Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Rate, ratte

123 views
Skip to first unread message

cwe...@gmx.net

unread,
Oct 23, 2002, 11:14:02 AM10/23/02
to
Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
femelle du rat. Encore qu'il n'y ait guère de possibilité de
confusion, une académie (sans doute celle de médecine) proposa,
il y a de cela plusieurs décennies, de distinguer orthographiquement
les deux sens : « rate » pour l'organe et « ratte » pour l'animal.

Comme on voit dans les dictionnaires, cette distinction n'est pas
entrée dans l'usage. Ce qui m'étonne, c'est qu'un essai de
vérification dans le TLFI m'a obtenu la réponse que « ratte » était
inconnu, alors que le mot existe bel et bien dans le PR et désigne une
sorte de pomme de terre. Est-ce moi qui m'y suis mal pris dans le
TLFI, ou bien est-il incomplet ?

CW

Isabelle Depape Hamey

unread,
Oct 23, 2002, 11:26:29 AM10/23/02
to
cwe...@gmx.net a écrit :

[...]


> Comme on voit dans les dictionnaires, cette distinction n'est pas
> entrée dans l'usage. Ce qui m'étonne, c'est qu'un essai de
> vérification dans le TLFI m'a obtenu la réponse que « ratte » était
> inconnu, alors que le mot existe bel et bien dans le PR et désigne une
> sorte de pomme de terre.


Oui, la ratte du Touquet... Très chère au kilo.

> Est-ce moi qui m'y suis mal pris dans le TLFI, ou bien est-il incomplet ?

Meuh non, c'est juste que c'est une invention inventée par
les producteurs pas-de-calaisiens... Le pire c'est que,
d'après le PR, le mot « ratte » serait d'origine lyonnaise...


Isabelle

Richard Delorme

unread,
Oct 23, 2002, 11:40:17 AM10/23/02
to
Isabelle Depape Hamey a écrit:

>
> Meuh non, c'est juste que c'est une invention inventée par les
> producteurs pas-de-calaisiens... Le pire c'est que, d'après le PR, le
> mot « ratte » serait d'origine lyonnaise...
>

Oui, sauf que les Lyonnais écrivent « rate »... :

http://perso.club-internet.fr/jpicard/html/rate.htm

--
Richard

Jean Tosti

unread,
Oct 23, 2002, 11:41:03 AM10/23/02
to
Isabelle Depape Hamey a écrit :

>> Est-ce moi qui m'y suis mal pris dans le TLFI, ou bien est-il incomplet ?


>
> Meuh non, c'est juste que c'est une invention inventée par
> les producteurs pas-de-calaisiens... Le pire c'est que,
> d'après le PR, le mot « ratte » serait d'origine lyonnaise...

La ratte du Touquet est assez récente. Le mot vient bien de la région
lyonnaise.

--
Jean Tosti

Jean Tosti

unread,
Oct 23, 2002, 11:40:54 AM10/23/02
to
cwe...@gmx.net a écrit :

> Ce qui m'étonne, c'est qu'un essai de vérification dans le TLFI m'a obtenu la
> réponse que « ratte » était inconnu, alors que le mot existe bel et bien dans
> le PR et désigne une sorte de pomme de terre. Est-ce moi qui m'y suis mal pris
> dans le TLFI, ou bien est-il incomplet ?

On peut certes estimer qu'il est incomplet, mais "ratte" (autrefois écrit
"rate") est un régionalisme dont l'entrée dans les dictionnaires est assez
récente (il ne figure pas dans mon PR de 1987).

Selon le Rézeau (dictionnaire des régionalismes), l'implantation
géographique du mot correspond(ait) en gros à la zone du parler
franco-provençal. c'est tout bêtement le féminin de "rat", avec le sens
régional de "souris", utilisé métaphoriquement pour évoquer la forme de
cette pomme de terre. Chose curieuse, la même pomme de terre est appelée
"Miesele" en Alsace, la métaphore étant la même (= petite souris).
--
Jean Tosti
Signification des noms de famille :
http://www.geneanet.org/onomastique/
http://www.jtosti.com/indexnoms.htm

DB

unread,
Oct 23, 2002, 12:08:43 PM10/23/02
to

Figurez-vous que j'ai eu un peu le parcours inverse. J'ai
toujours écrit "ratte" pour la femelle du rat et ce n'est
qu'assez récemment que j'ai découvert que cette orthographe qui
me paraissait d'évidence (chat, chatte donc rat, ratte) ne
l'était pas.
Depuis, la purée de rattes (à l'ail et à l'huile d'olive) est au
menu de suffisamment de restaurants pour qu'on n'ignore rien de
ce tubercule.
Pour revenir au TLFi, il vous faut aller en "recherche
assistée", dans la fenêtre 5, en tapant "ratte", vous obtenez
quatre réponses.
Voici par exemple ce qu'on trouve à l'article "datte" :
« Fait partie des 12 mots en [-at] qui s'écrivent avec 2 t :
batte, baratte, blatte, chatte, cul-de-jatte, datte, jatte,
latte, matte (métall.), natte, patte et ratte (femelle du rat)
(cf. Ortho-vert 1966, p. 181) »
Cette précision revient donc quatre fois dans le dictionnaire,
mais, incohérence effectivement, à l'article "RAT", seul le
féminin "rate" est donné.

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Oct 23, 2002, 12:18:27 PM10/23/02
to
Jean Tosti a écrit :

La zone d'influence de la ratte se dilate.

--
« Coin coin coin, coin ! Coin coin : coin. » Saturnin le canard.

Paul Rivaud

unread,
Oct 23, 2002, 12:13:36 PM10/23/02
to

<cwe...@gmx.net> a écrit

Selon le Robert historique :
RATTE, n.f.
Ce mot est régional. Il est attesté fin XIXè S. à Lyon.
Écrit "rate" en 1804, c'est une métaphore de "rate", femelle du rat.
Le mot, diffusé à partir de 1970 désigne une variété de pommes de terre
de petite taille, allongée, à chair jaune clair, savoureuse et appelée
aussi "quenelle de Lyon".


Dominique Didier

unread,
Oct 23, 2002, 1:57:06 PM10/23/02
to
cwe...@gmx.net, Customers of Tiscali DataComm AG -
http://www.tiscali.ch/, a eu gravé de son fin stylet sur les tablettes
d'argile de fr.lettres.langue.francaise :

>Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
>femelle du rat. Encore qu'il n'y ait guère de possibilité de
>confusion, une académie (sans doute celle de médecine) proposa,
>il y a de cela plusieurs décennies, de distinguer orthographiquement
>les deux sens : « rate » pour l'organe et « ratte » pour l'animal.

Dans une des histoires du « Roman de Renart », Ysengrin fait
manger à son cousin affamé des rognons et de la rate alors qu'il désire
voler les beaux bacons tout juste salés et dont il avait senti le fumet.

Ce dist Renart : "Malades sui.
- Voire, biau niez, menjas tu hui ?
- Nenil, sire, n'en ai talent.
- Levez vos sus, dame Hersent,
Fetes li .I. petit de haste
De .II. roignons et d'une rate."

Renart dit : « Je suis malade. -- Eh bien ! cher neveu, as-tu
mangé aujourd'hui ? -- Pas du tout, et je n'en ai pas envie. -- Allons
dame Hersent, préparez vite une brochette de deux rognons et d'une
rate. »
Texte issu des « Enfaces Renart », continuation des branches existantes
par un récit des premiers exploits.
<http://www.chez.com/tissuc/textes/StCloud_Roman_Renart.txt>.

Mes élèves avaient compris que le loup offrait au goupil la
femelle du rat à manger et que pour cette raison le rouquin était vexé
parce que c'est dégoûtant de manger du rat. Or il ne s'agissait que de
bas-morceaux bien moins savoureux que des jambons frais.

Le morceau n'est pas forcément clair comme le prouve cette
citation de La Curne :
<cit.>
2. Rate. [Viscère : " Levez vous sus, dame Hersent, Fetes li un petit de
haste De deux roignons et d'une rate. " (Renart, v. 250.)] - " Aiez bone
rate. " (Cotgrave.) - " On rit par la rate, on se courouce par le fiel,
on aime par le foie, on sent par le cueur. " (Tri. de la Noble Dame, f.
102.)
</cit.>
Ce peut fort bien être un autre organe ici, mais sûrement pas du foie.

Dominique

lamkyre

unread,
Oct 23, 2002, 2:23:29 PM10/23/02
to

<cwe...@gmx.net> wrote in message
news:3dbdbcb6...@news.datacomm.ch...

> Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
> femelle du rat. Encore qu'il n'y ait guère de possibilité de
> confusion, une académie (sans doute celle de médecine) proposa,
> il y a de cela plusieurs décennies, de distinguer orthographiquement
> les deux sens : « rate » pour l'organe et « ratte » pour l'animal.

Au cours d'une leçon d'histoire de la poste, on a enseigné à un de mes
fils qu'on enlevait jadis la rate aux courriers afin qu'ils n'aient pas
de "point de côté" et puissent courir plus longtemps ! De là viendrait
l'expression courir comme un "dératé".

lamkyre (épatée)

Dominique Meyer

unread,
Oct 23, 2002, 5:33:04 PM10/23/02
to

"DB" <fed...@noos.fr> a écrit dans le message news:
3DB6C98B...@noos.fr...

> cwe...@gmx.net wrote:
> Voici par exemple ce qu'on trouve à l'article "datte" :
> « Fait partie des 12 mots en [-at] qui s'écrivent avec 2 t :
> batte, baratte, blatte, chatte, cul-de-jatte, datte, jatte,
> latte, matte (métall.), natte, patte et ratte (femelle du rat)
> (cf. Ortho-vert 1966, p. 181) »

Ah ! J'adore ! Il y a douze mos qui s'écrives avec deu t !
Cela me fè pensé à cete règle que j'apriz un jour ; fimpr = fove, incarna,
move, pourpre, rose, écarlate. Je trouvè sa sublime, é je me dizè : la
langue françaize è bien bèle !

Vous oublié la ratte de Toulon, la ratte de Brest et la ratte de Lorient.


cwe...@gmx.net

unread,
Oct 24, 2002, 1:36:19 AM10/24/02
to
On Wed, 23 Oct 2002 20:23:29 +0200, "lamkyre" <lam...@yahoo.fr>
wrote:

>Au cours d'une leçon d'histoire de la poste, on a enseigné à un de mes
>fils qu'on enlevait jadis la rate aux courriers afin qu'ils n'aient pas
>de "point de côté" et puissent courir plus longtemps ! De là viendrait
>l'expression courir comme un "dératé".

La médecine ne nous enseigne pas, sauf lacune de ma part, d'où
provient le point de côté. Que la rate en soit la cause est une vue
populaire.

CW

lamkyre

unread,
Oct 24, 2002, 1:42:37 AM10/24/02
to

<cwe...@gmx.net> wrote in message
news:3dbb86d...@news.datacomm.ch...

Ça fait peur, quand même, de voir ce genre de chose propagé dans
l'enseignement.

lamkyre

Jim Heckman

unread,
Oct 24, 2002, 6:33:26 AM10/24/02
to

On 23-Oct-2002, cwe...@gmx.net wrote:

> Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
> femelle du rat.

Je rate quelque chose là...

--
Jim Heckman

Ph Lambert

unread,
Oct 24, 2002, 8:44:03 AM10/24/02
to

<cwe...@gmx.net> a écrit dans le message de news:
3dbb86d...@news.datacomm.ch...
: On Wed, 23 Oct 2002 20:23:29 +0200, "lamkyre" <lam...@yahoo.fr>

En effet :
"Argan :

Il dit que c'est du foie, et d'autres disent que c'est de la rate.

Toinette : Ce sont tous des ignorants. C'est du poumon que vous êtes malade."

PhL

Serge Paccalin

unread,
Oct 24, 2002, 11:30:40 AM10/24/02
to
Le jeudi 24 oct. 2002, 12:33:26,
Jim Heckman (wnzrfe...@lnubb.pbz) a écrit
dans fr.lettres.langue.francaise :

>> Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
>> femelle du rat.
>
> Je rate quelque chose là...

Vous êtes touché par le spleen ?

--
___________
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
\ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763

Jim Heckman

unread,
Oct 25, 2002, 12:34:51 AM10/25/02
to

On 24-Oct-2002, Serge Paccalin <s...@mailclub.no.spam.net> wrote:

> Le jeudi 24 oct. 2002, 12:33:26,
> Jim Heckman (wnzrfe...@lnubb.pbz) a écrit
> dans fr.lettres.langue.francaise :
>
> >> Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
> >> femelle du rat.
> >
> > Je rate quelque chose là...
>
> Vous êtes touché par le spleen ?

?

--
Jim Heckman

Serge Paccalin

unread,
Oct 25, 2002, 1:38:21 AM10/25/02
to
Le vendredi 25 octobre 2002 06:34:51,
"Jim Heckman" <wnzrfe...@lnubb.pbz> a écrit
dans fr.lettres.langue.francaise :

>>>> Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
>>>> femelle du rat.
>>>
>>> Je rate quelque chose là...
>>
>> Vous êtes touché par le spleen ?
>
> ?

<http://www.poetes.com/baud/SpleenParis0.htm>
<http://www.legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/corps.htm>

Jim Heckman

unread,
Oct 25, 2002, 5:34:54 AM10/25/02
to

On 24-Oct-2002, Serge Paccalin <s...@mailclub.no.spam.net> wrote:

> Le vendredi 25 octobre 2002 06:34:51,
> "Jim Heckman" <wnzrfe...@lnubb.pbz> a écrit
> dans fr.lettres.langue.francaise :
>
> >>>> Le mot « rate » désigne deux choses : un organe lymphoïde et la
> >>>> femelle du rat.
> >>>
> >>> Je rate quelque chose là...
> >>
> >> Vous êtes touché par le spleen ?
> >
> > ?
>
> <http://www.poetes.com/baud/SpleenParis0.htm>
> <http://www.legrenierdebibiane.com/participez/Expressions/corps.htm>

Ah, donc un jeu de mots sur mon jeu de mots ! Je me dilatte la rate !
Merci pour les liens !

--
Jim Heckman

lamkyre

unread,
Oct 25, 2002, 5:45:42 AM10/25/02
to

"Jim Heckman" <wnzrfe...@lnubb.pbz> a écrit dans le message news:

>
> Ah, donc un jeu de mots sur mon jeu de mots ! Je me dilatte la rate !
> Merci pour les liens !
>

Attention, ne pas croire tout ce qu'on trouve sur le web ! Dilater ne prend
qu'un /t/.

J'ai la rate
Qui s'dilate
J'ai le foie
Qu'est pas droit
http://www.paroles.net/texte/16684


lamkyre

Frank Muhletaler

unread,
Oct 25, 2002, 3:18:22 PM10/25/02
to
Hello,

lamkyre wrote:

> Attention, ne pas croire tout ce qu'on trouve sur le web ! Dilater ne prend
> qu'un /t/.

Qu'il soit servi avec un nuage de lait ou non, vous avez raison.

--
Frank

m-e-e

unread,
Oct 26, 2002, 4:04:32 PM10/26/02
to

23.10 17h14 Paul Rivaud a signalé:

Le Lyonnais C.Tisseur fit éditer en *1894* un lexique des mots lyonnais qui
fait toujours référence, puisqu'il fut baptisé "Littré de la Grand'Côte". Il
écrit le mot: «rate», pour désigner, lui aussi, la petite pomme de terre. Mais
donner une orthographe à un mot qui fit surtout partie du langage parlé ! Il
signale également le sens de "petite dent" des enfants: « Attention, tu vas
gâter tes petites rates! ». Il rappelle à ce sujet une légende en Limousin. Les
dents de lait se mettaient dans le trou d'un mur pour que les rats viennent les
prendre et ainsi elles repousseraient aussi blanches que les leurs. Mais il ne
semble pas croire à cette étymologie. Elle doit certainement dépasser le cadre
régional car en tous lieux les dents des enfants ressemblent à celles des petits
rongeurs. Il ne s'explique pas davantage l'analogie avec la pomme de terre. Mais
pour ce qui est de la "quenelle de Lyon", je m'insurge et je m'étonne qu'aucun
Lyonnais, digne de ce nom, n'ait réagi. Ce délice gastronomique ne m'est jamais
parvenu sous cet aspect. Je pense que les jeunots ne connaissent pas ce mets que
l'on ne retrouve, aujourd'hui, que de dans de "grands restaurants" qui la
fabriquent eux-mêmes. Car la quenelle lyonnaise est essentiellement "artisanale".
C'est dire qu'il y a longtemps que j'en suis privé. Et ceux qui ont mangé des
"quenelles de Lyon" sortant d'une boîte ou d'un "blister" ne sauront jamais le
goût qu'elles auraient dû avoir.

-


--
Utilisez notre serveur de news 'news.foorum.com' depuis n'importe ou.
Plus d'info sur : http://nnrpinfo.go.foorum.fr/

Richard Delorme

unread,
Oct 26, 2002, 5:56:04 PM10/26/02
to
m-e-e a écrit:

> 23.10 17h14 Paul Rivaud a signalé:
>
>
>>Selon le Robert historique :
>>RATTE, n.f.
>>Ce mot est régional. Il est attesté fin XIXè S. à Lyon.
>>Écrit "rate" en 1804, c'est une métaphore de "rate", femelle du rat.
>>Le mot, diffusé à partir de 1970 désigne une variété de pommes de terre
>>de petite taille, allongée, à chair jaune clair, savoureuse et appelée
>>aussi "quenelle de Lyon".
>
>
> Le Lyonnais C.Tisseur fit éditer en *1894* un lexique des mots lyonnais qui
> fait toujours référence, puisqu'il fut baptisé "Littré de la Grand'Côte". Il
> écrit le mot: «rate», pour désigner, lui aussi, la petite pomme de terre. Mais
> donner une orthographe à un mot qui fit surtout partie du langage parlé ! Il
> signale également le sens de "petite dent" des enfants: « Attention, tu vas
> gâter tes petites rates! ». Il rappelle à ce sujet une légende en Limousin. Les
> dents de lait se mettaient dans le trou d'un mur pour que les rats viennent les
> prendre et ainsi elles repousseraient aussi blanches que les leurs. Mais il ne
> semble pas croire à cette étymologie. Elle doit certainement dépasser le cadre
> régional car en tous lieux les dents des enfants ressemblent à celles des petits
> rongeurs. Il ne s'explique pas davantage l'analogie avec la pomme de terre. Mais
> pour ce qui est de la "quenelle de Lyon", je m'insurge et je m'étonne qu'aucun
> Lyonnais, digne de ce nom, n'ait réagi.

Pour ma part, je n'ai pas réagi car j'ai déjà entendu parler des rates
sous cette appelation de « quenelle » (sans indication de l'origine
néanmoins). L'analogie entre la forme des tubercules et du mets dont
vous faites l'éloge est évidente pour en comprendre l'étymologie.

--
Richard

an_guille

unread,
Oct 26, 2002, 6:35:43 PM10/26/02
to
Richard Delorme wrote:

> Pour ma part, je n'ai pas réagi car j'ai déjà entendu parler des rates
> sous cette appelation de « quenelle » (sans indication de l'origine
> néanmoins). L'analogie entre la forme des tubercules et du mets dont
> vous faites l'éloge est évidente pour en comprendre l'étymologie.
>

«La Ratte, baptisée quenelle en région lyonnaise, est divine. », dit le
site:
http://www.lafete.net/StPatrick/jardinP.htm

Et, dites-moi les Belges, j'ai rêvé, ou ma grand'mère carolo disait
«quenelles» (ou canada) pour les patates?

An_G

lamkyre

unread,
Oct 26, 2002, 6:59:48 PM10/26/02
to

"an_guille" <An_g...@alussinan.org> wrote in message
news:3DBB18BF...@alussinan.org...

Et, dites-moi les Belges, j'ai rêvé, ou ma grand'mère carolo disait
«quenelles» (ou canada) pour les patates?


Je n'ai jamais entendu dire "quenelle" dans ce sens-là. Mais bon, je ne
suis pas carolo.
Pour pomme de terre, je connais "crompire", "canada" et des noms de
variétés, comme "cwène di gate".

Dans le faire-part tout en bas de la page, tous les noms de famille sont
des variétés de patates.
http://home.planetinternet.be/~gastrono/fr/pg/pg-005_6.html

lamkyre

an_guille

unread,
Oct 26, 2002, 7:32:48 PM10/26/02
to
lamkyre wrote:

>Je n'ai jamais entendu dire "quenelle" dans ce sens-là. Mais bon, je ne
>suis pas carolo.
>Pour pomme de terre, je connais "crompire", "canada" et des noms de
>variétés, comme "cwène di gate".
>

Je crois me souvenir que ce qu'elle appelait quenelles étaient de toute
petites patates.
Je vais demander confirmation/avis auprès des miens - plus carolos
depuis belle lurette - qui pourraient se souvenir...

Ah! Krompir ! (C'était pas un héros, dans Spirou? Ah! non!, c'était une
bande de méchants dans - toujours Spirou - Sybilline)

An_G

Dominique Didier

unread,
Oct 27, 2002, 2:01:53 AM10/27/02
to
an_guille <An_g...@alussinan.org> a eu gravé de son fin stylet sur les

tablettes d'argile de fr.lettres.langue.francaise :

>Ah! Krompir ! (C'était pas un héros, dans Spirou? Ah! non!, c'était une
>bande de méchants dans - toujours Spirou - Sybilline)

Le khrompire est un seul méchant. Vous ne deviez pas être là
cet été lorsque l'on a parlé de « Chaminou et le Khrompire » de
Macherot. Fil « Ingrédients » à partir du 7 juillet :
<http://minilien.com/?e3m3TsudEr>. Le fil contient des précisions sur
l'origine des noms de pommes de terre en Europe, sur Macherot lui-même
avec beaucoup de liens. Le personnage de Chaminou a été repris récemment
par un jeune dessinateur. Il y a eu aussi un fil récemment dans frabd à
propos de ce genre de continuations d'anciennes séries. Voir :
<http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series1/chaminou.htm>.

Dominique

Dominique Didier

unread,
Oct 27, 2002, 6:14:19 AM10/27/02
to
an_guille <An_g...@alussinan.org> a eu gravé de son fin stylet sur les
tablettes d'argile de fr.lettres.langue.francaise :

>Ah! Krompir ! (C'était pas un héros, dans Spirou? Ah! non!, c'était une
>bande de méchants dans - toujours Spirou - Sybilline)

Je reviens là-dessus. D'abord, la charmante petite souris
Sibylline a été inventée dans Spirou par Macherot, juste après le très
raffiné Chaminou qui affrontait le khrompire.
<http://perso.club-internet.fr/dgrousso/bedewebmaniac/sibylline.html>.

L'histoire est absolument navrante... Macherot quitte Tintin
pour rejoindre ses copains de l'école de Marcinelle (Jijé, Franquin,
Peyo), vend les droits de tous ses personnages (Chlorophylle, Clifton),
crée un personnage qui est la vedette du journal Spirou et qui est
plébiscité comme le numéro un par les lecteurs. Il se lâche
complètement. L'album « Chaminou et le khrompire » est un succès, mais
les parents vertueux protestent devant cet humour noir et ravageur, ces
allusions à l'anthropophagie, ces méchants qui sont vraiment horribles
en pensant à dévorer leurs voisins. On croit que c'est aussi gentillet
que du Walt Disney par le dessin rondouillard et on se retrouve avec des
figures dans la ligne de Fantomas ou de Judex, d'une noirceur hénaurme.
Pas admissible. L'éditeur demande donc à Macherot de revenir à quelque
chose de plus cucul-la-praline parce que le fait de dessiner des
histoires animalières induit forcément que ces histoires doivent être
destinée aux tout petits et qu'elles doivent être rose bonbon.
Crétinerie infinie des éducateurs et lâcheté des éditeurs ! Macherot
fera donc Sibylline, la mignonne petite souris, ce sera nettement plus
édulcoré encore que certains des Chlorophylle, mais parfois Macherot
pourra retrouver un méchant bien méchant. Il abandonne sa série au début
des années octante et vend encore ses droits, un jeune dessinateur a
repris la suite.

Pour rester en thème, Macherot est un des grands poètes de la
bédé, un dessinateur qui a créé un univers d'une rare simplicité et qui
n'a pas eu de chance. Les noms sont de toute beauté chez lui :
Anthracite, Croquefredouille, Burokratz le vampire, Kulgude,
Crunchblott, Zizanion, Zoolande. Ses noms de méchants sont tous bien
trouvés. Les titres sont de vraies parodies de la Série Noire. C'est
aussi beau que les trouvailles de Goscinny, de Forest, d'Hergé, de
Franquin. Un plaisir de la langue, et puis des histoires qui ne prennent
pas les enfants pour des idiots.

À propos de « sibyllin » souvent orthographié à tort
« sybillin », voir ce fil avec Lacroux et mézigue dans le rôle des
glouglouscopeurs et sondeurs. <http://minilien.com/?49huWWoj6J>. On
s'était donné le mot !

Dominique

an_guille

unread,
Oct 27, 2002, 2:29:35 PM10/27/02
to
Dominique Didier wrote:

Merci, j'y cours voir.

Siva Nataraja

unread,
Oct 28, 2002, 12:40:51 PM10/28/02
to
Rappel : dans <0m1nrukf6q2s9vu59...@4ax.com>, Dominique
Didier <desi...@alussinan.org> [L'Écho des Cités obscures ] a écrit :

> Le khrompire est un seul méchant. Vous ne deviez pas être là
> cet été lorsque l'on a parlé de « Chaminou et le Khrompire » de
> Macherot. Fil « Ingrédients » à partir du 7 juillet :

J'ai d'ailleurs relu cet album il y a peu. En guise d'introduction,
Macherot cite un bout de dictionnaire récapitulant les usages du mot
/krompir/ en wallon. Je l'avais photocopié pour le publier là-surdansà,
mais n'arrive plus à mettre la main dessus.

(Quelques minutes [s]ont passé[es])

Je l'ai retrouvé (au milieu de la grammaire de chinois [!] que je
lisais en alternance avec la BD) :

« Crompire, f., pomme de terre (voy. /bale/, /balot/, /canada/,
/raniche/) ; on les distingue en /timprowes/, hâtives (par ex.
/mariolinne/, /milanèse/, /bleûs-oûy/, /dame di Brussèle/ ou
/rodjes-oûy/) et en /tådrowes/, tardives (par ex. /plate/, /djèf/,
/rodje/, /cwène di gade/, /boule d'ôr/, /industrîye/, /albèrt/,
/édouwår/ ou /rodje cou/, /infèrnåle/ ou /crompire di pourcè/) ; on
connaissait naguère les /coquètes/, les /milôrds/, etc. /Planter/,
/rahop'ler/, /råyî lès ~/ ; /salåde ås ~/ ; /cûre/ (/boûre/ ou /porboûre
dès/ ~, les bouillir à l'eau salée, après les avoir pelées, sinon on
ajoute /èl pèlote/ (= en robe de chambre) ; /pèter dès ~/, les cuire à
sec sans les peler ; /rus'lêye di ~/, grillade de /pètèyès crompîres/
qu'on faisait jadis sur le /rustê/ (gril) ; à tout visiteur on faisait
la politesse de dire : /prindez 'ne ~ so l'rustê/ ; -- /ine narène come
ine pètèye ~/, un gros nez.
[All. /grundbirne/.] (sic)

_Le dialecte wallon de Liège_, par Jean Haust »

Cet article est reproduit au début de la bande dessinée _Chaminou
et le Khrompire_, collection « Péchés de Jeunesse », Macherot & S.A.
Éditions J. Dupuis, dans la réédition de 1975.

Siva

P.-S. L'album que j'ai tenu entre les mains était passablement abîmé. La
photocopie s'en ressent, et -- partant -- ma copie dactylographiée, j'en
ai peur : les <t> et les <l> en italique sont difficiles à discerner,
les diacritiques sur <e> ambigus.

cwe...@gmx.net

unread,
Oct 28, 2002, 3:31:02 PM10/28/02
to
On Mon, 28 Oct 2002 18:40:51 +0100, Siva Nataraja
<siva-nata...@alussinan.org> wrote:

> « Crompire, f., pomme de terre

La pomme de terre se dit « grumbeer » en alsacien du Bas-Rhin
(prononciation « groumbèr »).

CW

lamkyre

unread,
Oct 29, 2002, 1:15:51 AM10/29/02
to
Siva Nataraja a écrit :

>
> Je l'ai retrouvé (au milieu de la grammaire de chinois [!] que je
> lisais en alternance avec la BD) :
>
> « Crompire, f., pomme de terre (voy. /bale/, /balot/, /canada/,
> /raniche/) ;

/rantche/ (c'est la tige de la plante)

Juste pour pinailler.


--
lamkyre

Siva Nataraja

unread,
Oct 29, 2002, 3:39:10 AM10/29/02
to
Rappel : dans <apl92k$70t$1...@reader14.wxs.nl>, "lamkyre"
<lam...@yahoo.fr> [yeux foncés sous un chapeau de paille, sur le chemin
de la Tour] a écrit :

> > « Crompire, f., pomme de terre (voy. /bale/, /balot/, /canada/,
> > /raniche/) ;

> /rantche/ (c'est la tige de la plante)
> Juste pour pinailler.

Vous avez raison : comme je l'ai écrit, les <t> de mon fac similé
sont difficiles à lire.

0 new messages