Google 網路論壇不再支援新的 Usenet 貼文或訂閱項目,但過往內容仍可供查看。

Graffitis

瀏覽次數:7 次
跳到第一則未讀訊息

joye

未讀,
2021年11月30日 下午4:52:372021/11/30
收件者:
Je viens de lire ceci :

FAUT ARR ÊTER
DE TOUT INTERDIRE
PARCE QUE J'ARRIVE PLUS
À TOUT DÉSOBÉIR

Normalement, puisqu'il s'agit d'un verbe transitif indirect, on dirait
« Je n'arrive plus à désobéir à tout ».

Alors, qu'est-ce qui permet de supprimer la deuxième « à » dans cette
formulation ?

Il me semble que « tout  » et « à tout » ne sont pas interchangeables.

S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
graffitis, après tout.

Ou est-ce qu'il y a une règle qui dit qu'on peut omettre la répétition
d'une préposition dans un tel cas ?



Sh.Mandrake

未讀,
2021年11月30日 下午5:24:532021/11/30
收件者:
Le 30/11/2021 à 22:52, joye a écrit :
> Je viens de lire ceci :
>
> FAUT ARR ÊTER
> DE TOUT INTERDIRE
> PARCE QUE J'ARRIVE PLUS
> À TOUT DÉSOBÉIR
>
> Normalement, puisqu'il s'agit d'un verbe transitif indirect, on dirait
> « Je n'arrive plus à désobéir à tout ».
>
> Alors, qu'est-ce qui permet de supprimer la deuxième « à » dans cette
> formulation ?
>
> Il me semble que « tout  » et « à tout » ne sont pas interchangeables.
>
> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
> graffitis, après tout.

Bah voilà !

> Ou est-ce qu'il y a une règle qui dit qu'on peut omettre la répétition
> d'une préposition dans un tel cas ?

L'incorrection ne vient pas seulement de l'omission de la préposition,
mais aussi de la syntaxe. Désobéir se construit avec un COI.
Il faut dire : « Je _n_'arrive plus à désobéir _à tout_. »
(Parole de locuteur « natif », mais pas d'Arras !)

--
Ubuntu,

Le Magicien

Le Pépé à chaines

未讀,
2021年11月30日 下午5:36:142021/11/30
收件者:
Ma Caro Cousino Joye a écrit :

> FAUT ARR ÊTER
> DE TOUT INTERDIRE
> PARCE QUE J'ARRIVE PLUS
> À TOUT DÉSOBÉIR
>
> Normalement, puisqu'il s'agit d'un verbe transitif indirect, on dirait
> « Je n'arrive plus à désobéir à tout ».

Oui.


> Alors, qu'est-ce qui permet de supprimer la deuxième « à » dans cette
> formulation ?

Rien du tout.


> Il me semble que « tout  » et « à tout » ne sont pas interchangeables.
>
> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
> graffitis, après tout.

C'est une erreur de grammaire.


> Ou est-ce qu'il y a une règle qui dit qu'on peut omettre la répétition
> d'une préposition dans un tel cas ?

On peut effectivement omettre une préposition lorsqu'il y a répétition,
mais encore faut-il que la préposition ait à chaque fois le même sens.
Or, le "à" de "j'arrive à" n'a pas le même sens que celui de "désobéir
à". Des linguistes disent même que dans le premier cas, il s'agit moins
d'une préposition que d'un /opérateur/.

gump

未讀,
2021年11月30日 下午5:43:022021/11/30
收件者:
Le 30/11/2021 23:24, Sh.Mandrake a écrit :

>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>> graffitis, après tout.
>
> Bah voilà !

Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet
de rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir".
Un peu comme Renaud :
"Dès que le vent soufflera je repartira
Dès que les vents tourneront nous nous en allerons... "
Vous n'allez pas dire que Renaud commet des incorrections !

Sh.Mandrake

未讀,
2021年11月30日 下午5:55:542021/11/30
收件者:
Le 30/11/2021 à 23:42, gump a écrit :
> Le 30/11/2021 23:24, Sh.Mandrake a écrit :
>
>>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>>> graffitis, après tout.
>>
>> Bah voilà !
>
> Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet
> de rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir".

Je n'en suis pas si sûr.

> Un peu comme Renaud :
> "Dès que le vent soufflera je repartira
> Dès que les vents tourneront nous nous en allerons... "
> Vous n'allez pas dire que Renaud commet des incorrections !

Bien sûr que si. Mais dans le cas de Renaud, elles étaient voulues.

--
Ubuntu,

Le Magicien

Hibou

未讀,
2021年12月1日 凌晨2:11:522021/12/1
收件者:
Le 30/11/2021 à 22:42, gump a écrit :
> Le 30/11/2021 23:24, Sh.Mandrake a écrit :
> [...]
>>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>>> graffitis, après tout.
>>
>> Bah voilà  !
>
> Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet
> de rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir". [...]

Oui, c'est ça, je crois.

D'ailleurs, l'auteur, tout en étant surmené dans son travail de
désobéissance, arrive toujours à désobéir aux règles de la grammaire.

C'est une sorte de victoire. ;-)

yves

未讀,
2021年12月1日 凌晨3:49:192021/12/1
收件者:
Le Wed, 01 Dec 2021 07:11:50 +0000, Hibou a écrit:

> D'ailleurs, l'auteur, tout en étant surmené dans son travail de
> désobéissance, arrive toujours à désobéir aux règles de la grammaire.
>
> C'est une sorte de victoire. ;-)

Tu as probablement mis en plein dans le mille.

@+
--
Yves

Olivier Miakinen

未讀,
2021年12月1日 凌晨4:28:272021/12/1
收件者:
Le 30/11/2021 22:52, joye a écrit :
> Je viens de lire ceci :
>
> FAUT ARR ÊTER
> DE TOUT INTERDIRE
> PARCE QUE J'ARRIVE PLUS
> À TOUT DÉSOBÉIR

Joli.

>
> Normalement, puisqu'il s'agit d'un verbe transitif indirect, on dirait
> « Je n'arrive plus à désobéir à tout ».
>
> Alors, qu'est-ce qui permet de supprimer la deuxième « à » dans cette
> formulation ?

Hahaha ! Tu n'as pas compris ? L'auteur de ce joli petit texte, pour
obéir à la rime, désobéit aux règles de grammaire !

> Il me semble que « tout  » et « à tout » ne sont pas interchangeables.

C'est joli là aussi, même si ce n'est peut-être pas volontaire : quand on
essaye d'expliquer cette phrase selon les règles de la grammaire, on doit
faire un choix entre les constructions « arriver à » et « désobéir à ».

À la limite il aurait fallu écrire « je n'arrive plus à, à tout, désobéir ».

> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
> graffitis, après tout.

Je suis persuadé que c'est voulu. Merci de nous l'avoir fait découvrir.

> Ou est-ce qu'il y a une règle qui dit qu'on peut omettre la répétition
> d'une préposition dans un tel cas ?

Licence poétique ?


--
Olivier Miakinen

Olivier Miakinen

未讀,
2021年12月1日 凌晨4:30:082021/12/1
收件者:
Le 30/11/2021 23:42, gump a écrit :
>
>>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>>> graffitis, après tout.
>>
>> Bah voilà !
>
> Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet
> de rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir".

[OUI]

Et simultanément pour créer un effet de mise en abyme entre ce qui est
dit et la façon de le dire.

> Un peu comme Renaud :
> "Dès que le vent soufflera je repartira
> Dès que les vents tourneront nous nous en allerons... "
> Vous n'allez pas dire que Renaud commet des incorrections !

;-)


--
Olivier Miakinen

Olivier Miakinen

未讀,
2021年12月1日 凌晨4:34:042021/12/1
收件者:
Le 01/12/2021 08:11, Hibou a écrit :
>>
>> Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet
>> de rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir". [...]
>
> Oui, c'est ça, je crois.
>
> D'ailleurs, l'auteur, tout en étant surmené dans son travail de
> désobéissance, arrive toujours à désobéir aux règles de la grammaire.
>
> C'est une sorte de victoire. ;-)

+1 (j'aurais dû tout lire avant de répondre)

--
Olivier Miakinen

joye

未讀,
2021年12月1日 清晨6:58:272021/12/1
收件者:
Je crains que vous n'ayez pas bien lu ce que j'ai dit avant de répondre.

J'ai bien dit :

>> Normalement, puisqu'il s'agit d'un verbe transitif indirect, on dirait
>> « Je n'arrive plus à désobéir à tout ».

Parole d'allophone instruite.

À part ça, merci pour la réponse.


>

joye

未讀,
2021年12月1日 清晨7:01:342021/12/1
收件者:
Okay, merci pour la confirmation.

Je savais qu'on a parfois la choix, par exemple dans une liste.

Elle a envie de sortir, (de) voyager et (de) voir le monde.


joye

未讀,
2021年12月1日 清晨7:11:412021/12/1
收件者:
On 12/1/2021 3:28 AM, Olivier Miakinen wrote:

>> Je viens de lire ceci :
>>
>> FAUT ARR ÊTER
>> DE TOUT INTERDIRE
>> PARCE QUE J'ARRIVE PLUS
>> À TOUT DÉSOBÉIR
>
> Joli.
>
>>
>> Normalement, puisqu'il s'agit d'un verbe transitif indirect, on dirait
>> « Je n'arrive plus à désobéir à tout ».
>>
>> Alors, qu'est-ce qui permet de supprimer la deuxième « à » dans cette
>> formulation ?
>
> Hahaha ! Tu n'as pas compris ?

Si Olivier, j'ai tout compris, surtout la mauvaise structure. Si je
n'avais pas compris, je l'aurais dit.

>L'auteur de ce joli petit texte, pour
> obéir à la rime, désobéit aux règles de grammaire !

Ôte-moi d'un doute. "interdire" ne rime pas avec "désobéir" en
français. Ni richement, ni pauvrement, ni suffisamment. N'est-ce pas ?

>> Il me semble que « tout  » et « à tout » ne sont pas interchangeables.
>
> C'est joli là aussi, même si ce n'est peut-être pas volontaire : quand on
> essaye d'expliquer cette phrase selon les règles de la grammaire, on doit
> faire un choix entre les constructions « arriver à » et « désobéir à ».
>
> À la limite il aurait fallu écrire « je n'arrive plus à, à tout, désobéir ».

Non. Je n'arrive plus à désobéir à tout.

Faut arrêter d'interdire partout
J'arrive plus à désobéir à tout

Rime riche. Ça en jette.

>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>> graffitis, après tout.
>
> Je suis persuadé que c'est voulu. Merci de nous l'avoir fait découvrir.

Merci pour ta réponse sympa (pour la plupart).

>> Ou est-ce qu'il y a une règle qui dit qu'on peut omettre la répétition
>> d'une préposition dans un tel cas ?
>
> Licence poétique ?

Même pas.

Olivier Miakinen

未讀,
2021年12月1日 上午10:28:132021/12/1
收件者:
Le 01/12/2021 13:11, joye a écrit :
>
>>L'auteur de ce joli petit texte, pour
>> obéir à la rime, désobéit aux règles de grammaire !
>
> Ôte-moi d'un doute. "interdire" ne rime pas avec "désobéir" en
> français. Ni richement, ni pauvrement, ni suffisamment. N'est-ce pas ?

Ça fait un moment que cette règle classique a sauté, certains allant
même jusqu'à chanter un E inexistant :

<https://www.youtube.com/watch?v=lRwYeGATgYE&t=70s>
§
tou-jours en em-bus-ca-a-de
dans les rues de Bag-da-a-d(e)
§

(c'est un exemple récent et c'est celui qui me vient immédiatement,
mais il est loin d'être le seul)

> Faut arrêter d'interdire partout
> J'arrive plus à désobéir à tout
>
> Rime riche. Ça en jette.

Rime non pas riche mais suffisante (deux phonèmes). Seulement il
y manque la désobéissance à une règle de grammaire et c'est dommage.



--
Olivier Miakinen

joye

未讀,
2021年12月1日 中午12:52:042021/12/1
收件者:
On 12/1/2021 9:28 AM, Olivier Miakinen wrote:
> Le 01/12/2021 13:11, joye a écrit :
>>
>>> L'auteur de ce joli petit texte, pour
>>> obéir à la rime, désobéit aux règles de grammaire !
>>
>> Ôte-moi d'un doute. "interdire" ne rime pas avec "désobéir" en
>> français. Ni richement, ni pauvrement, ni suffisamment. N'est-ce pas ?
>
> Ça fait un moment que cette règle classique a sauté, certains allant
> même jusqu'à chanter un E inexistant :
>
> <https://www.youtube.com/watch?v=lRwYeGATgYE&t=70s>
> §
> tou-jours en em-bus-ca-a-de
> dans les rues de Bag-da-a-d(e)
> §

C'est quand même différent pour les chansons.

cf Cabrel qui met l'emphase sur les syllabes où il veut.

> (c'est un exemple récent et c'est celui qui me vient immédiatement,
> mais il est loin d'être le seul)
>
>> Faut arrêter d'interdire partout
>> J'arrive plus à désobéir à tout
>>
>> Rime riche. Ça en jette.
>
> Rime non pas riche mais suffisante (deux phonèmes).

Tu as raison.

> Seulement il
> y manque la désobéissance à une règle de grammaire et c'est dommage.

Pas la mienne rime, voyons.

Le Pépé à chaines

未讀,
2021年12月1日 下午1:18:052021/12/1
收件者:
Ma Caro Cousino Joye a écrit :

>>> Ou est-ce qu'il y a une règle qui dit qu'on peut omettre la
>>> répétition d'une préposition dans un tel cas ?
>>
>>      On peut effectivement omettre une préposition lorsqu'il y a
>> répétition, mais encore faut-il que la préposition ait à chaque fois
>> le même sens. Or, le "à" de "j'arrive à" n'a pas le même sens que
>> celui de "désobéir à". Des linguistes disent même que dans le premier
>> cas, il s'agit moins d'une préposition que d'un /opérateur/.
>
> Okay, merci pour la confirmation.

Prego.

Valcarus

未讀,
2021年12月1日 下午1:27:082021/12/1
收件者:
gump a écrit:
> Le 30/11/2021 23:24, Sh.Mandrake a écrit :
>
>>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>>> graffitis, après tout.
>>
>> Bah voilà !
>
> Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet de
> rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir".

Bien d'accord.
Avec un peu d'audace, on peut parler de licence poétique.

Sh.Mandrake

未讀,
2021年12月1日 下午5:58:582021/12/1
收件者:
Le 01/12/2021 à 19:27, Valcarus a écrit :
> gump a écrit:
>> Le 30/11/2021 23:24, Sh.Mandrake a écrit :
>>
>>>> S'agit-il tout simplement d'une erreur de langue ? Ce sont des
>>>> graffitis, après tout.
>>>
>>> Bah voilà !
>>
>> Je ne le crois pas. Incorrection voulue et assumée, pour créer un effet de
>> rime, d'écho, entre "tout interdire" et "tout désobéir".
>
> Bien d'accord.
> Avec un peu d'audace, on peut parler de licence poétique.

Il en faudra plus qu'un peu. Où voyez-vous de la poésie ici ??

--
Ubuntu,

Le Magicien

Olivier Miakinen

未讀,
2021年12月2日 凌晨4:34:462021/12/2
收件者:
Le 01/12/2021 23:58, Sh.Mandrake a écrit :
>>
>> Avec un peu d'audace, on peut parler de licence poétique.
>
> Il en faudra plus qu'un peu. Où voyez-vous de la poésie ici ??

Moi j'en vois. C'est de la poésie contemporaine.

De même je vois de la poésie dans un graffiti près de chez moi, il
s'agit d'un tag où il est seulement écrit « GUTEN TAG ».

--
Olivier Miakinen

Valcarus

未讀,
2021年12月2日 清晨5:09:072021/12/2
收件者:
Sh.Mandrake a écrit:
Ça rime, c'est bien balancé.
Et sur le fond c'est amusant, c'est bien trouvé.
On trouve la formule sur le web, y compris sur des T-shirts "créatifs".
À partir de 21.99€ si le coeur vous en dit:

https://www.spreadshirt.fr/shop/vetements/t-shirts/interdire/

BéCé

未讀,
2021年12月2日 清晨5:38:552021/12/2
收件者:
Toll!

Anansi

未讀,
2021年12月2日 清晨6:42:392021/12/2
收件者:
Le 02/12/2021 à 10:34, Olivier Miakinen a écrit :
Près de chez moi :
TRAVAIL
FAMINE
PÂTES RIZ

Valcarus

未讀,
2021年12月2日 上午9:05:112021/12/2
收件者:
Anansi a écrit:
Encore un quartier d'intellos précaires.

Sh.Mandrake

未讀,
2021年12月2日 晚上7:08:552021/12/2
收件者:
Le 02/12/2021 à 10:34, Olivier Miakinen a écrit :
Pas moi. Juste un mot d'esprit.

--
Ubuntu,

Le Magicien
0 則新訊息