Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Martyr, martyre

0 views
Skip to first unread message

Kiriasse

unread,
Feb 7, 2009, 5:48:17 AM2/7/09
to
J'avais écrit à un ami violoniste que j'avais « souffert le martyre » en
jouant une certaine partition très difficile (pour moi).
J'ai quand même vérifié l'orthographe de *martyre*. J'avais eu raison d'y
mettre un *e* mais finalement, c'est assez étrange qu'il en faille un. À
moins que quelqu'un m'en donne une explication logique.
http://www.cnrtl.fr/definition/martyr
Kiriasse

Marc Lepetit

unread,
Feb 7, 2009, 7:08:44 AM2/7/09
to
Kiriasse a écrit :

Martyr, c'est pourrir un peu.

Kiriasse

unread,
Feb 7, 2009, 7:23:40 AM2/7/09
to
Jolie contrepčterie.
Kiriasse
Répondant ą

===
"Marc Lepetit"

Delta

unread,
Feb 7, 2009, 7:27:36 AM2/7/09
to
Le 07/02/2009, Marc Lepetit a supposé :

> Martyr, c'est pourrir un peu.

Citez alors Prévert.


Marc Lepetit

unread,
Feb 7, 2009, 7:42:08 AM2/7/09
to
Kiriasse a écrit :

> Jolie contrepčterie.

Elle n'est pas de moi (voir article de Delta).

Kiriasse

unread,
Feb 7, 2009, 2:08:45 PM2/7/09
to
Delta planeur est « plonké » pour moi.
Mais bon. Elle aurait pu être de vous ou de moi ou de n'importe qui. Pas de
quoi pavoiser quand même.
Kiriasse
Répondant à

===
"Marc Lepetit"
> Jolie contrepèterie.

Delta

unread,
Feb 7, 2009, 2:24:12 PM2/7/09
to
Kiriasse a pensé très fort :

> Delta planeur est « plonké » pour moi.

Ce qui est rassurant chez les gens qui déclarent vous plonquer, c'est
que vous pouvez écrire les pires horreurs dans leur dos sans qu'ils
puissent s'en indigner sous peine de dire qu'ils ne plonquent pas
vraiment. Par exemple, j'assure que Pourriasse capture et éviscère les
petits chats de ses voisins à Pézenas afin de fabriquer des cordes de
violon à bas prix, quant à la fourrure elle sert aux manteaux de madame
et de ses amies membres du Club des épouses désespérées de membres de
l'UMP qui ne peuvent se payer du vison comme Rachida Dati. Après un tel
cas de diffamation, il est difficile de faire comme si on n'avait pas
lu.


Chaeréphon

unread,
Feb 7, 2009, 2:35:17 PM2/7/09
to
> Kiriasse a écrit :

Mourir, c'est pourrir beaucoup...

--
Amicalement
Chaeréphon


Pèire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Feb 7, 2009, 2:35:43 PM2/7/09
to
Delta a écrit :

> [...]

Vous avez oublié l'aspect culinaire : il paraît que ça a le goût du lapin.


PPHN 1er
A Hay, A Hay, A Hay

Chaeréphon

unread,
Feb 7, 2009, 2:36:28 PM2/7/09
to

Il n'y a pas de logique dans l'orthographe d'usage.
L'orthographe, ça s'apprend !

--
Amicalement
Chaeréphon


Delta

unread,
Feb 7, 2009, 2:41:05 PM2/7/09
to
Pèire-Pau Hay-Napoleone a exposé le 07/02/2009 :

> Vous avez oublié l'aspect culinaire : il paraît que ça a le goût du lapin.

D'où le nom "lapin de gouttière" qui lui fut donné lors de la Commune.


Olivier Miakinen

unread,
Feb 7, 2009, 6:02:59 PM2/7/09
to
Le 07/02/2009 20:24, Delta répondait à Kiriasse :

>
>> Delta planeur est « plonké » pour moi.
>
> Ce qui est rassurant chez les gens qui déclarent vous plonquer, c'est
> que vous pouvez écrire les pires horreurs dans leur dos sans qu'ils
> puissent s'en indigner sous peine de dire qu'ils ne plonquent pas
> vraiment. Par exemple, j'assure que Pourriasse [ ... liste d'horreurs
> que je ne cite pas afin de ne pas lui laisser la joie de te lire à
> travers ma réponse ]

Ce qu'il y a de bien, si Kiriasse me répond, c'est que je ne lirai pas
les horreurs qu'il peut déverser sur mon propre compte.

Message has been deleted

Michèle

unread,
Feb 7, 2009, 7:43:31 PM2/7/09
to
Michel Guillou a formulé la demande :
> Olivier Miakinen écrivit :

>
>> Ce qu'il y a de bien, si Kiriasse me répond, c'est que je ne lirai pas
>> les horreurs qu'il peut déverser sur mon propre compte.
>
> Pour ma part, il y a belle lurette que je ne lis plus le mercanti sénile.
> Et je n'ai pas besoin de le plonquer pour ça. La lecture de fllf en est
> faciltée.

Mais pas l'écriture, on dirait ! ;-)


Stéphane De Becker

unread,
Feb 8, 2009, 2:00:47 AM2/8/09
to

Nouveau gouvernement pour la nouvelle année.
Et voici qu'intervient de façon spontanée

Michèle

> Michel Guillou a formulé la demande :

>> Pour ma part, il y a belle lurette que je ne lis plus le mercanti sénile.


>> Et je n'ai pas besoin de le plonquer pour ça. La lecture de fllf en est
>> faciltée.

> Mais pas l'écriture, on dirait ! ;-)

Vous êtes dure. Mchel Gullou avat ben écrt mercant, sénle et beson.

Luc Bentz

unread,
Feb 8, 2009, 5:17:35 AM2/8/09
to
Kiriasse avait écrit :

Le martyr, la martyre sont ceux qui ont souffert dans leur chair.
L'étymologie est là :
http://www.cnrtl.fr/etymologie/martyr

Le martyre est le fait de l'avoir souffert. (cf /supplice/ vs
/supplicié,e/). Déformation de « mart[y|i]rie ».
L'étymologie est là :
http://www.cnrtl.fr/etymologie/martyre (cliquer sur l'onglet en gris
« martyre, subst. masc. »).

Il y a eu également la déformation /martre/ qu'on retrouve (/doctus cum
CNTLo/) dans Montmartre (le mont des martyrs).

Qu'il y ait un nom différent pour désigner, d'une part, la chose
(étymologiquement un témoignage, au sens théologique de témoigner par
la souffrance et la mort non seulement de /sa/ foi, mais de /la/ foi en
Dieu*). Il y le /témoin/, le /témoignage/ et même la liste des
/témoins/ (le martyrologe).

Paradoxalement, certains martyrs sont considérés comme /bienheureux/
(les malheureux, si j'ose dire, ne devenant /saints/ qu'après un coup
de /canon/).


<fr.wikipédia est votre ami>
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Passion_(religion)
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Martyrologe
</fr.wikipédia>

* Rappelons cette formule de Pierre Dac (de mémoire) : « Le véritable
et authentique athée pense que même Dieu ne croit pas en lui. »

--

Luc Bentz

« Langue française » : http://www.langue-fr.net

À propos de f.l.l.f. : http://www.langue-fr.net/spip.php?rubrique25
FAQ : http://www.langue-fr.net/spip.php?rubrique1
Charte et conseils d'utilisation :
http://www.langue-fr.net/spip.php?article181


Kiriasse

unread,
Feb 8, 2009, 6:21:08 AM2/8/09
to
C'est intéressant. Merci.
Kiriasse
Répondant à

===
"Luc Bentz"

Bernard Cordier

unread,
Feb 8, 2009, 6:44:53 AM2/8/09
to
Luc Bentz a écrit :

> en Dieu*). Il y le /témoin/, le /témoignage/ et même la liste des
> /témoins/ (le martyrologe).

À ne pas confondre avec le martyrologue qui, lui, est un emmerdeur
professionnel.


BC
Non seulement Dieu n'existe pas, mais en plus je ne peux rien faire pour
lui.

RVG

unread,
Feb 8, 2009, 12:18:54 PM2/8/09
to
Marc Lepetit a écrit :

Partir, c'est mourir un peu.
Mourir, c'est partir beaucoup.

(Alphonse Allais)

--
Ewige Blumenkraft

Marc Lepetit

unread,
Feb 8, 2009, 12:48:30 PM2/8/09
to
RVG a écrit :

Partir, c'est crever un pneu (Coluche).

Vs

unread,
Feb 8, 2009, 1:50:12 PM2/8/09
to
L'antéclaviste Delta a pianoté :

Et aussi l'expression « acheter chat en poche », originaire du sud-ouest
comme l'artiste re-sus-cité.

Vs
Les tirets ne sont pas optionnels.

Vs

unread,
Feb 8, 2009, 2:09:37 PM2/8/09
to
L'antéclaviste Chaeréphon a pianoté :

Pas de logique dans le sens mathématique du terme, mais il y a ici une
logique historique puisque les deux mots ont une étymologie différente.
Le TLFi nous apprend que « martyr » (la personne) est un emprunt au
latin ecclésiastique /martyr/, issu directement d'un mot grec signifiant
témoin , qui a donné aussi martre, alors que « martyre » (la situation)
est un emprunt au latin ecclésiastique /martyrium/, issu directement
d'un mot grec signifiant témoignage, preuve. On comprend la possibilité
du maintien d'un e final permettant de distinguer les deux, mais ce
n'est pas un théorème.
L'usage, c'est de la pratique, la pratique ça s'apprend, ça se transmet
et ça se décrit. Donc on peut avoir une assez bonne idée de ce que les
pratiques langagières permettent comme dérivations et décrire ce qui
s'est passé. Cette description n'est pas une prévision de ce qui se
passera.

Vs
La prévision, c'est moins compliqué dans le passé.

Kiriasse

unread,
Feb 8, 2009, 2:39:26 PM2/8/09
to
En résumé, *martyr, martyre* vient du lat. eccl. *martyr*, d'un mot grec qui
signifie « témoin » alors que *martyre* vient du lat. eccl. *martyrium*,
d'un mot grec qui signifie « témoignage ».
J'en déduis qu'à moins de couper les cheveux en quatre, c'est la même
étymologie mais que ce n'est pas plus étonnant qu'il n'y ait pas de *e* à
*martyr* dans *Untel est un martyr* et qu'il en faille un dans « souffrir le
martyre » que de devoir utiliser deux mots différents (*témoin* et
*témoignage*) pour *Untel est un témoin* et *écouter un témoignage*.
http://www.cnrtl.fr/definition/martyr
http://www.cnrtl.fr/definition/martyre
Kiriasse

===
"Kiriasse"

Luc Bentz

unread,
Feb 8, 2009, 2:49:21 PM2/8/09
to
Vs avait écrit :

> L'antéclaviste Chaeréphon a pianoté :
>>> J'avais écrit à un ami violoniste que j'avais « souffert le martyre
>>> » en jouant une certaine partition très difficile (pour moi).
>>> J'ai quand même vérifié l'orthographe de *martyre*. J'avais eu
>>> raison d'y mettre un *e* mais finalement, c'est assez étrange qu'il
>>> en faille un. À moins que quelqu'un m'en donne une explication
>>> logique. http://www.cnrtl.fr/definition/martyr
>>> Kiriasse
>>
>> Il n'y a pas de logique dans l'orthographe d'usage.
>> L'orthographe, ça s'apprend !
>
> Pas de logique dans le sens mathématique du terme, mais il y a ici une
> logique historique puisque les deux mots ont une étymologie différente. Le
> TLFi nous apprend que « martyr » (la personne) est un emprunt au latin
> ecclésiastique /martyr/, issu directement d'un mot grec signifiant témoin ,
> qui a donné aussi martre, alors que « martyre » (la situation) est un emprunt
> au latin ecclésiastique /martyrium/, issu directement d'un mot grec
> signifiant témoignage, preuve.

C'est vrai aussi pour /martyrium/ (passage du grec au français via le
latin d'Église (voir un de mes messages dans ce fil).

Aymon POGNON

unread,
Feb 8, 2009, 3:04:37 PM2/8/09
to

"Vs" <chb...@courrielchaud.org> a écrit dans le message de news:
498f299a$0$28669$7a62...@news.club-internet.fr...

En Hainaut, Belgique près de Tamines : lapin italien


Michal

unread,
Feb 9, 2009, 6:04:16 AM2/9/09
to
Kiriasse nous offrit:

>> En résumé, *martyr, martyre* vient du lat. eccl. *martyr*, d'un mot grec
>> qui signifie « témoin » alors que *martyre* vient du lat. eccl.
>> *martyrium*, d'un mot grec qui signifie « témoignage ».
>> J'en déduis qu'à moins de couper les cheveux en quatre, c'est la même
>> étymologie mais que ce n'est pas plus étonnant qu'il n'y ait pas de *e* à
>> *martyr* dans *Untel est un martyr* et qu'il en faille un dans «
>> souffrir le martyre » que de devoir utiliser deux mots différents
>> (*témoin* et *témoignage*) pour *Untel est un témoin* et *écouter un
>> témoignage*. http://www.cnrtl.fr/definition/martyr
>> http://www.cnrtl.fr/definition/martyre

"Monte là-dessus, tu verras mon martyre"
Vlad Tepes [l'Empaleur] (origine douteuse).
--
Michal.
/ça commence si bien et ça finit si mal/

Kiriasse

unread,
Feb 9, 2009, 6:20:29 AM2/9/09
to
C'est effectivement un coup à se faire buter.
http://www.dictionnairedelazone.fr/pda/index.php?index=lexique&let=b&page=definition&terme=buter
Kiriasse
Répondant à

===
"Michal"

Michal

unread,
Feb 9, 2009, 6:42:37 AM2/9/09
to
Kiriasse nous offrit:

>> C'est effectivement un coup à se faire buter.
>> http://www.dictionnairedelazone.fr/pda/index.php?index=lexique&let=b&page=definition&terme=buter
>> Kiriasse
>> Répondant à
>>
>> ===
>> "Michal"
>> "Monte là-dessus, tu verras mon martyre"

>> Vlad Ţepeş [l'Empaleur] (origine douteuse).

Pour en savoir un peu plus :
Sur l'inspirateur de Stoker
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vlad_III_l'Empaleur
et la chanson
http://www.chanson.udenap.org/paroles/tu_verras_montmartre.htm
--
Michal.
/Droit aux buttes/


0 new messages