On 1/23/2023 11:54 AM, yves wrote:
n anglais, souvent, si, d'où la hâche (axe). Y aurait-il quelque chose
>> de pareil en français ?
>>
>> Peut-être "Je savais ce qu'elle allait dire. C'était clair qu'elle [
>> ???]. (It was clear she had an axe to grind)
>
>
> /rongeait son frein/, au moins dans certains contextes.
Là, c'est "champing/chomping at the bit" en anglais et cela veut dire
(en anglais) de se retenir à peine.
L'expression pour laquelle je cherche à utiliser un équivalent en
français, c'est plutôt vouloir rendre à quelqu'un la monnaie de sa
pièce, mais avant d'y arriver encore (si cela se dit en français
compréhensible).