Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

participe passé de surprendre

365 views
Skip to first unread message

pierrot

unread,
May 14, 2003, 12:58:12 PM5/14/03
to

Bonjour à tous et à toutes,

J'aimerais avoir votre avis à propos de l'accord du participe passé du
verbe « surprendre » dans la phrase suivante :

« Cela m'a surpris » ,
sachant que « m' » représente une femme.

Personnellement, en appliquant les règles d'accord avec l'auxiliaire
avoir, j'accorderais le participe passé : surprise.

Cependant, deux de mes collègues féminines pensent que le participe
passé ne doit pas s'accorder, sous prétexte que cela « sonne mal » .

Cordialement,


Luc Bentz

unread,
May 14, 2003, 1:30:03 PM5/14/03
to
Le Wed, 14 May 2003 18:58:12 +0200, pierrot <blockp...@swing.be>
écrivit :

>Personnellement, en appliquant les règles d'accord avec l'auxiliaire
>avoir, j'accorderais le participe passé : surprise.

Oui.

>Cependant, deux de mes collègues féminines pensent que le participe
>passé ne doit pas s'accorder, sous prétexte que cela « sonne mal » .

Invitez les à consulter :
http://langue-fr.net/d/ppasse/ppasse.htm

Luc Bentz
Langue française : http://www.langue-fr.net/

--

« L'hypothèse la mieux élaborée ne saurait remplacer
la réalité la plus bancale. » (San Antonio)
http://perso.wanadoo.fr/bentz/fp/fp.html

lamkyre

unread,
May 14, 2003, 1:38:55 PM5/14/03
to
pierrot a écrit :

> Bonjour à tous et à toutes,
>
> J'aimerais avoir votre avis à propos de l'accord du participe passé du
> verbe « surprendre » dans la phrase suivante :
>
> « Cela m'a surpris » ,
> sachant que « m' » représente une femme.
>
> Personnellement, en appliquant les règles d'accord avec l'auxiliaire
> avoir, j'accorderais le participe passé : surprise.

Absolument ! Vous avez entièrement raison !

> Cependant, deux de mes collègues féminines pensent que le participe
> passé ne doit pas s'accorder, sous prétexte que cela « sonne mal » .

Au feu ! Aux folles ! Renoncer ainsi aux marques du féminin ! Fi !


--
lamkyre

(sic)

unread,
May 14, 2003, 2:26:17 PM5/14/03
to

"lamkyre" <lam...@yahoo.fr> a écrit dans le message de news:
b9tus8$h3m$1...@reader10.wxs.nl...

> Au feu ! Aux folles ! Renoncer ainsi aux marques du féminin ! Fi !

C'est la conséquence normale et attendue de toutes les décadences récentes :
les femmes portent des pantalons et plus de jupes, des collants et plus de
bas,
elles coupent leurs cheveux courts et elles refusent de circuler avec des
chaussures
à talons ! Il ne faut donc pas s'étonner de ce dernier refus de la féminité
!

Rendez-nous Lana Turner, Gillian Gish, Ava Gardner et toutes les vraies
femmes
comme elles !


Luc Bentz

unread,
May 14, 2003, 2:33:08 PM5/14/03
to
Le Wed, 14 May 2003 19:38:55 +0200, "lamkyre" <lam...@yahoo.fr>
écrivit :

>> Cependant, deux de mes collègues féminines pensent que le participe
>> passé ne doit pas s'accorder, sous prétexte que cela « sonne mal » .
>
>Au feu ! Aux folles ! Renoncer ainsi aux marques du féminin ! Fi !

Il faut y voir aussi, surtout peut-être, l'effet de la perte de
l'accord du PP à l'oral.

Stéphane De Becker

unread,
May 14, 2003, 2:46:11 PM5/14/03
to

"pierrot" <blockp...@swing.be> a écrit dans le message de news:
plr4cv4nic3tm0j03...@4ax.com...
Qu'elles emploient un synonyme alors : étonnée, ébahie, effarée, etc. Plus
recherché : "J'en suis restée comme deux ronds de flanc". Plus familier :
"J'en suis tombée sur le... la partie charnue de mon individu".

Stéphane


Pierre Hallet

unread,
May 14, 2003, 3:30:31 PM5/14/03
to
Stéphane De Becker :

> Plus recherché : "J'en suis restée comme deux ronds de flanc".

De flan. Non que ça veuille dire grand-chose, dans l'un ou
l'autre cas...

--
Pierre Hallet
FAQ du forum : <http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>.

An_guille

unread,
May 14, 2003, 5:06:14 PM5/14/03
to
Stéphane De Becker wrote:
> "pierrot" <blockp...@swing.be> a écrit dans le message de news:

>>Bonjour à tous et à toutes,

>>J'aimerais avoir votre avis à propos de l'accord du participe passé du
>>verbe « surprendre » dans la phrase suivante :

>>« Cela m'a surpris » ,
>>sachant que « m' » représente une femme.

>>Personnellement, en appliquant les règles d'accord avec l'auxiliaire
>>avoir, j'accorderais le participe passé : surprise.

>>Cependant, deux de mes collègues féminines pensent que le participe
>>passé ne doit pas s'accorder, sous prétexte que cela « sonne mal » .

>>Cordialement,

> Qu'elles emploient un synonyme alors : étonnée, ébahie, effarée, etc. Plus
> recherché : "J'en suis restée comme deux ronds de flanc". Plus familier :
> "J'en suis tombée sur le... la partie charnue de mon individu".

Attention les dents !

--
Anne
(94D)

Eiffel

unread,
May 14, 2003, 6:55:15 PM5/14/03
to
Stéphane De Becker wrote:

> "J'en suis restée comme deux ronds de flanc". Plus familier :

"deux rondes de flanc", en fait, la ronde de flanc étant la danse préférée
des dahus.

Eiffel

Stéphane De Becker

unread,
May 14, 2003, 11:03:36 PM5/14/03
to

"Pierre Hallet" <pierre...@skynet.be> a écrit dans le message de news:
3EC29957...@skynet.be...

> Stéphane De Becker :
>
> > Plus recherché : "J'en suis restée comme deux ronds de flanc".
>
> De flan. Non que ça veuille dire grand-chose, dans l'un ou
> l'autre cas...

Et vlan... Je serai privé de dessert à midi.


jean b.

unread,
May 15, 2003, 12:50:50 AM5/15/03
to
bonjour,

Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> :

> De flan. Non que ça veuille dire grand-chose, dans l'un ou
> l'autre cas...

Je trouve séduisante l'hypothèse des ronds qui vaudraient des
sous... de flan, un peu flasques, comme une monnaie flottante qui ne
vaudrait pas grand chose. Mais, sans doute, extrapolé-je.

bonne journée,

--
jean b.

Heautontimoroumenos

unread,
May 17, 2003, 1:28:40 PM5/17/03
to
Quand le sujet est un pronom démonstratif neutre (par exemple: cela, ça,
etc.), l'application stricte de la règle d'accord du participe passé avec
l'auxiliaire avoir donne des phrases qui peuvent sonner mal. Que pensez-vous
de:

Voyez la peur que ça m'a faite !


"Luc Bentz" <timeo_...@wanadoo.fr> a écrit dans le message de news:
9ru4cvkkdrpbb41sp...@4ax.com...

Olivier Miakinen

unread,
May 18, 2003, 4:48:51 PM5/18/03
to
Le 17/05/2003 19:28, Heautontimoroumenos a écrit :
> Quand le sujet est un pronom démonstratif neutre (par exemple: cela, ça,
> etc.), l'application stricte de la règle d'accord du participe passé avec
> l'auxiliaire avoir donne des phrases qui peuvent sonner mal. Que pensez-vous
> de:
>
> Voyez la peur que ça m'a faite !

Le pronom démonstratif n'y est pour rien. Tout simplement, on ne fait
pas peur quelqu'un, mais peur *à* quelqu'un.

Voyez comme ça m'a surprise. Qui ça a surpris ? Moi.
Voyez la peur que ça m'a fait. À qui ça a fait peur ? À moi.

DB

unread,
May 18, 2003, 5:19:13 PM5/18/03
to
Olivier Miakinen a écrit:

Cependant, le COD de "a fait" est "que", placé avant, et mis pour "la peur".
L'accord est théoriquement à faire. Toutefois, dans ce genre de formule, il y a
belle lurette qu'on a remarqué les difficultés pratiques ; même les grammairiens
traditionnels les avaient notées.

Félicia Mariani

unread,
May 18, 2003, 5:21:07 PM5/18/03
to

"DB" <fed...@noos.fr> a écrit dans le message news:
3EC7F8D1...@noos.fr...

> Olivier Miakinen a écrit:
>
> > Le 17/05/2003 19:28, Heautontimoroumenos a écrit :
> > > Quand le sujet est un pronom démonstratif neutre (par exemple: cela,
ça,
> > > etc.), l'application stricte de la règle d'accord du participe passé
avec
> > > l'auxiliaire avoir donne des phrases qui peuvent sonner mal. Que
pensez-vous
> > > de:
> > >
> > > Voyez la peur que ça m'a faite !
> >
> > Le pronom démonstratif n'y est pour rien. Tout simplement, on ne fait
> > pas peur quelqu'un, mais peur *à* quelqu'un.
> >
> > Voyez comme ça m'a surprise. Qui ça a surpris ? Moi.
> > Voyez la peur que ça m'a fait. À qui ça a fait peur ? À moi.
>
> Cependant, le COD de "a fait" est "que", placé avant, et mis pour "la
peur".
> L'accord est théoriquement à faire.


Ah bon ? Moi qui ai toujours cru la même chose qu'Olivier, me voilà toute
ébranlée : ça fait peur !

DB

unread,
May 18, 2003, 5:49:44 PM5/18/03
to
Félicia Mariani a écrit:

> > > > l'application stricte de la règle d'accord du participe passé
> avec
> > > > l'auxiliaire avoir donne des phrases qui peuvent sonner mal. Que
> pensez-vous
> > > > de:
> > > >
> > > > Voyez la peur que ça m'a faite !
> > >
> > > Le pronom démonstratif n'y est pour rien. Tout simplement, on ne fait
> > > pas peur quelqu'un, mais peur *à* quelqu'un.
> > >
> > > Voyez comme ça m'a surprise. Qui ça a surpris ? Moi.
> > > Voyez la peur que ça m'a fait. À qui ça a fait peur ? À moi.
> >
> > Cependant, le COD de "a fait" est "que", placé avant, et mis pour "la
> peur".
> > L'accord est théoriquement à faire.
>
> Ah bon ? Moi qui ai toujours cru la même chose qu'Olivier, me voilà toute
> ébranlée : ça fait peur !

Il n'y a pas de quoi avoir si peur : Olivier ne paraît pas monstrueux !
Pourtant "la peur que ça m'a faite" n'est pas, structurellement, bien
différent de "la fleur que tu m'avais donnée", même si ça se chante moins bien
!
La différence, et qui fait probablement hésiter sur l'accord, est que la
phrase met en jeu une locution plus ou moins figée "faire peur" : bien
qu'elle se décompose en "faire une peur, la peur que tu me fais", l'analyse de
"peur" en tant que COD de "faire" est discutable.

Félicia Mariani

unread,
May 18, 2003, 6:07:04 PM5/18/03
to

"DB" <fed...@noos.fr> a écrit dans le message news:
3EC7FFF8...@noos.fr...

> Félicia Mariani a écrit:
>
> > > > > l'application stricte de la règle d'accord du participe passé
> > avec
> > > > > l'auxiliaire avoir donne des phrases qui peuvent sonner mal. Que
> > pensez-vous
> > > > > de:
> > > > >
> > > > > Voyez la peur que ça m'a faite !
> > > >
> > > > Le pronom démonstratif n'y est pour rien. Tout simplement, on ne
fait
> > > > pas peur quelqu'un, mais peur *à* quelqu'un.
> > > >
> > > > Voyez comme ça m'a surprise. Qui ça a surpris ? Moi.
> > > > Voyez la peur que ça m'a fait. À qui ça a fait peur ? À moi.
> > >
> > > Cependant, le COD de "a fait" est "que", placé avant, et mis pour
"la
> > peur".
> > > L'accord est théoriquement à faire.
> >
> > Ah bon ? Moi qui ai toujours cru la même chose qu'Olivier, me voilà
toute
> > ébranlée : ça fait peur !
>
> Il n'y a pas de quoi avoir si peur : Olivier ne paraît pas monstrueux !
> Pourtant "la peur que ça m'a faite" n'est pas, structurellement, bien
> différent de "la fleur que tu m'avais donnée", même si ça se chante moins
bien
> !

Ah mais pour avoir une équivalence totale des deux expressions (craintive et
florale) je dirais : "la peur que tu m'avais faite", et, dans ce cas, cela
ne me ferait plus peur !

"La peur que ça m'a fait" me semble plus exprimer que je me crée moi-même la
peur à partir d'un fait extérieur. "la peur que tu m'avais faite" dit
clairement que c'est toi le responsable de ma frayeur.


Olivier Miakinen

unread,
May 18, 2003, 6:08:15 PM5/18/03
to
Le 18/05/2003 23:49, DB a écrit :
>
> Pourtant "la peur que ça m'a faite" n'est pas, structurellement, bien
> différent de "la fleur que tu m'avais donnée", même si ça se chante moins bien
> !

Tiens, c'est vrai !

> La différence, et qui fait probablement hésiter sur l'accord, est que la
> phrase met en jeu une locution plus ou moins figée "faire peur" : bien
> qu'elle se décompose en "faire une peur, la peur que tu me fais", l'analyse de
> "peur" en tant que COD de "faire" est discutable.

En effet, plus j'y réfléchis, et plus je trouve l'accord acceptable, à
condition de décomposer l'expression. Pourtant, vous n'imaginez pas la
peur que vous m'aviez faite. Héhé... pourquoi donc voulais-je accorder
avec « m'» plutôt qu'avec « peur » ?

ISDERNVS

unread,
May 18, 2003, 6:17:49 PM5/18/03
to
Olivier Miakinen a écrit :

Oui. Mais ici le relatif "que", dont l'antécédent est au féminin, est
complément d'objet direct antéposé, et le participe passé devrait donc,
apparemment, s'accorder, comme c'est le cas pour : « la lettre que vous m'avez
écrite »...

Il semble en fait que dans l'expression figée "faire peur", le deuxième
élément ne soit plus vraiment senti comme un complément d'objet à part entière,
ainsi que dans l'expression analogue "faire mal", etc.. En tout cas, il serait
difficile de transformer la phrase « la peur que ça m'a fait » en « ça m'a fait
la peur», alors qu'on peut dire, « vous m'avez écrit la lettre, etc. »
(quoiqu'on puisse dire néanmoins, en ajoutant un qualificatif à ce terme, ce
qui ravive peut-être un peu son ancienne valeur de complément d'objet ou de
substantif :« ça m'a fait une grande peur, une peur bleue », voire -- et ce
n'est sans doute pas insignifiant, quant au statut actuel de cet élément --
"...très peur", dans le langage courant et "incorrect", de même que "...très
mal", etc.).

De la même façon, on ne peut dire : « il a fait une grande chaleur / la grande
chaleur qu'il a faite... » (cf. : « il fait chaud, très chaud »). Mais je ne
sais pas très bien quelle peut être la fonction exacte du deuxième élément dans
toutes ces expressions où entre le verbe "faire" (et qui sont souvent
"impersonnelles"... Sujet réel ? Sorte de substantif plus ou moins adverbialisé
?).

DB

unread,
May 19, 2003, 4:36:23 AM5/19/03
to

"Félicia Mariani" a écrit :

C'est un distinguo intéressant quoique non justifié par la grammaire
traditionnelle. Du reste, rien n'empêche de faire le même distinguo
tout en appliquant l'accord régulier.
Il semble que vous soyez influencée par la forme quasi impersonnelle
du verbe avec "ça", qui vous force au non-accord.

DB

unread,
May 19, 2003, 4:46:29 AM5/19/03
to


Sylvie Jean a écrit :
>
> joye a écrit :
> > <syj...@wanadoo.fr> wrote:
>
> >>>>>> Pourquoi alors est-ce qu'alain d. n'aurait pas réagi ?
>
> >>>> C'est curieux.
>
> >>> Il a, peut-être, comme moi, lu trop vite et est passé par dessus
> >>> sans le voir.
>
> >> C'est possible, et il aura insisté sur l'expression à ne *pas*
> >> utiliser.
>
> > À part le fait qu'alain d. serait notre plus grand chasseur
> > d'anglicismes.
>
> > Mais cela se comprend, parce que c'est très confondant, surtout
> > puisqu'il s'agit d'une expression qui n'existe pas sauf où elle
> > existe et qui ne se dit pas sauf quand elle se dit.
>
> Je ne parlais pas de « bien fait », ici, mais de « congratulations »,
> une expression à ne pas utiliser, puisqu'il s'agit d'un anglicisme.
> Et en consultant le dictionnaire, je me rends compte qu'il ne s'agit pas
> du tout d'un anglicisme ! Ça alors !
>
> <bob>
> congratulation [...] n. f.
> 1468; lat. congratulatio, rac. gratus > gré
> Vx ou plais. Action de congratuler. --> compliment, félicitation.
> Échanger des congratulations. « cette journée où ne cessèrent visites,
> congratulations, transports de cadeaux et de v½ux » (Bosco).
> </bob>


Le mot "congratulations" existe bel et bien en français, même si,
comme le relève le PR, son emploi est vieux ou plaisant.
Néanmoins, l'anglicisme serait dans l'emploi de "Congratulations !" au
lieu de "Félicitations !".

0 new messages