Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

invariabilité des couleurs

0 views
Skip to first unread message

Bruno

unread,
May 8, 2005, 10:42:03 PM5/8/05
to
Bonjour,

Voilà une règle de grammaire que je n'ai jamais vraiment bien comprise. On
m'a toujours dit que les noms servant à exprimer les couleurs (bleu, rouge,
vert...) étaient invariables.

Or, par exemple, on dit bien : "Jean-Pierre ne porte que des chemises
grises" et pas "Jean-Pierre ne porte que des chemises gris "...

Qu'en conclure (à part le fait que Jean-Pierre a décidemment un drôle de
goût) ? Je veux dire : quand est-ce que ces noms sont invariables
(consirérés alors en tant qu'adverbes ) et quant peut-on les accorder
(considérés alors en tant qu'adjectif) ?

Merci.


joye

unread,
May 8, 2005, 10:47:49 PM5/8/05
to

"Bruno"

> Voilà une règle de grammaire que je n'ai jamais vraiment bien comprise. On
> m'a toujours dit que les noms servant à exprimer les couleurs (bleu,
rouge,
> vert...) étaient invariables.

Nenni, Bruno, on vous a menti !

Parmi les couleurs qui ne s'accordent pas sont /marron/ et /orange/ (et
peut-être quelques autres, j'ignore !). J'explique aux élèves que c'est
pour ne pas confondre avec le marron et l'orange. C'est peut-être un
mensonge, j'ignore.

> Or, par exemple, on dit bien : "Jean-Pierre ne porte que des chemises
> grises" et pas "Jean-Pierre ne porte que des chemises gris "...

Non.

> Qu'en conclure (à part le fait que Jean-Pierre a décidemment un drôle de
> goût) ? Je veux dire : quand est-ce que ces noms sont invariables
> (consirérés alors en tant qu'adverbes ) et quant peut-on les accorder
> (considérés alors en tant qu'adjectif) ?

Lorsque la couleur est modifiée ( par exemple, « bleu clair ») on ne la
modifie pas.

Je tiens à remercier Didier Pelleton, c'est lui qui m'a appris cette règle.

Bruno

unread,
May 9, 2005, 12:02:41 AM5/9/05
to

"joye" <not...@notins.not> a écrit dans le message de news:
d5mj40$2di$1...@news.netins.net...
>
> "Bruno"

>
>> Or, par exemple, on dit bien : "Jean-Pierre ne porte que des chemises
>> grises" et pas "Jean-Pierre ne porte que des chemises gris "...
>
> Non.

Vous voulez dire que la phrase correcte est : "Jean-Pierre ne porte que des
chemises *gris* " ?? Pourtant, ça sonne vraiment bizarre à mon oreille...


(dito)

unread,
May 9, 2005, 12:28:50 AM5/9/05
to
"Bruno" <b.bai...@wanadoo.fr> a eu inscrit dans le volumen de
fr.lettres.langue.francaise :


>Qu'en conclure (à part le fait que Jean-Pierre a décidemment un drôle de
>goût) ? Je veux dire : quand est-ce que ces noms sont invariables
>(consirérés alors en tant qu'adverbes ) et quant peut-on les accorder
>(considérés alors en tant qu'adjectif) ?

Aucun de ces adjectifs de couleur n'est adverbe ou considéré
adverbialement, même si certains sont toujours invariables et si tous
sont invariables en composition.
<http://www.langue-fr.net/index/C/couleurs-accord.htm>
--
Euh...

Stéphane De Becker

unread,
May 9, 2005, 12:56:36 AM5/9/05
to
On entend de partout : « Le pape est allemand... »
Mais on s'en fiche ici car on est trop gourmand

d'écouter (dito) :

>> Qu'en conclure (à part le fait que Jean-Pierre a décidemment un drôle de
>> goût) ? Je veux dire : quand est-ce que ces noms sont invariables
>> (consirérés alors en tant qu'adverbes ) et quant peut-on les accorder
>> (considérés alors en tant qu'adjectif) ?

> Aucun de ces adjectifs de couleur n'est adverbe ou considéré
> adverbialement, même si certains sont toujours invariables et si tous
> sont invariables en composition.
> http://www.langue-fr.net/index/C/couleurs-accord.htm

Tiens, rien sur /grège/...

Andree

unread,
May 9, 2005, 1:16:00 AM5/9/05
to

"Bruno" <b.bai...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
427ee0e5$0$11705$8fcf...@news.wanadoo.fr...

Non, il porte généralement une chemise grise, mais aussi parfois une
chemise gris clair.
Et de temps en temps des chemises marron.

--
Andrée


christian

unread,
May 9, 2005, 2:14:10 AM5/9/05
to

"Bruno" <b.bai...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
427ecdfe$0$25063$8fcf...@news.wanadoo.fr...

bonjour,

"gris" n'est pas un nom mais un adjectif, donc accord
Il est exact que le nom reste invariable: ex: des robes orange:
voici les exceptions( confirmant la règle)
des bas roses, des gilets mauves, des gants fauve.

on peut ajouter ceci : deux mots pour une seule couleur, ces deux mots sont
invariables.

Des bas bleus, mais des chemisiers bleu ciel.

Au revoir.
>
>


Message has been deleted

Isabelle Hamey

unread,
May 9, 2005, 4:42:20 AM5/9/05
to
Babacio a écrit :
> "Stéphane De Becker"
>
>
>>Tiens, rien sur /grège/...
>
>
> Dans sa /Littérature sans estomac/, Jourde parle de /littérature
> écrue/. Aurait-il dû plutôt dire /littérature écru/ ? (il s'agit bien
> d'une couleur, et non d'un état, il y a aussi la /littérature
> blanche/, par exemple).

Extrait du TLFi à l'entrée « grège » :

« [...] Sur un fond de soie grège écrue est représentée une
pivoine arborescente au-dessus d'un rocher en lapis (E. DE
GONCOURT, Mais. artiste, t. 1, 1881, p. 9). [...] »

Clotilde Chaland

unread,
May 9, 2005, 5:00:03 AM5/9/05
to
Babacio :

> "Stéphane De Becker"
>
> > Tiens, rien sur /grège/...
>
> Dans sa /Littérature sans estomac/, Jourde parle de /littérature
> écrue/. Aurait-il dû plutôt dire /littérature écru/ ? (il s'agit bien
> d'une couleur, et non d'un état, il y a aussi la /littérature
> blanche/, par exemple).

Et la littérature grise.
Et la littérature noire attribuée aux écrivains noirs (de peau).

--
©lõ

Jean-Claude Wullaert

unread,
May 9, 2005, 5:08:11 AM5/9/05
to

"Babacio" <bab...@free.fr> a écrit dans le message de news:
m2u0lcd...@baba.ba...

> "Stéphane De Becker"
>
>> Tiens, rien sur /grège/...
>
> Dans sa /Littérature sans estomac/, Jourde parle de /littérature
> écrue/. Aurait-il dû plutôt dire /littérature écru/ ? (il s'agit bien
> d'une couleur, et non d'un état, il y a aussi la /littérature
> blanche/, par exemple).
>
> --
> Est-ce que la signature d'Olivier Miakinen ne vous
> fait pas penser à Bruxelles ?

Écru signifie brut, non traité, ce n'est donc pas à proprement parler une
couleur.


Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

Isabelle Hamey

unread,
May 9, 2005, 5:52:04 AM5/9/05
to
Babacio a écrit :
> Isabelle Hamey

>>>>Tiens, rien sur /grège/...

> Oui, mais il s'agit peut-être de l'état de la soie, et non simplement
> de sa couleur. À part ça, ça fait limite pléonasme redondant, la soie
> grège écrue...

http://www.chez.com/soie/lexique.htm
« soie grège : soie à l'état naturel de couleur écrue. Les
fils ont un aspect rêche car ils sont recouverts du grès qui
a séché après les bains en eau chaude. »

Là, j'aurais écrit « de couleur écru »

joye

unread,
May 9, 2005, 6:09:43 AM5/9/05
to

"Bruno"

> >> Or, par exemple, on dit bien : "Jean-Pierre ne porte que des chemises
> >> grises" et pas "Jean-Pierre ne porte que des chemises gris "...
> >
> > Non.
>
> Vous voulez dire que la phrase correcte est : "Jean-Pierre ne porte que
des
> chemises *gris* " ?? Pourtant, ça sonne vraiment bizarre à mon oreille...

J'avais mal lu. Et pourtant, le reste de ma réponse tenait la route.

Isabelle Hamey

unread,
May 9, 2005, 6:11:52 AM5/9/05
to
Babacio a écrit :
> Babacio.

>>>Écru signifie brut, non traité, ce n'est donc pas à proprement
>>>parler une couleur.

>>Je suis au courant, oui. Je crains m'être mal exprimé. Oui, je sais
>>que « écru » signifie « brut, non traité », comme c'est le cas pour
>>« grège ». Dans cette logique, il faudrait écrire « littérature écru »
>>au sens de « qui a la couleur d'une toile écrue » ; or, Jourde a
>>choisi d'écrire « littérature écrue » : d'où mon commentaire.

>>Ceci dit, je ferais bien de commencer par aller voir le TLFi à
>>« écru », ainsi je pourrais me répondre plus efficacement...
>
>
> Que dalle, ouais.
>
> 3. [P. anal. avec la couleur de la soie ou du fil écru] (Qui est de)
> teinte jaunâtre. Le plafond fut, à son tour, tapissé de blanc écru,
> pouvant simuler le plâtre, sans en avoir cependant les éclats
> criards (HUYSMANS, À rebours, 1884, p. 88) :
>
> 1. Nous aurons ainsi (mêlant des teintes connues à quelques
> autres tout à fait neuves) les vert paon, bleu grenat, lie de
> vin, suresne, régina, loutre, gris de fer, gris ardoise, gris
> mode, écru et d'autres désignant les mêmes tons sous de vaines
> appellations. MALLARMÉ, La Dernière mode, 1874, p. 781.
>
> La logique voudrait que, comme couleur, ça reste invariable, mais
> qu'en a fait l'usage ?

Faisant une recherche sur les « Pages France » de Google
avec « robe » et « écru », on trouve :

« robes écru » : environ 7 220
« robes écrues » : environ 139


Vous aurez sans doute remarqué que dans le texte de Jourde
reproduit dans le lien ci-dessous, « écrue » est en italiques :

http://minilien.com/?Gwe0wE2jnI

Message has been deleted

Isabelle Hamey

unread,
May 9, 2005, 6:49:58 AM5/9/05
to
Babacio a écrit :
> Isabelle Hamey

>>Faisant une recherche sur les « Pages France » de Google avec « robe »


>>et « écru », on trouve :

>>« robes écru » : environ 7 220
>>« robes écrues » : environ 139

> Bon réflexe. L'usage semble respecter la logique.

Je ne pas bien sûre que la logique intervienne ici mais, la
logique et moi, ça fait deux.

Mehmet Alparslan Saygin

unread,
May 9, 2005, 11:04:57 AM5/9/05
to
Babacio :

| Oui, mais il s'agit peut-être de l'état de la soie, et
| non simplement de sa couleur. À part ça, ça fait limite
| pléonasme redondant, la soie grège écrue...

Je trouve la formule « pléonasme redondant » assez
délicieuse. Le pléonasme étant par définition redondant, on
a ici affaire en quelque sorte à un « pléonasme
pléonastique ».

--
MAS


Clotilde Chaland

unread,
May 9, 2005, 4:29:08 PM5/9/05
to
Mehmet Alparslan Saygin :

J'aurais juré que Babacio l'avait fait exprès.

--
©lõ

Mehmet Alparslan Saygin

unread,
May 9, 2005, 4:34:26 PM5/9/05
to
Clotilde Chaland :

| Mehmet Alparslan Saygin :

|| Babacio :

Moi aussi.

Il n'y avait aucun sous-entendu railleur dans ma réponse.

Je trouve cette formule réellement délicieuse.

--
MAS


joye

unread,
May 9, 2005, 8:54:41 PM5/9/05
to

"Mehmet Alparslan Saygin"

> Je trouve cette formule réellement délicieuse.

Merci lamkyre.

http://groups-beta.google.com/group/fr.lettres.langue.francaise/msg/045165d8e4c69c2f?hl=en

Message has been deleted

Mehmet Alparslan Saygin

unread,
May 10, 2005, 7:26:53 AM5/10/05
to
Babacio :

| Je ne suis pas certain que Mehmet en ait douté, aussi
| n'ai-je point réagi.

Au cas où : je confirme que je n'en avais point douté.

--
MAS


0 new messages