La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera" (= "et
d'autres")
et se prononçait à l'origine "et ketera".
Merci de vos réactions
Nicolas
Je la prononce de la première façon, mais je ne l'entends pas souvent,
on dit souvent "et ainsi de suite".
>> Connaissez-vous - en France - des personnes qui prononcent correctement
>> "etc." = "et cetera", donc "é tsétéra" /etse:te:ra/, et non "é ksétéra"
>> /eksetera/ :?
> Je la prononce de la premičre façon, mais je ne l'entends pas souvent,
> on dit souvent "et ainsi de suite".
Aux armes et ainsi de suite! ;-)
[...]
Nicolas
>> La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera"
> et cætera
>> et se prononçait à l'origine "et ketera".
> Ah ? Chacun sait bien que Cicéron le prononçait ainsi, sauf quand il avait
> un peu bu...
Eh oui !
les Allemands prononcent tsitsero
les Italiens tchitchero
les Français sisero
Les Latins eux prononçaient Kikero.
On le sait car les Grecs ont transcrit son nom Kikeron (Κικέρων) et non
Siseron (Σισέρων).
Et comme Caesar a été transcrit en grec par Καισαρ [kaisar], et non
Σεζαρ, on est sûr que les Latins prononçaient [etkáetera]
--
Amicalement Chaeréphon
"Je ne crains rien, je n'espère rien, je suis libre".
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/index.htm>
>>> La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera"
>> et cætera
>>> et se prononçait à l'origine "et ketera".
>> Ah ? Chacun sait bien que Cicéron le prononçait ainsi, sauf quand il avait
>> un peu bu...
> Eh oui !
> les Allemands prononcent tsitsero
> les Italiens tchitchero
> les Français sisero
> Les Latins eux prononçaient Kikero.
> On le sait car les Grecs ont transcrit son nom Kikeron (Κικέρων) et non
> Siseron (Σισέρων).
> Et comme Caesar a été transcrit en grec par Καισαρ [kaisar], et non Σεζαρ, on
> est sûr que les Latins prononçaient [etkáetera]
A propos de Cicéron, on a conservé des inscriptions grecques en
l'honneur de son frère
<http://users.tellas.gr/~sarbonne/ciceron.html>
> Les Latins eux prononçaient Kikero.
Tout dépend de l'époque.
À l'époque de Cicéron, en effet.
Les Italiens se réfèrent seulement à une époque ultérieure.
Marc
Je peux en témoigner, je suis en Sardaigne, le nuragique, le
prénuragique,le punique, j'en apprends des mots.. ;-) ;-)
Les premières traces humaines datent du paléolithique inférieur (120
000 ans av J.C.)......and so on..
Oui mais non: le "etc.." de Gainsbourg est sur la partition originale
qu'il a achetée, à partir du deuxième refrain. Il s'est amusé à en faire
le texte de sa version.
http://www.afrv.ch/Page_70_01_info-patrio2.htm
--
jr
Le St Edredon est carré!
> Le 11/05/11 03:40, Michel Guillou a écrit :
>> Nieckq écrivit :
>
>>> La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera"
>
>> et cætera
>
>>> et se prononçait à l'origine "et ketera".
>
>> Ah ? Chacun sait bien que Cicéron le prononçait ainsi, sauf quand il
>> avait un peu bu...
>
> J'ai encore les bandes, mais j'ai perdu le lecteur.
Comme ça ?
<http://apercu.petitlien.fr/5hut>
> Il se trouve que Marc Girod a formulé :
>> On May 11, 11:06 am, Chaeréphon <chaerep...@tellas.gr> wrote:
>>
>>> Les Latins eux prononçaient Kikero.
>>
>> Tout dépend de l'époque.
>> À l'époque de Cicéron, en effet.
>> Les Italiens se réfèrent seulement à une époque ultérieure.
>>
>
>
> Je peux en témoigner, je suis en Sardaigne, le nuragique, le
> prénuragique,le punique, j'en apprends des mots.. ;-) ;-)
Carthago delenda est !
>
> Les premières traces humaines datent du paléolithique inférieur (120 000
> ans av J.C.)......and so on..
>
Eh ben, les vieux cailloux qu'ils devaient se balancer sur la tronche...
--
Bernard Cordier
Ressources STG : http://bernard.cordier.pagesperso-orange.fr/
Intox ! Censure ! La poterie a en fait été retrouvée dans le bordel de
Pompéi et ce ne sont pas des paroles que l'on entend, mais des soupirs
et halètements variés. Exigeons la bande originale !
> Marc Lepetit a exclamé :
>
>
>> Anne G a écrit :
>>
>>> Le 11/05/11 03:40, Michel Guillou a écrit :
>>>> Nieckq écrivit :
>>>
>>>>> La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera"
>>>
>>>> et cætera
>>>
>>>>> et se prononçait à l'origine "et ketera".
>>>
>>>> Ah ? Chacun sait bien que Cicéron le prononçait ainsi, sauf quand
>>>> il avait un peu bu...
>>>
>>> J'ai encore les bandes, mais j'ai perdu le lecteur.
>>
>> Comme ça ?
>> <http://apercu.petitlien.fr/5hut>
>>
>
> Intox ! Censure ! La poterie a en fait été retrouvée dans le bordel de
> Pompéi et ce ne sont pas des paroles que l'on entend, mais des soupirs
> et halètements variés. Exigeons la bande originale !
« Bande » dans un bordel, c'est autre chose.
>> Anne G a écrit :
>>
>>> Le 11/05/11 03:40, Michel Guillou a écrit :
>>>> Nieckq écrivit :
>>>
>>>>> La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera"
>>>
>>>> et cætera
>>>
>>>>> et se prononçait à l'origine "et ketera".
>>>
>>>> Ah ? Chacun sait bien que Cicéron le prononçait ainsi, sauf quand il
>>>> avait un peu bu...
>>>
>>> J'ai encore les bandes, mais j'ai perdu le lecteur.
>>
>> Comme ça ?
>> <http://apercu.petitlien.fr/5hut>
>>
> Intox ! Censure ! La poterie a en fait été retrouvée dans le bordel de
> Pompéi et ce ne sont pas des paroles que l'on entend, mais des soupirs
> et halètements variés. Exigeons la bande originale !
On reconnaît bien la voix de César, tout de même.
--
Michal.
Ce vase était un jules.
O felix imperator !
--
Michal.
Victime de la pompe funèbre.
>> On reconnaît bien la voix de César, tout de même.
>>
> Celui qui était pompé ?
Nan. Son jules.
Le fils de Jules ?
Je n'y comprends plus rien, j'y perds mon latin.
Hi !
Pas grave, tu es encore un personnage auguste.
>>> On reconnaît bien la voix de César, tout de même.
>>>
>> Celui qui était pompé ?
>
> O felix imperator !
Vous êtes /fort/ en thème.
--
PPHN
A Hay, A Hay, A Hay
> Nan. Son jules.
« Souviens-toi du vase de Pompéi ».
(voir plus haut).
--
Michal.
Cassé !
Celui qui s'est fait Pompée.
>>>> On reconnaît bien la voix de César, tout de même.
>>> Celui qui était pompé ?
>
>> Nan. Son jules.
>
> « Souviens-toi du vase de Pompéi ».
Au Centre Pompéi d'où ?
> (voir plus haut).
C'est vrai que cela pourrait tomber plus bas.
> Michal.
> Cassé !
Encore eût-il fallu que tu soisses...
Le 11/05/2011 10:46, Nieckq a écrit :
> Connaissez-vous - en France - des personnes qui prononcent correctement
> "etc." = "et cetera", donc "é tsétéra" /etse:te:ra/,
Moi, par exemple.
> et non "é ksétéra" /eksetera/ :?
La confusion se repère généralement à l'écrit, ceux-là écrivant parfois
« ect. » au lieu d'« etc. ».
> La locution est empruntée à l'expression latine "et caetera" (= "et
> d'autres")
J'avais toujours cru que c'était « et le reste », mais mes connaissances
en latin sont trop faibles pour que je puisse argumenter.
> et se prononçait à l'origine "et ketera".
Quand et où situes-tu cette origine ?
Un peu comme: "Vous me subirez ad lib." de Dominique Farrugia ?
http://www.youtube.com/watch?v=UWdJ0jbHKms
--
The imagination is not a State: it is the Human existence itself."
William Blake
http://rvgmusic.bandcamp.com/
http://www.jamendo.com/fr/user/RVG95
http://bluedusk.blogspot.com/