
> > "Bonne soirée" dans le sens de "Au revoir".
>
> On dit « bonjour » pour « au revoir » au Québec.

Comment est-ce qu'on dit en français, "They don't know if they're coming
or going" ?

Stu

m-e-e

unread,
Jan 15, 2002, 4:58:19 PM1/15/02
to

15.01 19h33
 Auteur:
Isabelle Depape Hamey a écrit:

>Thomas a écrit :
>> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
>> revoir' en français? Je connais déjà:
>>

>Dans le Sud de la France, on entend souvent « adieu » ; personnellement, je
>n'aime pas. Sinon, vous avez également « à tout' » [pour à tout à l'heure], «
>à bientôt ».
>Difficile de vous répondre précisément. L'utilisation et la signification de
>chacune de ces expressions sont différentes selon le contexte et le ton sur
>lequel vous les prononcez.
>Isabelle

Dans le Sud-Est, en effet, on dit (on disait ?) "adieu" . J'ai toujours cru
que l'on voulait ainsi signifier que le destin de se rencontrer à nouveau ne
dépendait pas de nous. "Au revoir" est donc plus optimiste. Cela dit, je vous
baise les mains.

---


--
Utilisez notre serveur de news 'news.foorum.com' depuis n'importe ou.
Plus d'info sur : http://nnrpinfo.go.foorum.fr/

joye

unread,
Jan 16, 2002, 8:41:26 AM1/16/02
to
"Stuart O. Bronstein" <sab...@sbcglobal.net> wrote:

> Comment est-ce qu'on dit en français, "They don't know if they're coming
> or going" ?

Je vous réponds parce que je sais que vous aimez les blagues.

« Ils ne savent plus où donner la tête », mais ce n'est aucunement le cas
pour les Québécois que j'ai pu connaître.

JLL

Laurent Franceschetti

unread,
Jan 16, 2002, 8:30:22 AM1/16/02
to

Stuart O. Bronstein <sab...@sbcglobal.net> a demandé :

>
> Comment est-ce qu'on dit en français, "They don't know if they're coming
> or going" ?
>
> Stu

L'expression veut dire "ils sont complètement confus".

Le mieux que j'aie trouvé:
- Ils ne savent pas où ils en sont.

Autrement:
- Ils ont perdu le Nord.

Plus familièrement, utilisé en Suisse, je ne sais pas si c'est utilisé en
France aussi?
- Ils pédalent dans la choucroute.

Voilà, j'espère que j'ai répondu à ta question.

En italien "non sanno neanche come si chiamano" : ils ne savent même pas
comment ils s'appellent.


Luc Bentz

unread,
Jan 16, 2002, 9:09:31 AM1/16/02
to
Isabelle Depape Hamey <ha...@free.fr> a écrit dans
fr.lettres.langue.francaise :

>Thomas a écrit :
>
>> Quelqu'un pourrait-il/elle me dire s'il existe d'autres moyens de dire 'au
>> revoir' en français? Je connais déjà:

>Dans le Sud de la France, on entend souvent « adieu » ; personnellement, je


>n'aime pas. Sinon, vous avez également « à tout' » [pour à tout à l'heure], «
>à bientôt ».

Adieu y est aussi utilisé pour « bonjour ».

--

Luc Bentz
http://www.chez.com/languefrancaise/
http://www.langue.fr.st/

Stuart O. Bronstein

unread,
Jan 16, 2002, 9:38:25 AM1/16/02
to

Ok où est-ce que les Québécois donnent les têtes?

Stu

Jean Fontaine

unread,
Jan 16, 2002, 12:47:33 PM1/16/02
to
joye a écrit :

> On dit « bonjour » pour « au revoir » au Québec.

Un autre québécisme à ajouter à la liste : « tourelou » (ou tourlou,
tourlous).

« Bonjour ! », « Bonsoir ! », « Salut ! » et «Tourelou ! » se disent aussi
bien au départ qu'à l'arrivée.

En prenant congé, on dit fréquemment simplement « Bye ! » au lieu de
« Bye bye ! » (parfois prononcé « babaille » ou « bebaille »).


Jean Fontaine

Michel Guillou

unread,
Jan 16, 2002, 1:38:29 PM1/16/02
to
Luc Bentz écrivait :

> Adieu y est aussi utilisé pour « bonjour ».

Également utilisé pour dire « adieu ».


--
Michel Guillou
Et vous appelez cela de l'amour ! C'est un amour à faire peur. Adieu.

Clotilde Chaland

unread,
Jan 16, 2002, 2:28:32 PM1/16/02
to
Laurent Franceschetti <lfr...@email.com> wrote:

> Stuart O. Bronstein <sab...@sbcglobal.net> a demandé :
> > Comment est-ce qu'on dit en français, "They don't know if they're coming
> > or going" ?
>

> L'expression veut dire "ils sont complètement confus".
> Le mieux que j'aie trouvé:
> - Ils ne savent pas où ils en sont.
> Autrement:
> - Ils ont perdu le Nord.
> Plus familièrement, utilisé en Suisse, je ne sais pas si c'est utilisé en
> France aussi?
> - Ils pédalent dans la choucroute.

En France aussi. Et on dit également « ils pédalent dans la semoule ».

> En italien "non sanno neanche come si chiamano" : ils ne savent même pas
> comment ils s'appellent.

En France (et peut-être ailleurs aussi) on dit également « il ne sait
plus où il habite » (rarement utilisé au pluriel, en fait).

--
©lõ



Clotilde Chaland

unread,
Jan 16, 2002, 2:28:34 PM1/16/02
to
Luc Bentz <sans...@wanadoo.fr> wrote:

> Isabelle Depape Hamey <ha...@free.fr> a écrit dans
> fr.lettres.langue.francaise :
>

> >Dans le Sud de la France, on entend souvent « adieu » ; personnellement, je
> >n'aime pas. Sinon, vous avez également « à tout' » [pour à tout à l'heure], «
> >à bientôt ».
>
> Adieu y est aussi utilisé pour « bonjour ».

Chez moi (enfin là où je suis née : Haute-Savoie) aussi !

--
©lõ



Isabelle Depape Hamey

unread,
Jan 16, 2002, 3:42:46 PM1/16/02
to
Clotilde Chaland a écrit :

Moi qui suis née dans le Pas-de-Calais, chez vous c'est dans le Sud...

Isabelle

Pčire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 16, 2002, 4:29:15 PM1/16/02
to
"Guillaume" a écrit :

> > "Bonjour" est parfois utilisé quand on prend congé.

> Hein? Ne ferais-tu pas un italianisme? je dirais plutôt "Bonne journée".

C'est, paraît-il, un usage très répendu au Québec. Mon libraire préféré
le dit aussi, mais lui est une exeption provençale.


PPHN


Pčire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jan 16, 2002, 4:31:01 PM1/16/02
to
"Isabelle Depape Hamey" a écrit :

> Dans le Sud de la France, on entend souvent « adieu » ; personnellement,
je n'aime pas.

Encore que vous pouvez dire "adieu" pour "bonjour". C'est dans ce sens
là l'équivalent de "ciao", "salut"...


PPHN


Guillaume

unread,
Jan 16, 2002, 4:20:33 PM1/16/02
to
"m-e-e" <m-...@club-internet.fr> a écrit dans le message news:
2002115-22...@foorum.com...

>
>
> Dans le Sud-Est, en effet, on dit (on disait ?) "adieu" . J'ai toujours
cru
> que l'on voulait ainsi signifier que le destin de se rencontrer à nouveau
ne
> dépendait pas de nous. "Au revoir" est donc plus optimiste. Cela dit, je
vous
> baise les mains.
>

Je pense que cet usage de "adieu" vient de l'occitan où il a le même sens
que "adios" en espagnol.

Guillaume


gbog

unread,
Jan 17, 2002, 10:20:14 AM1/17/02
to
"Pèire-Pau Hay-Napoleone" <Peire-Pau.H...@libertysurf.fr> a écrit
dans le message :
3c45f074$0$210$626a...@news.free.fr...

Il m'a semblé que souhaiter le bonjour à quelqu'un quand on le quittait
pouvait, dans certains cas, avoir une connotation péjorative.

--
« Putain quel froid ! -- S'il en restait quelque part des dinosaures, ce
coup-ci c'est sûr y en a plus. »
(B. d. c.)


mhhurand...@gmail.com

unread,
Mar 5, 2018, 10:44:28 AM3/5/18
to
See you soon 👋

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Mar 5, 2018, 12:06:06 PM3/5/18
to
In article (Dans l'article)
<4b10c461-6f08-45a2...@googlegroups.com>,
<mhhurand...@gmail.com> wrote (écrivait) :

> [ ]

Baïe, baïe...
Tchao !
À tantôt.
À plus.

Bien le bonjour à Madame.
Merci. Autant de sa part.

--
Jean-Pierre Kuypers

joye

unread,
Mar 5, 2018, 4:12:56 PM3/5/18
to
On 3/5/2018 11:06 AM, Jean-Pierre Kuypers wrote:

> Baïe, baïe...
> Tchao !
> À tantôt.
> À plus.

Adieu.

À la prochaine.

Bonjour. (au Canada)

Salut.

À plus tard (Abélard).

gump

unread,
Mar 5, 2018, 7:31:28 PM3/5/18
to
Le 05/03/2018 16:44, mhhurand...@gmail.com a écrit :
> See you soon 👋

Un classique : "Casse-toi alors, pauv' con !"©
0 new messages