Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Prêcher pour son saint

18 views
Skip to first unread message

joye

unread,
Jan 23, 2023, 10:10:27 AM1/23/23
to
J'ai trouvé cette expression en français comme l'équivalent de l'anglais
idiomatique "to have an axe to grind".

Cela décrit quelqu'un cherche à se venger subtilement (ou moins
subtilement, c'est selon) d'un tort réel ou, le plus souvent, imaginé.

Je me demandais si une bonne âme ici (vicieux s'abstenir, merci)
pourrait me donner deux ou trois contextes, originaux de préférence, où
l'expression "prêcher pour son saint" est correctement utilisée en français.

Merci d'avance.

Anansi

unread,
Jan 23, 2023, 11:47:56 AM1/23/23
to
C'est le même emploi que "prêcher pour sa paroisse", il s'agit de
favoriser ses propres intérêts ou ceux de son camp, en prétendant le
plus souvent être objectif.

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Jan 23, 2023, 11:51:47 AM1/23/23
to
In article (Dans l'article) <tqmdnq$1nbb$1...@gioia.aioe.org>, Anansi
<ana...@arantele.invalid> wrote (écrivait) :

> C'est le même emploi que "prêcher pour sa paroisse"

Par ici, c'est plutôt « prêcher pour sa chapelle ».

--
Jean-Pierre Kuypers

Oodini

unread,
Jan 23, 2023, 11:52:46 AM1/23/23
to
Le 23/01/2023 à 16:10, joye a écrit :

> J'ai trouvé cette expression en français comme l'équivalent de l'anglais
> idiomatique "to have an axe to grind".
>
> Cela décrit quelqu'un cherche à se venger subtilement (ou moins
> subtilement, c'est selon) d'un tort réel ou, le plus souvent, imaginé.
Je n'avais pas connaissance de cette expression.
Mais d'après ce que je viens de lire, ça serait plutôt prêcher pour
quelqu'un qui va dans le sens de vos intérêts.
Une version insidieuse d'un plaidoyer pro domo, en quelque sorte.

Rien à voir avec une quelconque vengeance.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 12:01:47 PM1/23/23
to
Merci, pourriez-vous me donner un ou deux contextes, s'il vous plaît ?

Une de mes difficultés en FLE, c'est de croiser une phrase, apprendre son sens, mais ne pas avoir une idée de ce que cela donne dans un contexte véritable.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 12:04:09 PM1/23/23
to
En anglais, souvent, si, d'où la hâche (axe). Y aurait-il quelque chose de pareil en français ?

Peut-être "Je savais ce qu'elle allait dire. C'était clair qu'elle [ ???]. (It was clear she had an axe to grind)

yves

unread,
Jan 23, 2023, 12:54:54 PM1/23/23
to
Le Mon, 23 Jan 2023 09:04:08 -0800, joye a écrit:

> En anglais, souvent, si, d'où la hâche (axe). Y aurait-il quelque chose
> de pareil en français ?
>
> Peut-être "Je savais ce qu'elle allait dire. C'était clair qu'elle [
> ???]. (It was clear she had an axe to grind)


/rongeait son frein/, au moins dans certains contextes.

<https://fr.wiktionary.org/wiki/ronger_son_frein>

Par exemple, dans la vidéo que j'ai fait passer un peu plus tôt dans un
autre fil, <https://www.youtube.com/watch?v=84FGZf-7W_0>, quand Chirac
bouge sa jambe sous la table après la vacherie de Giscard, il est en
train de ronger son frein.

@+
--
Yves

Anansi

unread,
Jan 23, 2023, 1:03:19 PM1/23/23
to
Avait un compte à régler.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 1:38:56 PM1/23/23
to
On 1/23/2023 11:54 AM, yves wrote:

n anglais, souvent, si, d'où la hâche (axe). Y aurait-il quelque chose
>> de pareil en français ?
>>
>> Peut-être "Je savais ce qu'elle allait dire. C'était clair qu'elle [
>> ???]. (It was clear she had an axe to grind)
>
>
> /rongeait son frein/, au moins dans certains contextes.

Là, c'est "champing/chomping at the bit" en anglais et cela veut dire
(en anglais) de se retenir à peine.

> <https://fr.wiktionary.org/wiki/ronger_son_frein>
>
> Par exemple, dans la vidéo que j'ai fait passer un peu plus tôt dans un
> autre fil, <https://www.youtube.com/watch?v=84FGZf-7W_0>, quand Chirac
> bouge sa jambe sous la table après la vacherie de Giscard, il est en
> train de ronger son frein.

L'expression pour laquelle je cherche à utiliser un équivalent en
français, c'est plutôt vouloir rendre à quelqu'un la monnaie de sa
pièce, mais avant d'y arriver encore (si cela se dit en français
compréhensible).

joye

unread,
Jan 23, 2023, 1:44:12 PM1/23/23
to
On Monday, January 23, 2023 at 12:03:19 PM UTC-6, Anansi wrote:

> > Peut-être "Je savais ce qu'elle allait dire. C'était clair qu'elle [ ???]. (It was clear she had an axe to grind)
> Avait un compte à régler.

Oui. En anglais "had a score to settle".

Malheureusement, je cherchais quelque chose de plus idiomatique, comme en anglais (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation d'un coup de grâce définitif et satisfaisant).

Bon, on ne se refait pas (l'influence de langue maternelle et tout et tout)

En tout cas, merci pour les indices.

Pourriez-vous me donner un ou deux contextes où l'expression "prêcher son saint" serait correctement utilisée ?

Oodini

unread,
Jan 23, 2023, 1:58:39 PM1/23/23
to
Le 23/01/2023 à 19:44, joye a écrit :

> Malheureusement, je cherchais quelque chose de plus idiomatique, comme en anglais (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation
> (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation d'un coup de grâce définitif et satisfaisant).

"Fourbir ses armes" ?

yves

unread,
Jan 23, 2023, 2:18:20 PM1/23/23
to
Le Mon, 23 Jan 2023 10:44:11 -0800, joye a écrit:

> Pourriez-vous me donner un ou deux contextes où l'expression "prêcher
> son saint" serait correctement utilisée ?

C'est une expression que je ne connaissais pas non plus. Elle a une
connotation démodée, et je pense qu'employée aujourd'hui, elle ne
parlerait plus à grand monde.

/Prêcher pour sa paroisse/ m'est plus familière.

@+
--
Yves

yves

unread,
Jan 23, 2023, 2:22:34 PM1/23/23
to
Le Mon, 23 Jan 2023 10:44:11 -0800, joye a écrit:

> Malheureusement, je cherchais quelque chose de plus idiomatique, comme
> en anglais (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation
> d'un coup de grâce définitif et satisfaisant).

/garder un chien de sa chienne/. Mais c'est plutôt familier.

<https://fr.wiktionary.org/wiki/garder_un_chien_de_sa_chienne>

@+
--
Yves

Sh. Mandrake

unread,
Jan 23, 2023, 2:43:08 PM1/23/23
to
Le 23/01/2023 à 20:22, yves a écrit :
> Le Mon, 23 Jan 2023 10:44:11 -0800, joye a écrit:
>
>> Malheureusement, je cherchais quelque chose de plus idiomatique, comme
>> en anglais (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation
>> d'un coup de grâce définitif et satisfaisant).
>
> /garder un chien de sa chienne/. Mais c'est plutôt familier.

Excellent équivalent. Bravo !

--
Ubuntu,

Le Magicien

joye

unread,
Jan 23, 2023, 3:12:35 PM1/23/23
to
On 1/23/2023 1:18 PM, yves wrote:

>> Pourriez-vous me donner un ou deux contextes où l'expression "prêcher
>> son saint" serait correctement utilisée ?
>
> C'est une expression que je ne connaissais pas non plus. Elle a une
> connotation démodée, et je pense qu'employée aujourd'hui, elle ne
> parlerait plus à grand monde.
>
> /Prêcher pour sa paroisse/ m'est plus familière.

Pourriez-vous me donner un ou deux contextes où cette expression serait
correctement utilisée, s'il vous plaît ?

joye

unread,
Jan 23, 2023, 3:13:28 PM1/23/23
to
On 1/23/2023 1:22 PM, yves wrote:

>> Malheureusement, je cherchais quelque chose de plus idiomatique, comme
>> en anglais (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation
>> d'un coup de grâce définitif et satisfaisant).
>
> /garder un chien de sa chienne/. Mais c'est plutôt familier.

Ça, c'est de s'en vouloir à quelqu'un, me semble-t-il. Pas la même chose.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 3:14:12 PM1/23/23
to
On 1/23/2023 1:43 PM, Sh. Mandrake wrote:

>>> Malheureusement, je cherchais quelque chose de plus idiomatique, comme
>>> en anglais (cette sacrée hâche à affuter, qui illustre la préparation
>>> d'un coup de grâce définitif et satisfaisant).
>>
>> /garder un chien de sa chienne/. Mais c'est plutôt familier.
>
> Excellent équivalent. Bravo !

Pas la même connotation.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 3:18:08 PM1/23/23
to
Je crains que non. Il me semble que /fourbir ses armes/ serait pour parler de la personne qui allait devoir se défendre contre la personne qui affûtait sa hâche.

yves

unread,
Jan 23, 2023, 4:28:52 PM1/23/23
to
Dans le cntrl

<https://www.cnrtl.fr/definition/precher>

Chercher paroisse dans l'article prêcher. Il y a deux citations du 19ème
siècle avec "prêcher pour mon saint". C'est exactement le même sens que
"prêcher pour ma paroisse".

Il y a deux exemples de phrases plus modernes dans le wiktionnaire avec
"prêcher pour ma paroisse".

<https://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%AAcher_pour_sa_paroisse>


--
Yves

joye

unread,
Jan 23, 2023, 4:33:58 PM1/23/23
to
On 1/23/2023 3:28 PM, yves wrote:


>> Pourriez-vous me donner un ou deux contextes où cette expression
>> serait correctement utilisée, s'il vous plaît ?
>
> Dans le cntrl
>
> <https://www.cnrtl.fr/definition/precher>
>
> Chercher paroisse dans l'article prêcher. Il y a deux citations du 19ème
> siècle avec "prêcher pour mon saint". C'est exactement le même sens que
> "prêcher pour ma paroisse".
>
> Il y a deux exemples de phrases plus modernes dans le wiktionnaire avec
> "prêcher pour ma paroisse".
>
> <https://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%AAcher_pour_sa_paroisse>

Pourriez-vous en écrire un ou deux de votre propre plume, s'il vous plaît ?

(j'aimerais bien lire quelque chose de contemporain, voire moderne,
d'une personne vivante)

yves

unread,
Jan 23, 2023, 4:35:36 PM1/23/23
to
joye <jo...@nospaminvalid.com> writes:

>> /garder un chien de sa chienne/. Mais c'est plutôt familier.
>
> Ça, c'est de s'en vouloir à quelqu'un, me semble-t-il. Pas la même chose.

Le cnrtl dit que /garder à quelqu'un un chien de sa chienne/, c'est "Lui
ménager une vengeance".

"14. Il [Clemenceau] mit cela dans un coin de sa tête, se promettant
bien, le cas échéant, de réserver au matois de Mons-sous-Vaudrey un
chien de sa chienne. L. Daudet, La Vie orageuse de Clemenceau,1942,
p. 61."

<https://www.cnrtl.fr/definition/chienne>

--
Yves

Valcarus

unread,
Jan 23, 2023, 4:36:16 PM1/23/23
to
Jean-Pierre Kuypers a écrit:
Il reste à demander à joye ce qu'elle dit à Des Moines.

yves

unread,
Jan 23, 2023, 4:56:14 PM1/23/23
to
joye <jo...@nospaminvalid.com> writes:

>> "prêcher pour ma paroisse".
>> <https://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%AAcher_pour_sa_paroisse>
>
> Pourriez-vous en écrire un ou deux de votre propre plume, s'il vous plaît ?
>
> (j'aimerais bien lire quelque chose de contemporain, voire moderne,
> d'une personne vivante)

Ce n'est quand même pas une expression employée tous les jours. Il faut
que le contexte s'y prête.

Essai :

J'aimerais que tous les utilisateurs d'Usenet dont le prénom commence
par Y reçoivent une caisse de champagne. Mais je prêche pour ma
paroisse.

--
Yves

Oodini

unread,
Jan 23, 2023, 5:35:32 PM1/23/23
to
Le 23/01/2023 à 22:35, yves a écrit :

> Le cnrtl dit que /garder à quelqu'un un chien de sa chienne/, c'est "Lui
> ménager une vengeance".

Merci. Je ne connaissais pas du tout cette expression.
Et cela semble correspondre à ce que recherche joye.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 5:58:01 PM1/23/23
to
Ah, okay. Merci beaucoup ! Les contextes ne sont pas toujours faciles
pour les allophones.

Je ne ressens pas un sentiment de vengeance, là.

Juste le plaisir de se trinquer avec du champs.

(ce qui n'est pas mal, déjà. Tchin !)

joye

unread,
Jan 23, 2023, 5:59:20 PM1/23/23
to
On 1/23/2023 3:36 PM, Valcarus wrote:

>>> C'est le même emploi que "prêcher pour sa paroisse"
>>
>> Par ici, c'est plutôt « prêcher pour sa chapelle ».
>
> Il reste à demander à joye ce qu'elle dit à Des Moines.

La plupart du temps, je lui dis zut. ;-)

joye

unread,
Jan 23, 2023, 5:59:59 PM1/23/23
to
Merci !

joye

unread,
Jan 23, 2023, 6:03:00 PM1/23/23
to
Je la connaissais, mais je la classais avec "avoir une dent contre quelqu'un".

Cette stupide hâche représente un but qui sera marqué (ou non) à l'avenir.

Il me semble que ces chiens représentent un sentiment de longue durée.

Valcarus

unread,
Jan 23, 2023, 6:07:42 PM1/23/23
to
joye a écrit:
Je _Leur_ dis zut. Respectez au moins le pluriel.

joye

unread,
Jan 23, 2023, 6:27:09 PM1/23/23
to
à + le nom de la ville = lui

si c'était "aux moines", je voudrais bien le remplacer par "leur"

Les majuscules vous perdront !

Hibou

unread,
Jan 24, 2023, 1:42:03 AM1/24/23
to
Le 23/01/2023 à 17:04, joye a écrit :
> On Monday, January 23, 2023 at 10:52:46 AM UTC-6, Oodini wrote:
>> Le 23/01/2023 à 16:10, joye a écrit :
>>>
>>> J'ai trouvé cette expression en français comme l'équivalent de l'anglais
>>> idiomatique "to have an axe to grind".
>>>
>>> Cela décrit quelqu'un cherche à se venger subtilement (ou moins
>>> subtilement, c'est selon) d'un tort réel ou, le plus souvent, imaginé. [...]
>>
>> Rien à voir avec une quelconque vengeance.
>
> En anglais, souvent, si, d'où la hâche (axe). [...]

N'importe quoi.

<https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/have-an-axe-to-grind?q=to+have+an+axe+to+grind>

<https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-have-an-axe-to-grind>

L'expression anglaise ne véhicule aucune idée de vengeance.

Valcarus

unread,
Jan 24, 2023, 3:49:18 AM1/24/23
to
joye a écrit:
Et il faut voir comment ils prononcent ça, ces paysans.





Comment appelle-t-on six tracteurs garés le long d'un McDo dans l'Iowa
?

Un front de mer.

joye

unread,
Jan 24, 2023, 11:41:56 AM1/24/23
to
On Tuesday, January 24, 2023 at 2:49:18 AM UTC-6, Valcarus wrote:

> > Les majuscules vous perdront !
> Et il faut voir comment ils prononcent ça, ces paysans.

Ne vous inquiétez pas, il y a de l'enseignement pour les ploucs citadins :

https://youtu.be/ORUMHjAJ81g

> Comment appelle-t-on six tracteurs garés le long d'un McDo dans l'Iowa

Chais pas, je n'en ai que deux tracteurs, le MacDo le plus près est à 55 km.

> Un front de mer.

Affront, vous dites ?

Ratatouillé.
0 new messages