Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Cousins germains

0 views
Skip to first unread message

michele

unread,
Aug 16, 2000, 3:00:00 AM8/16/00
to
Je sais ce que cela signifie mais pas pourquoi on utilise ce mot.

--
** mic...@chez.com ** Le fond de l'air effraie

josette.boussommier

unread,
Aug 16, 2000, 3:00:00 AM8/16/00
to

michele <mic...@chez.com> a écrit dans le message :
1eff3ol.1k02u1aln19poN%mic...@chez.com...

> Je sais ce que cela signifie mais pas pourquoi on utilise ce mot.
>
> --

Germain, adj. et n.représente un emprunt (v. 1160) au latin germanus
naturel » et « germain » de germen, -inis au sens de
« progéniture, qui est du même sang » (-germe )...

Germain ,adj. et N; s'est longtemps employé au sens de frère ou soeur de
mêmes parents mais il n'est plus aujourd'hui qu'un terme juridique (on
oppose germain à utérin et à consanguin)...
Le nom *germain* s'est dit (1680 ) pour l'ensemble de la même famille et
l'adjectif a qualifié(1580) ce qui présente des traits communs; on dit
aujourd'hui *cousin germain* *cousin issu de germain*

(Le Robert, dictionnaire historique de la langue française)

Josette.B

DB

unread,
Aug 17, 2000, 3:00:00 AM8/17/00
to

"josette.boussommier" a écrit :

Il faut compléter par l'autre article "germain", celui qui concerne les
Allemands. Là, le latin "germanus" serait composé du celtique "gair"
«voisin» et de "maon, man," «peuple», nom que les Gaulois donnaient à leurs
voisins de l'Est.

Donc il y a bien deux mots distincts "germains". Le roi de Prusse n'est pas
mon cousin !


Dominique Didier

unread,
Aug 17, 2000, 3:00:00 AM8/17/00
to
On Wed, 16 Aug 2000 13:13:07 +0200, "josette.boussommier"
<josette.b...@wanadoo.fr> wrote:

>Germain, adj. et n.représente un emprunt (v. 1160) au latin germanus
> naturel » et « germain » de germen, -inis au sens de
> « progéniture, qui est du même sang » (-germe )...
>
>Germain ,adj. et N; s'est longtemps employé au sens de frère ou soeur de
>mêmes parents mais il n'est plus aujourd'hui qu'un terme juridique (on
>oppose germain à utérin et à consanguin)...

Sens qui s'est préservé en castillan avec « hermano » et « hermana ».
L'adverbe « germane » voulait dire en latin fidèlement ou réellement,
l'adjectif « germanus » naturel, vrai, authentique. Un rapport très
*franc* en quelque sorte. La « germanitas » était la parenté : une
anticipation quelque peu tordue de la poignée de main sur le site de
Verdun ?

Dominique


0 new messages