Comment est-ce qu'on appelle la tenue juive (cette coiffure noire etc.)?
Merci d'avance
Peter
La kippa, pour ce qui concerne la calotte noire.
Pour le etc, je ne sais pas.
--
©lõ
Un pantalon et une chemise, non ?
Pour certains, c'est plus compliqué. Voir, ici, un texte intéressant sur
le vêtement: http://membres.lycos.fr/ohel/paracha/5759/tetsave.htm
--
Anne
Nicolas
"Peter Man" <map...@aon.at> wrote in message
news:3eb7b3fb$0$18666$91ce...@newsreader01.highway.telekom.at...
>> "Peter Man" <map...@aon.at> a écrit :
>>> Comment est-ce qu'on appelle la tenue juive (cette coiffure noire etc.)?
>> La kippa, pour ce qui concerne la calotte noire.
>> Pour le etc, je ne sais pas.
> Un pantalon et une chemise, non ?
> Pour certains, c'est plus compliqué.
Je ne vous le fais pas dire !
> Voir, ici, un texte intéressant sur
> le vêtement: http://membres.lycos.fr/ohel/paracha/5759/tetsave.htm
M'enfin, ça doit être exceptionnel, non ?
Isabelle
> Comment est-ce qu'on appelle la tenue juive (cette coiffure noire etc.)?
Vous voulez parler de ça ?
http://perso.club-internet.fr/b_auge/Rabbi8.jpg
Isabelle
Et, la kippa, c'est le chapeau rond et petit?
"Isabelle Depape Hamey" <ha...@free.fr> schrieb im Newsbeitrag
news:3EB7C99B...@free.fr...
Ces « nappes » ou ces *nattes* ?
> Et, la kippa, c'est le chapeau rond et petit?
Que sache, oui.
Isabelle
Lorsque j'habitais dans une rue proche de la synagogue de Grenoble, je me
souviens des gamines qui partaient à la célébration du culte avec leurs
parents, vêtues de robes tombant à mi-mollets, les jambes couvertes de
chaussettes ou de bas de laine, même en plein été. Je les plaignais et les
admirais pour ce qu'elles supportaient par respect pour leur croyance.
--
©lõ
>>> Comment est-ce qu'on appelle la tenue juive (cette coiffure noire etc.)?
>>
>> Vous voulez parler de ça ?
>>
>> http://perso.club-internet.fr/b_auge/Rabbi8.jpg
> Oui, comment appelle-t-on ces nappes?
Vous voulez parler des nattes, je pense. Apparemment, on les appelle des
« peyotes ».
J'ai trouvé une page avec un peu de vocabulaire :
<http://sysco.ch/jean316/juif_glo.htm>
> Et, la kippa, c'est le chapeau rond et petit?
Voilà le Prince Charles arborant une kippa :
<http://www.shaml.org/resources/docs/Al-Haram/images/kippa.gif>
D'autres exemples :
<http://www.israelmiami.com/kippa1.gif>
Les chapeaux vus dans la photo extraite des « Aventures de Rabbi Jacob »
(proposée par Isabelle) sont des « schtreimels ».
--
___________ 06/05/2003 18:16:37
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
\ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763
> Vous voulez parler des nattes, je pense. Apparemment, on les appelle
> des « peyotes ».
Ou moins français : peyoth, ou peot. Mais la francisation la plus courante
est simplement « papillotes ».
À ne pas confondre avec les "dreadlocks" ?
Isabelle
> > simplement « papillotes ».
>
> À ne pas confondre avec les "dreadlocks" ?
Je vois mal un Loubavitch fumer de la ganja et se trémousser sur du Peter
Tosh, mais cela pourrait être marrant... Il y a des versets dans les «
dreadlocks » ?
"Peyotes", est-ce bon? Si oui, c'est comme les spaghettis qui ont été
replurialisés. Ou comme les cheveuxs.
> "Peyotes", est-ce bon? Si oui, c'est comme les spaghettis qui ont
> été replurialisés. Ou comme les cheveuxs.
Le pluriel hébraïque des noms en -ah, -oth est pratiquement inconnu en
français, sauf dans le chant en latin « deus sabbaoth ». Encore plus inconnu
que le pluriel en -im. Il n'y a pas de mots avec cette forme sauf dans des
traductions de romans contemporains de termes comme « yeshivah », «
yeshivoth ». On n'en trouve aucun dans un dictionnaire courant. La
traduction « papillotes » échappe au reproche d'une repluralisation. Mais si
« papillotes » comme adaptation française rend aussi compte du rôle des
nattes et si le terme est ancien, il y a néanmoins une connotation
péjorative liée à ce que représentent des bigoudis de papier.
> Mais si
> « papillotes » comme adaptation française rend aussi compte du rôle des
> nattes et si le terme est ancien, il y a néanmoins une connotation
> péjorative liée à ce que représentent des bigoudis de papier.
La connotation péjorative n'existe que dans votre esprit.
Le mot est utilisé par les membres de la commauté juive eux-mêmes.
--
Le magicien
> Le pluriel hébraïque des noms en -ah, -oth est pratiquement inconnu en
> français, sauf dans le chant en latin « deus sabbaoth ». Encore plus inconnu
> que le pluriel en -im.
Même si cela a dû être indiqué nombre de fois, je rappelle
l'étrange « chérubin » / « chérubin-s », issu du pluriel « cherub » >
« cherub-im ».
Vincent Ramos a écrit :
Heureux de vous relire sur le forum.
Occasion de rappeler la parenté grammaticale entre chérubin, séraphin
et gouine.
http://minilien.com/?V4hko1iIwH
Pourquoi tout le monde ici appelle cela des nattes ? Les cheveux ne sont pas
tressés.
Ils sont roulés, soit avec des bigoudis, soit avec un fer à friser, avec
pour effet de les boucler en spirale, pas de les natter.
--
©lõ
Des "anglaises, alors ?
Clotilde Chaland <Clotilde...@imag.fr> :
> Pourquoi tout le monde ici appelle cela des nattes ? Les cheveux
> ne sont pas tressés.
> Ils sont roulés, soit avec des bigoudis, soit avec un fer à
> friser, avec pour effet de les boucler en spirale, pas de les
> natter.
Il me semble que, traditionnellement, chez les « loubavitch », cette
mèche se tortille entre les doigts, pendant l'étude, comme on égrène un
chapelet. Plus elle est longue et entortillée, plus on aura longtemps et
bien étudié.
cordialement,
--
jean b.
> > Même si cela a dû être indiqué nombre de fois, je rappelle
> > l'étrange « chérubin » / « chérubin-s », issu du pluriel « cherub » >
> > « cherub-im ».
> Heureux de vous relire sur le forum.
Ne pas dire « merci »...
> Occasion de rappeler la parenté grammaticale entre chérubin, séraphin
> et gouine.
> http://minilien.com/?V4hko1iIwH
Aargh : « kerûb » !
Ca y ressemble tout à fait. Sauf que lorsqu'on faisait des anglaises aux
petites filles modèle d'antan, c'était tout autour de la tête et pas
seulement une boucle de part et d'autre du crâne et devant les oreilles.
--
©lõ
> dit-on le ou la peyote ?
Elles se portent généralement par deux, d'où leur emploi au pluriel. Si
je devais en parler au singulier, je dirais que c'est féminin.
(Alors que le peyotl est masculin ;-)
--
©lõ
En yiddish, peyeh au singulier, peyote au pluriel.
(Mais je l'ai toujours entendu ainsi prononcé : « les peyess » )
> Elles se portent généralement par deux, d'où leur emploi au pluriel.
> Si je devais en parler au singulier, je dirais que c'est féminin.
Effectivement, il est indiqué au féminin sur mon dictionnaire
français-yiddish.
Comme le mot français pour désigner cette boucle à l'anglaise : une
papillote.
> (Alors que le peyotl est masculin ;-)
et mescaline....
--
Natalia