Comment avez-vous lu le sujet : Mageorque ou Maillorque ?
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.chez.com/languefrancaise/faq/faq.htm>
> Comment avez-vous lu le sujet : Mageorque ou Maillorque ?
La petite voix dans ma tête a dit « Maillorque ». Je ne sais pas pourquoi.
Nos vemos,
JLL
"Mageorque"
lamkyre
Mageorgque.
> Bonsoir/bonjour,
>
> Comment avez-vous lu le sujet : Mageorque ou Maillorque ?
Exactement comme « major ».
--
"Pierre Hallet" <pierre...@skynet.be> a écrit dans le message de news:
3CF65C97...@skynet.be...
> > Comment avez-vous lu le sujet : Mageorque ou Maillorque ?
>
> La petite voix dans ma tête a dit « Maillorque ». Je ne sais pas
pourquoi.
« Mallorca » avec le « l » mouillé, donc « ma-lior-ca » en espagnol.
C'est Majorca en anglais, à partir du « major » latin sur lequel on a
refait le nom en le traduisant, le « maiork » rimant avec «
nouillorque » en vient indirectement. Placer en outre une jota serait
absurde : l'orthographe du nom n'est pas espagnole ou catalane avec un
« j » ! Une belle preuve de snobisme ignorant... De même, Minorque est
« Menorca » en espagnol, sans la forme relatinisée.
Mageorité pour Mageorque donc. Mais il me semble que j'entends
assez souvent prononcer Maillorque à la radio. La contagion de
Nouillorque ?
> > > Comment avez-vous lu le sujet : Mageorque ou Maillorque ?
> >
> > La petite voix dans ma tête a dit « Maillorque ». Je ne sais pas
> pourquoi.
>
> « Mallorca » avec le « l » mouillé, donc « ma-lior-ca » en espagnol.
> C'est Majorca en anglais
Oui, je le sais, mais c'est ainsi que je le prononce en anglais aussi
(maille-YOR-kah). Es mejor así. :-)
JLL
> La contagion de Nouillorque ?
Et la mageonnaise de Diyon !
Maillorque. Je ne suis pas hispanisante, mais je ne crois pas que le
double « l » de « Mallorca » se prononce « aille ».
--
©lõ
donc « ma-yor-ca » en espagnol courant, ce qui explique certainement
la prononciation "Maillorque" qu'on entend parfois aussi en français.
>C'est Majorca en anglais, à partir du « major » latin sur lequel on a
>refait le nom en le traduisant, le « maiork » rimant avec «
et pourquoi pas tout simplement à partir du latin « Majorca » (cf
l'italien « Maiorca ») ?
Guillaume
"Claude R." a écrit :
La mayonnaise vient de Mahon, ville qui se trouve ... devinez où ?
D'ailleurs, en Espagnol, on dit Mayonesa ou Mahonesa, ce dernier terme
devient de plus en plus courrant (retours aux sources, chauvinisme,
antigallicisme ?)
M.Romero Schmidtke
> La mayonnaise vient de Mahon, ville qui se trouve ...
> devinez où ?
Plutôt de la ville nommée Port-Mahon autrefois en français lorsque cela
fut inventé en 1806. La capitale de Minorque a été prise en 1756 par le
duc de Richelieu et c'est en souvenir de cette victoire que l'on a
baptisé ainsi une nouvelle sauce, comme le veau Marengo. Légende ? Un
peu tard comme célébration... On aurait sans doute croisé le mot avec
« bayonnaise » même s'il n'y a jamais eu de « mahonnaise » en français.
On dit aussi que le cuisinier du même duc ramena la recette de cette
île, que ce serait une invention locale des Baléares, et ce n'est pas si
certain car la sauce apparaît fort tard. On fait aussi remonter
l'étymologie à « moyeunaise », du l'ancien français « moyeu », ou jaune
d'oeuf, à partir de « mediolum », central. Ou encore à « manier »,
battre, que l'on retrouve dans « mailler ». C'est une question assez
confuse. On ne sait pas grand chose. Le chauvinisme insulaire peut
s'attribuer la recette, c'est plutôt un de ces hasards des origines et
des déformations de mots qui m'amusent beaucoup.
> on Thu, 30 May 2002 21:00:39 +0200,
> "Claude R." <claude-er @caramail.com> scrisse:
>
> >« Mallorca » avec le « l » mouillé, donc « ma-lior-ca » en espagnol.
>
> donc « ma-yor-ca » en espagnol courant, [...]
Même en castillan ?
--
Jim Heckman
> et pourquoi pas tout simplement à partir du latin « Majorca »
>(cf l'italien « Maiorca ») ?
Latin de cuisine dans ce cas ! Il s'agissait de « MajorIca » en vrai
latin et non de « Majorca »... La prononciation italienne n'est pas la
référence la plus juste pour connaître la forme latine. « Majorca », ce
n'est que de l'anglais. Minorque est aussi « MinorIca ». On reconnaît
le suffixe -ica propre aux noms de lieux (Africa, Belgica, Corsica,
Bætica) qui étaient d'abord
des adjectifs. C'était « Majorica Insula », la plus grande île.
Mayorke comme ça se prononce.
>Guillaume Toussaint a écrit :
>
>> et pourquoi pas tout simplement à partir du latin « Majorca »
>>(cf l'italien « Maiorca ») ?
>
>Latin de cuisine dans ce cas !
ou latin tardif ?
> Il s'agissait de « MajorIca » en vrai
Avec un <i> atone, l'évolution vers « Majorca » serait donc assez
logique (on a par exemple pertica => perche)
>latin et non de « Majorca »... La prononciation italienne n'est pas la
>référence la plus juste pour connaître la forme latine.
La prononciation non (encore que...) mais la graphie aide souvent:
"Corsica", "Africa", pour ne citer que deux exemples que vous avez
donné.
Ce n'est certes pas une référence absolue.
> « Majorca », ce
>n'est que de l'anglais.
Non c'est de l'italien aussi.
On peut en effet écrire « Majorca »
Et vous avez vous-même donné la forme latine qui en est fort proche.
Les anglais n'ont rien inventé.
>> Avec un <i> atone, l'évolution vers « Majorca » serait donc assez
> logique (on a par exemple pertica => perche)
Mais vous avez donné la forme « Majorca » comme du latin et non la forme
« Majorica » avec le suffixe complet ! Or vous disiez que « Majorca »
était du latin ! Et j'avais en premier parlé de relatinisation pour la
forme et la prononciation de Majorque (comme vous ne le remarquez pas,
merci de votre courtoisie), mais sans aller jusqu'à affirmer que la
prononciation italienne était la prononciation latine comme vous dans
votre très grande confusion de tout.
> Non c'est de l'italien aussi.
> On peut en effet écrire « Majorca »
Relatinisation donc, comme je le disais ici encore et non imitation de
l'italien. La forme latine était en -ica et non en -ca qui ne voudrait
rien dire pour un nom de lieu.
> Et vous avez vous-même donné la forme latine qui en est fort proche.
> Les anglais n'ont rien inventé.
Merci de savoir si bien réinventer la poudre, le fil à couper le beurrre
et l'eau tiède à partir des interventions d'autrui.
>> Il s'agissait de « MajorIca » en vrai
>
> Avec un <i> atone, l'évolution vers « Majorca » serait donc assez
> logique (on a par exemple pertica => perche)
Elle en effet tout à fait logique, et elle aurait dû se produire en catalan
pour un i (j) latin intervocalique. C'est notamment le cas pour le mot
"major" (= le plus grand, l'aîné, prononcer "majou" en Roussillon).
Pourquoi ne s'est-elle pas produite ? On admet le plus souvent l'explication
suivante : les habitants des Baléares prononçaient le l mouillé ("ll" en
catalan) comme un "i" intervocalique, par exemple ils disaient "oreia" au
lieu de "orella" en catalan de Barcelone. On a donc cru dans toute la
Catalogne que leur "Maiorca" était une prononciation jugée fautive, et on
l'a corrigé à tort en "Mallorca".
Reste que la ville de Perpignan fut au XIIIe siècle la capitale du royaume
de Mallorca, et que chez nous le mot est écrit et prononcé "Majorque" par
tout le monde (disons 99,9 % de la population), le Palais des rois de
Majorque étant l'un des monuments les plus visités à Perpignan.
--
Jean Tosti
> Clotilde Chaland <Clotilde...@imag.fr> wrote:
>
> > Maillorque. Je ne suis pas hispanisante, mais je ne crois pas que le
> > double « l » de « Mallorca » se prononce « aille ».
>
> Attention ! ne dites pas aux Baléarotes qu'ils parlent en "castellano"
> ;-)
Je trouve remarquable que vous ayez compris ce que j'ai écrit. Merci
d'avoir fait abstraction de la négation superfétatoire qui me faisait
dire le contraire de ce que je voulais dire.
--
©lõ
Sylvie J.
> > Nouillorque ?
> Je croyais qu'on disait « Niourk ».
Encore une lectrice de Stephan Wul... Et on dit aussi Haît, Jamai,
Santiag...
> > > Nouillorque ?
> > Je croyais qu'on disait « Niourk ».
>
> Encore une lectrice de Stephan Wul...
Oh ben, si on a les mêmes références, alors...
> Et on dit aussi Haît, Jamai,
> Santiag...
>
O.K.
On fait décidément les mêmes niaiseries dans tous les collèges. Pour les
profs qui ne connaissent pas le site, une série d'exercices sur la première
partie du roman se trouve ici :
http://www.ac-nice.fr/lettres/Lecture/index.htm
--
Jean Tosti
> Encore une lectrice de Stephan Wul...
Stefan.
> Et on dit aussi Haît
Haït.
> Jamai
Jamaï.
La tribu avait élu domicile dans la vaste dépression
située entre la chaîne Cuba au Nord, les monts Haït
à l'Est et les lointains contreforts du massif Jamaï.
La première phrase du bouquin, recopiée de l'original que
j'ai sous les yeux. 1957. Ça ne nous rajeunit pas.
Ah... les « entablements d'édifices métalliques, en forme
de T ou d'H géants »... Page 103.
Je crois qu'on dit "Ma-lior-ca" en Castille, et "Ma-yor-ca" en Amérique latine,
sauf qu'en certaine pays (notamment l'Argentine), le "ll" se prononce
souvent comme le "j" du français (et du portugais): Ma-jor-ca.
> Jim Heckman wrote:
>
> > On 30-May-2002, Guillaume Toussaint <guill...@katamail.com> wrote:
> >
> >>on Thu, 30 May 2002 21:00:39 +0200,
> >>"Claude R." <claude-er @caramail.com> scrisse:
> >>
> >>>« Mallorca » avec le « l » mouillé, donc « ma-lior-ca » en espagnol.
> >>>donc « ma-yor-ca » en espagnol courant, [...]
> >
> > Même en castillan ?
> >
> Je crois qu'on dit "Ma-lior-ca" en Castille,
Itou. Je me demandais si Claude R. avait une nouvelle plus récente.
> et "Ma-yor-ca" en Amérique latine,
D'après ce que j'ai entendu dire, aussi en Andalousie, d'où sont la
plupart des dialectes latino-américains à leurs origines.
> sauf qu'en certaine pays (notamment l'Argentine), le "ll" se prononce
> souvent comme le "j" du français (et du portugais): Ma-jor-ca.
En effet. Comme j'aime écouter le beau portugais brésilien !
--
Jim Heckman
J'aime aussi l'accent de "Hio djé zhaneirou" !
Pas "lior" mais "llor" avec un "l mouillé", à peu près à mi-chemin
entre "lior" et "yor".
Ce "l mouillé" existait aussi en français, écrit "ill", comme dans
"ail", "bille", etc. Il a été substitué par le son "y". L'espagnol
semble suivre la même tendance aujourd'hui (avec variations
régionales).
Guillaume