Maurane / Gourmande de langue française, VA 27/09/00
Maurane : « J'aime cette langue riche. » (Au contraire, elle est pauvre si
on la compare à ses voisines espagnoles, italiennes, allemandes, anglaises
et néerlandaises, suivant André Martinet, professeur à la Sorbonne))
« Je voudrais dire aux gens « mangez et buvez en français. C'est sain. C'
est pas pollué. »
(Ca sent le racisme.)
Est-ce de la provoc ?
Pourquoi une telle virouxlence ?
Les Français vous ont fait du mal quand vous étiez petit ?
--
Hakounamata,
Le magicien.
(Pour le courrier/For E-mails : mand...@createur.org)
Hakounamata ? Serait-ce une forme raccourcie, genre apocope, d'hakuna matata
(Y a pas d'emmerdes en swahili) ?
Cordialement,
Jean-Marie
(qui aime Maurane)
Johan Viroux a écrit :
> Maurane: collabo des Français?
Vous voyez, nous, nous respectons ces logiciels étrangers incapables
de transcrire correctement un « Objet » : nous supprimons les
diacritiques.
>
> Maurane / Gourmande de langue française, VA 27/09/00
>
> Maurane : « J'aime cette langue riche. » (Au contraire, elle est
> pauvre si
> on la compare à ses voisines espagnoles, italiennes, allemandes,
> anglaises
> et néerlandaises, suivant André Martinet, professeur à la Sorbonne))
Pourquoi tous ces « s » à ces noms de langues ? Votre Herr
Institutor fransquillon vous a-t-il si peu brutalisé ?
>
> « Je voudrais dire aux gens « mangez et buvez en français. C'est
> sain. C'est pas pollué. »
> (Ca sent le racisme.)
Ç'est du racisme. Et ca tombe bien, ç'est le bon forum.
Eûh, à part ça, cette brêlante, c'est cadeau ! quand vous voulez.
Avec une prime, si emportée tout de suite.
> Hakounamata ? Serait-ce une forme raccourcie, genre apocope, d'hakuna matata
> (Y a pas d'emmerdes en swahili) ?
Rien de tout cela ! C'est une bourde de votre serviteur.
Je viens de m'en rendre compte.
Merci de l'avoir relevée.:-)
--
Hakouna matata et cordialement,
Est-ce de la provoc ?
Pourquoi une telle virouxlence ?
Les Français vous ont fait du mal quand vous étiez petit ?
--
Hakounamata,
Le magicien.
> Hakounamata ? Serait-ce une forme raccourcie, genre apocope, d'hakuna matata
> (Y a pas d'emmerdes en swahili) ?
Rien de tout cela ! C'est une bourde de votre serviteur.
Je viens de m'en rendre compte.
Merci de l'avoir relevée.:-)
--
Hakouna matata et cordialement,
Le magicien.
Sh.mandrake a écrit :
> "Jean-Marie Munier" <@smartt.com> a wroté :
>
> > Hakounamata ? Serait-ce une forme raccourcie, genre apocope,
> > d'hakuna matata (Y a pas d'emmerdes en swahili) ?
>
> Rien de tout cela ! C'est une bourde de votre serviteur.
> Je viens de m'en rendre compte.
> Merci de l'avoir relevée.:-)
>
> --
> Hakouna matata et cordialement,
« hakUna » et « matata », on vous dit.
« hakuna » : no ; there is not
construit sur :
verbe « -na » : avoir, de la classe « KU » : « kuna »
préfixe « ku » : mouvement à ou de ; emplacement indéfini
préfixe « ha » : négatif.
so, « ha- » « ku- » « -na » : « not there has »
« matata » : trouble(s)
nom de la classe « MA », utilisé au pluriel, de sens singulier :
« ma- » : préfixe pluriel de la classe « MA »
« -tata » : racine
Merci à « le swahili sans peine » pour ces précisions...
> Vrai: la langue anglaise contient trois fois plus de mots que la langue
> française.
En théorie oui, dans les dictionnaires. Mais dans la langue courante il ne me
semble pas que les anglais utilisent beaucoup plus de mots que les français.
JL.
Bwana, unajua mingi! (Vous connaissez beaucoup de choses, Monsieur)
Kwa heri (au revoir)
Jean-Marie (n'oublions pas tout de même que nous sommes sur un site
francophone...)
> En théorie oui, dans les dictionnaires. Mais dans la langue courante il ne
me
> semble pas que les anglais utilisent beaucoup plus de mots que les
français.
>
> JL.
>
Si. Tu trouveras toujours trois mots, voire plus, pour désigner la même
chose en français.
>Maurane : « J'aime cette langue riche. » (Au contraire, elle est pauvre si
>on la compare à ses voisines espagnoles, italiennes, allemandes, anglaises
>et néerlandaises, suivant André Martinet, professeur à la Sorbonne))
Luc Bentz
http://www.chez.com/languefrancaise/
http://www.langue.fr.st/
--
« Comment réussir à NE PAS faire taire Casse-bonbons »,
http://www.chez.com/languefrancaise/aidinfos/casse-bonbons.htm
Jean-Marie Munier a écrit :
>
> Bwana, unajua mingi! (Vous connaissez beaucoup de choses, Monsieur)
Tu parles !
> Kwa heri (au revoir)
>
> Jean-Marie (n'oublions pas tout de même que nous sommes sur un site
Vous vocabulaire la Toile pas connaître bien... Tiens ! allez :
UNSUBSCRIBE! à votre liste...
> francophone...)
Mais qu'attendez-vous pour proposer
« fr.lettres.langues.africaines », ou « fr.lettres.langues.bantoues »,
ou « fr.lettres.langue.swahili » ?.. J'imagine la tête des fufistes !
Oh ! si ! faites-le ! Mr Guillou, en raison de la lourdeur de ses
responsabilités, contraint de voter [BLANC]...
Il existe, paraît-il, ou existait, nombre de manuscrits dans les
bibliothèques françaises classés « arabe incompréhensible ». B'en oui,
mes cons, c'est du swahili transcrit en alphabet arabe.
Je me disais, avant l'informatique individuelle, que je mettrais au
point un programme d'analyse des « mots » [hi ! hi ! on ' m'aura pas...]
swahili. Maintenant que je suis équipé, je me suis bien sûr défilé. Ça
existe ? C'est faisable ?
Dites-moi, entre nous, pour « unajua », « c'est votre final
answer? »... Mes « connaissances » étant « atemporelles » (je suis tordu
de rires), un présent en « -a- », plutôt qu'en « -na- », ne
conviendrait-il pas mieux ? « wajua » <> « unajua » ?..
D'autant plus que le présent en « -a- » était déjà démodé il y a
quarante ans : il m'irait donc comme un gant.
Allez : « fr.lettres.langues-anciennes.vieux-swahili »...
> Mais qu'attendez-vous pour proposer
> « fr.lettres.langues.africaines », ou
> « fr.lettres.langues.bantoues »,
> ou « fr.lettres.langue.swahili » ?
> .. J'imagine la tête des fufistes !
Moi, la tête des fufistes, je m'en fiche. S'il y
a une proposition de création de forum sur
cette langue-là ou, entre autres, sur cette
langue-là, elle aura mon appui, d'abord
parce que j'estime qu'il est important que
le français soit ouvert aux langues du monde
entier et, ensuite, parce que je suis né en
Belgique en 1956. Du coup, papa et maman
ont arrêté leurs cours de swahili et papa
a résolu, au lieu de faire carrière au Congo,
de rester en Belgique. Du fameux cours
de swahili, il leur est resté trois mots, que
j'ai moi-même dans mon patrimoine:
mimi niacupenda wéwé
(je fais ce que je peux, c'est oral et de
mémoire)
Il paraît que cela veut dire « moi, je
t'aime, toi ». Quand j'ai appris le latin,
j'ai été frappé par le « m »
miraculeusement indo-européen dans le
pronom personnel, par l'espèce
d'incroyable hasard qui rappelle
le cupio (je désire) du latin et par
cette espèce de gérondif à la fin.
Donc, c'est oui.
> Je me disais, avant l'informatique
> individuelle, que je mettrais au
> point un programme d'analyse
> des « mots » [hi ! hi ! on ' m'aura pas...]
> swahili. Maintenant que je suis équipé,
> je me suis bien sûr défilé. Ça
> existe ? C'est faisable ?
Si ça existe, je ne sais pas. Mais si
c'est faisable, oui. Un ordinateur
fera tout ce que votre cerveau sera
capable de lui demander de faire,
rien de plus et rien de moins. Dans
les années soixante-dix, l'ordinateur
de l'université de Liège était déjà capable
d'analyser morphologiquement le grec
et le latin. C'est bêtement mathématique.
Le prof lançait ses étudiants dans ce qu'il
appelait la « levée des ambiguïtés »,
autrement dit, tenter d'éliminer par l'analyse
syntaxique certaines analyses morplogiquement
correctes, mais non pertinentes dans le
contexte: prendre une préposition pouvant
se construire avec deux cas, tenter de
détecter les mots régis et faire sauter
les analyses incorrectes.
Linguistiquement, le gag consistait à mettre
en entrée un texte décrivant l'emploi de la
préposition. Sans ponctuation (faible) et sans
guillemets.
Informatiquement, le gag consistait à traiter
la phrase. Avec les moyens dont on disposait
à l'époque, cela consistait, je m'en rends compte
aujourd'hui, à inventer la programmation par
objets.
La crise est venue, les langues anciennes
sont remortes et le gouvernement a coupé
les crédits, au motif qu'il fallait être fou pour
croire qu'on pourrait jamais traiter les langues
par ordinateur et que c'était d'autant plus
évident que les seuls à s'intéresser à ça
étaient les amateurs de grec et de latin.
--
-----------------------------------------------------
Click here for Free Video!!
http://www.gohip.com/free_video/
"Johan Viroux" <ABC.Servi...@skynet.be> wrote in message
news:910hph$cll$1...@news0.skynet.be...
Denis Liégeois a écrit :
> Scripsit "le noble AmphigouriX" <budelberg...@free.fr>
> in news:913cuu$2pmef$1...@ID-61195.news.dfncis.de
> > 21 Frimaire an CCIX (le 11 Décembre 2000 d.c.-d.c.g.), 19h36
>
> > Mais qu'attendez-vous pour proposer
> > « fr.lettres.langues.africaines », ou
> > « fr.lettres.langues.bantoues », ou
> > « fr.lettres.langue.swahili » ?
> > .. J'imagine la tête des fufistes !
>
> Moi, la tête des fufistes, je m'en fiche.
Pas moi. Quelle satisfaction de voir « schtroumpf.* » grandir !..
Quelle jouissance (ma toute belle !..), la frime du k.G.b. besogneux !!!
Trois fois heureux mes parents !
> S'il y
> a une proposition de création de forum sur
> cette langue-là ou, entre autres, sur cette
> langue-là, elle aura mon appui, d'abord
> parce que j'estime qu'il est important que
> le français soit ouvert aux langues du monde
> entier et, ensuite, parce que je suis né en
> Belgique en 1956. Du coup, papa et maman
> ont arrêté leurs cours de swahili et papa
> a résolu, au lieu de faire carrière au Congo,
> de rester en Belgique. Du fameux cours
> de swahili, il leur est resté trois mots, que
> j'ai moi-même dans mon patrimoine:
>
> mimi niacupenda wéwé
>
> (je fais ce que je peux, c'est oral et de
> mémoire)
Un chef ! : « mimi nakupenda wewe »
° mimi : moi
° -penda : aimer
° -ku- : préfixe objet, ici emphatique¹, « toi »
° -a- : déjà vu (message précédent), préfixe du présent
indéfini (<> « -na- », présent continu)
° n- : préfixe sujet « je »
° wewe : toi
moi je-(présent)-te-aimer toi
¹ emphatique, car l'objet est explicité : « wewe »
>
> Il paraît que cela veut dire « moi, je
> t'aime, toi ». Quand j'ai appris le latin,
> j'ai été frappé par le « m »
> miraculeusement indo-européen dans le
> pronom personnel, par l'espèce
> d'incroyable hasard qui rappelle
> le cupio (je désire) du latin et par
> cette espèce de gérondif à la fin.
Voui, vi vi. Si le « m » est peut-être de « tétée », le « kup »
n'existe pas :
n-a-ku-penda : je t'aime (ça m'étonnerait, j'aime personne)
n-a-wa-penda : je {vous/les} aime (pas plus)
n-a-ji-penda : je m'aime (ça c'est sûr)
>
> Donc, c'est oui.
Gaëtan rédige toutes les chartes qu'on veut.
>
> > Je me disais, avant l'informatique
> > individuelle, que je mettrais au
> > point un programme d'analyse
> > des « mots » [hi ! hi ! on ' m'aura pas...]
> > swahili. Maintenant que je suis équipé,
> > je me suis bien sûr défilé. Ça
> > existe ? C'est faisable ?
>
> Si ça existe, je ne sais pas. Mais si
> c'est faisable, oui. Un ordinateur
> fera tout ce que votre cerveau sera
> capable de lui demander de faire,
Bon, laissons tomber.
> rien de plus
Ah ! vous voyez.
> et rien de moins.
-273, 15 ?
> Dans
> les années soixante-dix,
Maquisard ! « Prions pour les Belges perfides »...
> l'ordinateur
> de l'université de Liège était déjà capable
> d'analyser morphologiquement le grec
> et le latin. C'est bêtement mathématique.
Justement. Ce que fait le site « Perseus », c'est une analyse
« dynamique », ou tout est stocké en fichiers ?
Saine décision. Sinon, l'Ig Nobel assuré...
> « mimi nakupenda wewe »
[...]
> ¹ emphatique, car l'objet est explicité : « wewe »
J'aurais dû préciser que j'ignore si l'énoncé
est vraisemblable. J'imagine parfaitement les
tourteraux assemblant eux-mêmes les éléments
de leur première leçon.
> Voui, vi vi. Si le « m » est peut-être de « tétée »,
> le « kup » n'existe pas :
Plus moyen de retomber sur l'expression technique qui
désigne ce phénomène qui fait que certaines racines
se retrouvent dans des langues n'ayant rien à voir
entre elles. « Affinité élémentaire » ?
> > Dans les années soixante-dix,
> Maquisard !
Je l'attendais, celle-là.
> Justement. Ce que fait le site « Perseus »,
> c'est une analyse « dynamique », ou tout est
> stocké en fichiers ?
C'est « dynamique ». On peut le prendre en défaut.
Il m'a l'air moins bon que le principautaire : essayez
« nasciturus ». Il loupe aussi « oriturus », mais
pas « moriturus », comme vous l'auriez parié.
Autrement dit, au lieu de faire ça à l'européenne,
c'est-à-dire à partir de la grammaire, ils ont dû faire
ça à l'américaine, c'est-à-dire à partir du dictionnaire
et des textes. Comme quoi, trente ans après, on peut
encore leur damer leur pion. Un déponent à participe
futur fondé sur le thème du présent et paf ça y est.
http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/morphindex?lang=la
(je vous renvoie à la copie berlinoise, car l'autre,
ce matin, est en panne)
J'ai essayé « amaturus » et je ramasse, outre la bonne
réponse, bien entendu, une forme de « a-meo » (ab +
meare). Mwouais. Pas dans Gaffiot, celui-là. Moi je veux
bien, mais il n'est pas dans leur propre dictionnaire non plus.
D'ailleurs « intermaturus » et « supermaturus » marchent
aussi, saperlipopette. Ils pourraient au moins mettre une
petite étoile.
Cela dit, la morphologie verbale grecque étant ce qu'elle
est, j'avoue -- et je déplorais déjà à l'époque -- que le
programme grec principautaire virait nettement à
l'américanisation. Toujours ces stupides contraintes
économiques et cette manie d'exiger de la recherche
qu'elle produise d'emblée des résultats tangibles,
fussent-ils mauvais.
[...]
> « hakuna » : no ; there is not
[...]
> so, « ha- » « ku- » « -na » : « not there has »
[...]
> Merci à « le swahili sans peine » pour ces précisions...
Intéressant qu'un livre à un tel titre utilise l'anglais pour
ses explications...
--
Jim Heckman
Jim Heckman a écrit :
Toujours aussi fin,
le Riquin.
Gagnerait à être muette,
la Riquette.
Voudra-t¹-il me laisser me causer à moi-même, sans ingérence
intolérable dans mon monologue des morts ?
¹ personne pour aider « gbog », qui ne vient pas icitte pour frimer,
mais pour « parfaire son expression » ?
Denis Liégeois a écrit :
> Scripsit "le noble AmphigouriX" <budelberg...@free.fr>
> in news:9141r2$30ta1$1...@ID-61195.news.dfncis.de
> > 22 Frimaire an CCIX (le 12 Décembre 2000 d.c.-d.c.g.), 02h03
>
> > « mimi nakupenda wewe »
> [...]
> > ¹ emphatique, car l'objet est explicité : « wewe »
>
> J'aurais dû préciser que j'ignore si l'énoncé
> est vraisemblable. J'imagine parfaitement les
> tourteraux assemblant eux-mêmes les éléments
> de leur première leçon.
Le swahili, seule langue latine avec l'anglais (quoique !), se
suffit, vous serez étonné, de « nakupenda ». Si le sujet est explicité,
le préfixe sujet demeure. Si l'objet, facultatif, donc emphatique. On
*devrait* pouvoir avoir :
° mimi nakupenda wewe
° mimi nakupenda
° mimi napenda wewe
° nakupenda wewe
° napenda wewe
J'ignore si
° wewe na{ku}penda {mimi}
est idiomatique : faudrait choper un de ces Noirs longilignes
Il y a, et ça clora ce fil, un proverbe que peut peut-être (je n'ai
jamais séduit de Tanzanien local bien ou mal attribué ; des parisiens,
on sait quoi en penser) utiliser une personne aimant à se
donner-ma-toute-belle-totalement :
° mimi ni nyama, wewe kisu : je être viande, tu couteau.
>
> > Voui, vi vi. Si le « m » est peut-être de « tétée »,
> > le « kup » n'existe pas :
>
> Plus moyen de retomber sur l'expression technique qui
> désigne ce phénomène qui fait que certaines racines
> se retrouvent dans des langues n'ayant rien à voir
> entre elles. « Affinité élémentaire » ?
« m » et « b/p », contre « n » et « d/t »...
Note : votre gérondif « -enda » : je crois que la décomposition se
fait en « -e-nd-a ». Le « m » ou « n » initial est « voyelle » : « mtu »
[homme ; devise nyerereyenne : « Ujamaa ni mtu »] --> VCV
>
> > > Dans les années soixante-dix,
>
> > Maquisard !
>
> Je l'attendais, celle-là.
J'aime à satisfaire.
>
> > Justement. Ce que fait le site « Perseus »,
> > c'est une analyse « dynamique », ou tout est
> > stocké en fichiers ?
>
> C'est « dynamique ». On peut le prendre en défaut.
> Il m'a l'air moins bon que le principautaire : essayez
> « nasciturus ». Il loupe aussi « oriturus », mais
> pas « moriturus », comme vous l'auriez parié.
> Autrement dit, au lieu de faire ça à l'européenne,
> c'est-à-dire à partir de la grammaire, ils ont dû faire
> ça à l'américaine,
Commentaire de Michel Launey, professeur d'aztèque (entre autres) :
« le travail des Américains (concernant les langues amérindiennes) est
bon à jeter pour un tiers. » Un Mexicain nahuaphone, à la question :
« Hey guy [long mâchouillement de chinegomme], comment dis-tu « mother »
et je te donne une Bible et un dollar ? », ne pourra que répondre
« nonan » : « MA Mère », et con de noter : « nonan » = « mother »,
« madre » [parce que, malgré tout, le yanki a des lettres].
> c'est-à-dire à partir du dictionnaire
> et des textes. Comme quoi, trente ans après, on peut
> encore leur damer leur pion. Un déponent à participe
> futur fondé sur le thème du présent et paf ça y est.
>
> http://perseus.mpiwg-berlin.mpg.de/cgi-bin/morphindex?lang=la
>
> (je vous renvoie à la copie berlinoise, car l'autre,
> ce matin, est en panne)
Nous verrons quand nous pourrons.
>
> J'ai essayé « amaturus » et je ramasse, outre la bonne
> réponse, bien entendu, une forme de « a-meo » (ab +
> meare). Mwouais. Pas dans Gaffiot, celui-là.
Savez-vous que la sortie du nouveau Gaffiot a eu les honneurs d'un
long (au sens TF1 du terme) reportage chez Pernaut ? L'auteur était
parti pour quelques aménagements ; ça s'est étendu sur 5 ans, et 70 000
modifications. IL FAUT l'acheter pour soutenir cet effort surhumain. Le
nouveau Bailly, lui, n'est qu'un reprint.
>et ta connerie elle collabore avec qui ? et moi je suis encore trop con de
>répondre à tes conneries on dirait que ça te fait bander de distiller tes
>prouts nauséabonds sur ce forum putain c'est toi le raciste avec ton
>classement à la con des langues celle là elle est mieux que celle là soit tu
>interprètes dans le sens qui t'arranges les écrits de martinet soit il est
>aussi con que son presque homonyme du fn ce qui est grave pour un linguiste;
>il y a un excellent livre de hagège qui vient de sortir sur la disparition
>des langues tu devrais le lire ça t'aérerais les neurones tu deviens gâteux
>à force de ruminer les mêmes leitmotiv sur la prétendue infériorité de la
>langue française, et la langue wallone que tu sembles revendiquer comme
>tienne elle échapperait donc par quels miracles aux tares que tu prêtes à la
>langue française hein mon vieux ? t'es quoi au juste un nostalgique de léon
>degrelle ?
On a frolé le point Godwin.
--
Ash