Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pouvoir être aussi libre qu'en anglais...

24 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Pierre-Yves Lambert

unread,
Dec 24, 1998, 3:00:00 AM12/24/98
to
Note que le problème se pose encore plus quand le nom dans la langue
étrangère a une prononciation totalement différente s'il n'est pas adapté en
français:
"Walesa" se prononce [Vawensa] !

Pour l'hébreu, je crois que même les Israëliens ont des prononciations
différentes de certaines lettres, la plus correcte étant celle des
"Orientaux".

Pour l'arabe, c'est vrai qu'il y a toujours des querelles chez les
"orientalistes": Irak devrait s'écrire "Iraq", le q(af) étant une lettre
nettement distincte du k. En anglais, ils l'ont fait, ça ne drvait rien
arranger à ton "complexe" vis-à-vis de cette langue :-)

Meilleurs voeux quand même.

Pierre-Yves Lambert
'the cosmopolitan shaitan'
pyl.l...@skynet.be
http://users.skynet.be/suffrage-universel/


Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Pierre-Yves Lambert <pyl.l...@skynet.be> wrote (écrivait) :

> Irak devrait s'écrire "Iraq",
----
En français, on peut aujourd'hui écrire « Irak » ou « Iraq »... Cette
dernière graphie se répand de plus en plus.
Je ne sais s'il faut s'en féliciter... car les ouvrages de référence
sont parfois incohérents. Ainsi les dernières éditions du Petit Larousse
donnent-elles « Iraq ou Irak » (c'est-à-dire préférence pour l'Iraq,
première forme citée) et « irakien ou iraquien » (donc... préférence
pour irakien...).
Cordialement,
Jean-Pierre Lacroux
----------------------------------------------
Bibliographies, citations (langue française, typographie) :
http://users.skynet.be/typographie.html

Stefane Dowet

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Li Thu, 24 Dec 1998 18:09:51 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
scrit:

>This is a multi-part message in MIME format.
>
>------=_NextPart_000_0051_01BE2F3E.B7D770A0
>Content-Type: text/plain;
> charset="iso-8859-1"
>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>
>Je dois l'avouer tout de go: je suis jaloux des Anglais ou serait-ce =
>simplement de l'anglais ? Oui, je sais, ce n'est pas beau d'=EAtre =
>envieux.
>
>Mais que voulez-vous quand nous devons en fran=E7ais transcrire un mot =
>=E9tranger et qu'on contemple le supplice que cela peut =EAtre ! Quel =
>flou ! On ne sait plus aujourd'hui =E0 quel syst=E8me de transcription =
>se vouer.


Je recommande fortement le codage en 8 bits et la proscription du MIME !

Djoyeus Noyé a tertos - Joyeux Noël à tous - Merry Christmas everyone


Djuskas di Waloneye / Salutations wallonnes / Walloon greetings

--
Stéfâne Dowet, dispu 1978, Nam(e)ur, Waloneye (EU)
My European page is at http://www.ping.be/federal-europe/index2.htm
|Let's make the EU more democratic - vote YES to Amsterdam
The European Parliament consists of 214 PES, 201 EPP,
42 ELDR, 36 UE, 34 GUE, 27 Green, 20 ERA, 15 IEdN, 37 ind
--- NON au rattachisme à la France ---

Fustigator

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Tu, lac...@skynet.be (Jean-Pierre Lacroux), die Fri, 25 Dec 1998
19:06:58 +0100, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

>Pierre-Yves Lambert <pyl.l...@skynet.be> wrote (écrivait) :
>> Irak devrait s'écrire "Iraq",
>----
>En français, on peut aujourd'hui écrire « Irak » ou « Iraq »... Cette
>dernière graphie se répand de plus en plus.

Pcqu'en arabe Iraq s'écrit avec la lettre qui correspond au Q et pas
avec celle qui correspond au K.

>Je ne sais s'il faut s'en féliciter... car les ouvrages de référence
>sont parfois incohérents. Ainsi les dernières éditions du Petit Larousse
>donnent-elles « Iraq ou Irak » (c'est-à-dire préférence pour l'Iraq,
>première forme citée) et « irakien ou iraquien » (donc... préférence
>pour irakien...).
>Cordialement,

ahlan os ahlan

>Jean-Pierre Lacroux
>----------------------------------------------
>Bibliographies, citations (langue française, typographie) :
>http://users.skynet.be/typographie.html

Fusti
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Henri

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Salut,
Il faut pas oublier aussi que la complexite de l'horthographie dans une
langue ne sert pas telement a exprimer des idees complexes, mais a montrer
que l'ont a ete eduque...:-)
Henri

Pierre-Yves Lambert <pyl.l...@skynet.be> wrote in article
<75u306$3k1$1...@news0.skynet.be>...

Pierre Hallet

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to
Jean-Pierre Lacroux a écrit :

>Pierre-Yves Lambert <pyl.l...@skynet.be> wrote (écrivait) :
>> Irak devrait s'écrire "Iraq",
>En français, on peut aujourd'hui écrire « Irak » ou « Iraq »... Cette
>dernière graphie se répand de plus en plus.
>Je ne sais s'il faut s'en féliciter... car les ouvrages de référence
>sont parfois incohérents. Ainsi les dernières éditions du Petit Larousse
>donnent-elles « Iraq ou Irak » (c'est-à-dire préférence pour l'Iraq,
>première forme citée) et « irakien ou iraquien » (donc... préférence
>pour irakien...).


... mais il me semble qu' « Iraqien » serait plus logique. Le « u » derrière
le « q » est typique de l'emploi que le latin faisait du « q », or ici on
n'a
pas affaire à du latin. Mais il est vrai que le français répugne à ce qu'un
« q » non final ne soit pas suivi de « u »... J'ai déjà vu des noms chinois,
albanais... où « Qing » devenait « Quing » et «shqiptar» « shquiptar »
sûrement de par l'intervention d'un « correcteur » trop zélé :-).

C'eût été plus simple si le français avait dès le départ respecté le « q »
en assimilant des mots arabes. Nous écririons aujourd'hui « abriqot »,
« alqôve », « qafé », « qoton »... sans oublier « Qoran » et « Le Qaire ».

Bonnes fêtes !

--
Pierre Hallet
pierre...@skynet.be

Getehem

unread,
Dec 25, 1998, 3:00:00 AM12/25/98
to

Henri a écrit dans le message <01be3044$cc33aa80$aab93ecb@henrites>...

>Salut,
>Il faut pas oublier aussi que la complexite de l'horthographie dans une
>langue ne sert pas telement a exprimer des idees complexes, mais a montrer
>que l'ont a ete eduque...:-)
>Henri
>

Si je te suis bien, la culture, c'est pas l'orticultulture....
>>

Marc Dufour

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to

==============================================================
pin00033_r...@ping.be (Stefane Dowet)
écrivit le/wrote on Fri, 25 Dec 1998 18:35:31 GMT
à propos de/about Re: Pouvoir être aussi libre qu'en anglais...
--------------------------------------------------------------

>Li Thu, 24 Dec 1998 18:09:51 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
>scrit:
>
>>This is a multi-part message in MIME format.
>>
>>------=_NextPart_000_0051_01BE2F3E.B7D770A0
>>Content-Type: text/plain;
>> charset="iso-8859-1"
>>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>>
>>Je dois l'avouer tout de go: je suis jaloux des Anglais ou serait-ce =
>>simplement de l'anglais ? Oui, je sais, ce n'est pas beau d'=EAtre =
>>envieux.
>>
>>Mais que voulez-vous quand nous devons en fran=E7ais transcrire un mot =
>>=E9tranger et qu'on contemple le supplice que cela peut =EAtre ! Quel =
>>flou ! On ne sait plus aujourd'hui =E0 quel syst=E8me de transcription =
>>se vouer.
>
>
>Je recommande fortement le codage en 8 bits et la proscription du MIME !

1) MIME est standard,

2) l'encodage en 8 bits ne sera pas supporté absolument partout avant un
maudit bout de temps...

-- Marc Dufour ---------- http://www.respublica.fr/lugalle -------- --

«Il faut noyer la population canadienne-française en faisant venir ici
un plus grand nombre d'immigrants de langue anglaise te de religion
protestante» (1810, Jonathan Sewell, juge en chef du Bas-Canada)

Derniere plongee/last dive: le "Keystorm", 35 m, Mallorytown, Ontario.

Fustigator

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Tu, "Getehem" <get...@top-model.org>, die Fri, 25 Dec 1998 23:05:40
GMT, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

même si certains pratiquent l'orties-culture!

Fusti
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Fustigator

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Tu, "Pierre Hallet" <pierre...@skynet.be>, die Fri, 25 Dec 1998
22:54:41 +0100, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

mais pas qaqa, heureusement! ;-)

>Bonnes fêtes !
pareillement

Fusti
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Fustigator <fusti...@icone.org> wrote (écrivait) :

> Pcqu'en arabe Iraq s'écrit avec la lettre qui correspond au Q et pas
> avec celle qui correspond au K.
----
Je ne crois pas avoir écrit que qaf et kaf c'était kif-kif. Je me suis
contenté de souligner l'incohérence du toponyme et du gentilé préconisés
par une source d'usage courant.
Mais que pensent les amateurs de translittérations dites « savantes »
des noms français de quelques voisins de l'Irak : Syrie, Jordanie,
Liban ? Allons-nous vivre encore longtemps dans l'erreur ?...
Cordialement,

Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote (écrivait) :

> C'eût été plus simple si le français avait dès le départ respecté le « q »
> en assimilant des mots arabes. Nous écririons aujourd'hui « abriqot »,
> « alqôve », « qafé », « qoton »...
----
Pourquoi respecter le seul « q » ? Qu'a-t-il de si particulièrement
attachant, de si sacré ? Si l'on avait laissé faire les éventuels
trissotins de l'époque, nous aurions peut-être des barquqs, des qubbas,
du qahwa et du qutun. Par bonheur, l'essentiel de l'héritage arabe nous
est parvenu avant l'entrée en scène des spécialistes...

Pierre-Yves Lambert

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Jean-Pierre Lacroux a écrit dans le message
<1998122612...@dialup102.brussels.skynet.be>...

>Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote (écrivait) :
>> C'eût été plus simple si le français avait dès le départ respecté le
« q »
>> en assimilant des mots arabes. Nous écririons aujourd'hui « abriqot »,
>> « alqôve », « qafé », « qoton »...

>Pourquoi respecter le seul « q » ? Qu'a-t-il de si particulièrement


>attachant, de si sacré ? Si l'on avait laissé faire les éventuels
>trissotins de l'époque, nous aurions peut-être des barquqs, des qubbas,
>du qahwa et du qutun. Par bonheur, l'essentiel de l'héritage arabe nous
>est parvenu avant l'entrée en scène des spécialistes...


Notez que, pour les mots passés en français via la langue parlée, il faut
tenir compte aussi du dialecte arabe auxquels ils ont été empruntés: je
crois me souvenir que le qâf est prononcé gâf dans certaines régions. Et en
Egypte le djîm est pronocé guîm, d'où Gamal Abdel Nasser et non Djamal.

Autre problème: Abdel Nasser ou Abden-Nacer ? Ce genre de problèmes n'est
pas uniquement l'affaire de quelques puristes isolés dans leurs tours
d'ivoire: j'y suis confronté quasiment tous les jours dans mon boulot quand
je vois les transcriptions adoptées par l'administration belge pour les noms
de certains de mes "clients": Anouar (la plus fréquente pour un Maghrébin),
Anwar (généralement pour un Pakistanais), mais aussi Anoir (ceux-ci sont
tous nés dans la même commune, c'est donc probablement à l'initiative d'un
fonctionnaire facétieux). Abdellatif ou Abdelatif, Mohamed ou Mohammed, etc.

Ca pose parfois problème sur le plan technique pour les contrôles
d'identité, quand le central informatique gendarmesque, qui ne reconnaît pas
toujours les variantes d'un même nom, vous répond que l'intéressé est
inconnu, alors qu'il est recherché (c'est du vécu, et pas à une seule
reprise !).

Pierre-Yves Lambert

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Jean-Pierre Lacroux a écrit dans le message
<1998122612...@dialup102.brussels.skynet.be>...
>Fustigator <fusti...@icone.org> wrote (écrivait) :
>> Pcqu'en arabe Iraq s'écrit avec la lettre qui correspond au Q et pas
>> avec celle qui correspond au K.
>----
>Je ne crois pas avoir écrit que qaf et kaf c'était kif-kif. Je me suis
>contenté de souligner l'incohérence du toponyme et du gentilé préconisés
>par une source d'usage courant.
>Mais que pensent les amateurs de translittérations dites « savantes »
>des noms français de quelques voisins de l'Irak : Syrie, Jordanie,
>Liban ? Allons-nous vivre encore longtemps dans l'erreur ?...


C'est vrai que Souria, Ourdoun et Loubnan, il faudra s'y habituer :-)
Mais, contrairement au début du siècle, plus personne n'écrit "Stamboul" ou
"Constantinople"...
Et en anglais ils sont bien tous passés de Peking à Beijing.

Marion Gevers

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Pierre-Yves Lambert <pyl.l...@NOSPAMskynet.be> wrote:
>Jean-Pierre Lacroux a écrit dans le message
><1998122612...@dialup102.brussels.skynet.be>...
>>Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote (écrivait) :
>>> C'eût été plus simple si le français avait dès le départ respecté le
>« q »
>>> en assimilant des mots arabes. Nous écririons aujourd'hui « abriqot »,
>>> « alqôve », « qafé », « qoton »...
>
>>Pourquoi respecter le seul « q » ? Qu'a-t-il de si particulièrement
>>attachant, de si sacré ? Si l'on avait laissé faire les éventuels
>>trissotins de l'époque, nous aurions peut-être des barquqs, des qubbas,
>>du qahwa et du qutun. Par bonheur, l'essentiel de l'héritage arabe nous
>>est parvenu avant l'entrée en scène des spécialistes...
>
>
>Notez que, pour les mots passés en français via la langue parlée, il faut
>tenir compte aussi du dialecte arabe auxquels ils ont été empruntés: je
>crois me souvenir que le qâf est prononcé gâf dans certaines régions. Et en
>Egypte le djîm est pronocé guîm, d'où Gamal Abdel Nasser et non Djamal.
>
>Autre problème: Abdel Nasser ou Abden-Nacer ? Ce genre de problèmes n'est
>pas uniquement l'affaire de quelques puristes isolés dans leurs tours
>d'ivoire: j'y suis confronté quasiment tous les jours dans mon boulot quand
>je vois les transcriptions adoptées par l'administration belge pour les noms
>de certains de mes "clients": Anouar (la plus fréquente pour un Maghrébin),
>Anwar (généralement pour un Pakistanais), mais aussi Anoir (ceux-ci sont
>tous nés dans la même commune, c'est donc probablement à l'initiative d'un
>fonctionnaire facétieux). Abdellatif ou Abdelatif, Mohamed ou Mohammed, etc.

Est-ce si different des Michelle ou Michele? Rebecca ou Rebekah?
Jonathan ou Jonathon? Sara ou Sarah? Melanie ou Melany? Dominique
ou Dominic?

Je m'empresse d'ajouter que je ne connais rien du tout au probleme
des transcriptions de mots arabes (sauf a dire que Anwar se retrouve
egalement chez mes voisins indonesiens), donc je melange peut-etre
les torchons et les serviettes. :-)

>
>Ca pose parfois problème sur le plan technique pour les contrôles
>d'identité, quand le central informatique gendarmesque, qui ne reconnaît pas
>toujours les variantes d'un même nom, vous répond que l'intéressé est
>inconnu, alors qu'il est recherché (c'est du vécu, et pas à une seule
>reprise !).

Marion

--

Marion Gevers
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au

catherine

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to


Fustigator a écrit dans le message <3709b0a1....@news.ping.be>...

(snip snip snip snip !)

>>
>mais pas qaqa, heureusement! ;-)
>
>>Bonnes fêtes !
>pareillement
>
>Fusti
>http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Pensez-vous vraiment que cette contribution était de nature à intéresser 7
forums différents, monsieur Fustigator ?? C'est Fustigabilis, ou
Fustigandus, que vous auriez du signer, cette fois....

Meilleurs voeux à tous

Qatherine

(Pardon pour la critique, mais c'était trop tentant !)


Pierre-Yves Lambert

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Marion Gevers a écrit dans le message
<762ra3$6b7$6...@seagoon.newcastle.edu.au>...

A Bruxelles, je ne vois plus que des Kevin, Jessica et autres prénoms issus
des séries télévisées ou des films made in USA, alors... :-)

Pierre-Yves, 'the cosmopolitan shaitan'
(Brouksîl, Bussels)
pyl.l...@skynet.be
http://users.skynet.be/suffrage-universel/SU05-01.htm


catherine

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Avant que quelqu'un me fasse remarquer mon erreur, je présente mes excuses
aux 7 forums.... je voulais poster ma réponse seulement sur fllf, mais j'ai
oublié d'annuler les autres noms de forums.

Noyeux Joël

Catherine

Vincent Vandevoorde

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Donc tu as fait ce que Fusti a sans doute fait également :-)))
Ceci dit, j'admet que je vérifie rarement, c'est un tort, le crosspost du
message de départ. Dès lors, sorry pour tous ceux à qui j'impose ceci ou
tout autre message qui ne les intéresserait pas à l'avenir.

Vincent

catherine <cd...@cybercable.fr> wrote in article
<7632ql$ot2$1...@oceanite.cybercable.fr>...

Pierre Hallet

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to

Jean-Pierre Lacroux a écrit dans le message :

>Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote (écrivait) :
>> C'eût été plus simple si le français avait dès le départ respecté le
« q »
>> en assimilant des mots arabes. Nous écririons aujourd'hui « abriqot »,
>> « alqôve », « qafé », « qoton »...

>Pourquoi respecter le seul « q » ? Qu'a-t-il de si particulièrement
>attachant, de si sacré ? Si l'on avait laissé faire les éventuels
>trissotins de l'époque, nous aurions peut-être des barquqs, des qubbas,
>du qahwa et du qutun.


Je crois que le « q » me frappe justement parce que son utilisation dans
un cadre non latin est si rare. Pas vraiment attachant ni sacré, mais
piquant. Cela dit, certains mots sont venus via d'autres langues qui les
avaient elles-mêmes déformés, et « qafé » aurait tout aussi bien pu
être « kafé », ou s'écrire avec deux « f ». Mais il y a prescription, c'est
clair :-) et le problème ne se pose plus qu'avec les nouveaux venus.
Ainsi, « Qatar » s'est imposé, et àmha c'est bien ainsi. Si quelqu'un
recommandait « Catar » ou « Katar », je ne le suivrais pas.

Cordialement,

--
Pierre Hallet
pierre...@skynet.be


Pierre Hallet

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Bonsoir,

Les règles de transcription des noms propres étrangers que
je proposerais si on me le demandait (je sais, personne ne
me le demande, mais je les donne quand même, na) :

--

(1) étranger utilisant l'alphabet romain (albanais, turc,
indonésien...) : respecter, ne fût-ce que par courtoisie,
son orthographe (le choix des lettres de toute façon, et
les diacritiques chaque fois que possible), donc p. ex. :

(1a) ne pas fourrer un « u » incongru derrière tout « q »
comme pour un mot latin (« shqiptar », pas « shquiptar ») ;

(1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
« Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
digne d'une meilleure cause (ou alors, il faudrait écrire
« Djava », du même pays, qui commence par la même consonne
(et pourquoi pas « Djohnny Halliday » ou « Djack Lang » ?) ;

(1c) laisser à madame Tansu Çiller sa cédille trop souvent
escamotée par un brav' gars qui croit corriger du français
alors qu'il s'agit de turc ;

--

(2) si l'étranger n'utilise pas l'alphabet romain MAIS a
pris la peine de préciser à titre complémentaire une graphie
romaine (pinyin, romanji...) : idem, et donc p. ex. ne pas
rajouter de « u » superflu à « Chongqing » ;

--

(3) dans les autres cas (grec, russe...), essayer au moins
de rester cohérent, notamment choisir entre translittération
orale ou écrite, donc p. ex. soit « Eltsin » (écrit), soit
« Yeltsine » (oral), mais sûrement pas « Eltsine » (bâtard).

Reste à choisir une translittération, et la mondialisation
fait là des ravages. Patrick s'est étendu dessus : chacun a
son style pour noter les chuintantes. La peste estrangouille
nos ancêtres trop frileux pour inventer une lettre nouvelle
commune qui aurait noté cette chuintante absente du latin,
forçant donc chacun à improviser dans son coin, qui « ch »,
qui « sh » ou « sch » ou « sj » ou « sz » ou ce « s caron »
que l'ISO 8859-1 m'empêche d'écrire. Résultat : les (rares)
agences de presse survivantes translittèrent une seule fois
pour le monde entier, choisissant la graphie américaine
parce qu'elle est comprise par la majorité, et c'est elle
qui s'impose donc.

Quelle autre solution ? Recourir à l'alphabet phonétique
international ? Mais les polices (bien trop frileuses) des
presses écrites ne s'y prêtent pas, ni l'ISO Latin 8859-1
(sauf à « ouvrir » les codages X80-X9F - trop tard, hélas !).
Et donc « sh » s'est imposé de facto pour noter la chuintante
simple, puisque la notation « ch » créerait une ambiguïté
(« quel "ch", l'anglais ou le français ? »).

Certains veulent que chaque langue translittère selon ses
propres règles, mais le résultat est qu'un même individu est
dénommé Milosevic ici, Milochevitz là, Miloszevicz ailleurs :
allez donc sur Yahoo ou Altavista rechercher le personnage !
ÀMHA, une translittération unique vaut mieux que la pagaille,
en dépit d'effets pervers (dont témoigne un détail que je juge
frappant : à mi-siècle, l'Arabie mecquoise était « séoudite » ;
aujourd'hui, sous l'effet de l'anglais « Saudi », où pourtant
les anglophones prononcent « é », elle est devenue en France
« saoudite », et on prononce « a » !).

Ah, la mondialisation...

Merry Weihnotte & feliz nouvel jaar MCMXCIX à tous !

--
Pierre Hallet
pierre...@skynet.be

Fustigator

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Tu, "catherine" <cd...@cybercable.fr>, die Sat, 26 Dec 1998 15:54:25

+0100, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

>
>
>


>Fustigator a écrit dans le message <3709b0a1....@news.ping.be>...
>
>(snip snip snip snip !)
>
>>>
>>mais pas qaqa, heureusement! ;-)
>>
>>>Bonnes fêtes !
>>pareillement
>>
>>Fusti
>>http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm
>
>Pensez-vous vraiment que cette contribution était de nature à intéresser 7
>forums différents, monsieur Fustigator ?? C'est Fustigabilis, ou
>Fustigandus, que vous auriez du signer, cette fois....

je n'ai qu'une parole et qu'une signature, ma chère Qatherine!

>Meilleurs voeux à tous

Ke je te réciproque avec joie!

>Qatherine
>
>(Pardon pour la critique, mais c'était trop tentant !)

j'aime ça, de toute façon!

Ah k'il est doux de se faire qritiker par ces dames!


Fustiqator
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Fustigator

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Tu, "catherine" <cd...@cybercable.fr>, die Sat, 26 Dec 1998 17:31:09

+0100, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

>Avant que quelqu'un me fasse remarquer mon erreur, je présente mes excuses


>aux 7 forums.... je voulais poster ma réponse seulement sur fllf, mais j'ai
>oublié d'annuler les autres noms de forums.

Au plus ya des fous,
au plus k'on s'amuse!

>Noyeux Joël
>
>Catherine
>
Fusti (sans rancune!)

http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Tonnie

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Marion Gevers wrote in message <762ra3$6b7$6...@seagoon.newcastle.edu.au>...

>
>Je m'empresse d'ajouter que je ne connais rien du tout au probleme
>des transcriptions de mots arabes (sauf a dire que Anwar se retrouve
>egalement chez mes voisins indonesiens), donc je melange peut-etre
>les torchons et les serviettes. :-)

C'est assez emmerdant quand-même, mon fils est Tunisien. Il a du adapter
son nom de famille, car dans sons pasport tunisien ils ont utilisé une
autre transcription. Afin d'éviter des problèmes il s'est habitué à son
nouveau nom, avec un 'b' de trop...;-)) Je dois avouer que moi, je me
trompe parfois!


groeten,
tonnie
------------------------------------------------------------
Ik heb soms heldere momenten..... ;) (Edwin Vergers)
------------------------------------------------------------


Tonnie

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Fustigator wrote in message <372326c1....@news.ping.be>...
> Tu, "catherine" <cd...@cybercable.fr>, die Sat, 26 Dec 1998 15:54:25

>+0100, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:
>
>Ah k'il est doux de se faire qritiker par ces dames!

Si ce n'est ke ça ke vous voulez. komptez bien sur moi pour kontribuer
katégorikement à cette kète!
>
groeten,
tonnie
------------------------------------------------------------
Papperlepapperlepperdepapperlepperderabarberrabarberrabarberdepap (HS.)
------------------------------------------------------------


Henri

unread,
Dec 26, 1998, 3:00:00 AM12/26/98
to
Exactement mon cher ami! Exactement. Imagine un peu un monde ou le
premier qui arrive commence a exposer ses pensees, comme s'il semait des
graines de mauvaise herbes, le monde en serait couvert en moins de deux!
Tandis que par moyen de complication du systeme, ont peu arreter ca
simplement en disant: regarde-moi cet'imbecil, il sait meme pas epeller
stoboscope et il veu donner son avis... En plus, l'avantage de la
complication c'est que l'enfant, des tout petit aprends a accepter
l'inutile. Je m'explique: pennont l'example de mon nom, Henri, le H est
completement inutile, mais il est la pour dire: j'ai toujour ete ici,
pourquoi je devrais partir? C'est un H muet, je crois, moi je dirais un H
parasite, voila. On m'a foutu dans la tete des tout jeune que c'est
extremement indispensable de metre un H parasite devant mon nom. Il y en a
aussi a la fin, regarde tout ces parasites qui sont acroche sur presque
chaqun de nous, PieroT, BernarD, RoberT, et dans les noms de famille,
DuponT, DutoiT, etc... Y a que dans Ducon qyapas de parasite. Epis
attantion, le francais c'est rien, essaye d'oublier le K devant knee en
anglais, tu te fais jeter dehors tout de suite, ah oui, c'est sure que la
culture c'est pas l'agriculture. Les italiens par contre, ils ont
tellement le sense du racourci que eux, ils ont besoin de seulment 21
lettres de l'alphabet pour dire la meme chose que les francais ET les
anglais mis ensemble, et t'a pas de parasites avec eux! (ave, queue) oh
non. Quand on dit CORNUTO, on ecrit CORNUTO. Voila la un exemple a
suivre!
Smile,
Henri, ou Anri, ou Enri, ou... Enrico


Getehem <get...@top-model.org> wrote in article
<8TUg2.41764$O1.29...@news.tpnet.pl>...

Marion Gevers

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
catherine <cd...@cybercable.fr> wrote:
>Avant que quelqu'un me fasse remarquer mon erreur, je présente mes excuses
>aux 7 forums.... je voulais poster ma réponse seulement sur fllf, mais j'ai
>oublié d'annuler les autres noms de forums.

Si vous l'aviez fait, il est fort probable que votre cible (Fustigator)
ne l'aurait jamais lu. Je serais etonnee qu'il suive fllf. Par contre,
il est tres actif sur soc.culture.belgium.

>
>Noyeux Joël

et bonne annee a vous aussi (il est trop tard pour Noel;-)

Marion Gevers

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote:
>Bonsoir,
>
>Les règles de transcription des noms propres étrangers que
>je proposerais si on me le demandait (je sais, personne ne
>me le demande, mais je les donne quand même, na) :
>
>--
>
>(1) étranger utilisant l'alphabet romain (albanais, turc,
>indonésien...) : respecter, ne fût-ce que par courtoisie,
>son orthographe (le choix des lettres de toute façon, et
>les diacritiques chaque fois que possible), donc p. ex. :
>
>(1a) ne pas fourrer un « u » incongru derrière tout « q »
>comme pour un mot latin (« shqiptar », pas « shquiptar ») ;
>
>(1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
>« Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
>digne d'une meilleure cause (ou alors, il faudrait écrire
>« Djava », du même pays, qui commence par la même consonne
>(et pourquoi pas « Djohnny Halliday » ou « Djack Lang » ?) ;

Je n'ai pas suivi le debut de la discussion, donc je m'excuse
pour toute repetition ou incongruite, mais je note qu'en
Australie en tout cas, on ecrit Djakarta, mais Java. Je
vous signale en passant que l'Indonesie est notre plus
proche voisin; je suis a peu pres certaine que la presse
anglophone indonesienne utilise la meme graphie.

>
>(3) dans les autres cas (grec, russe...), essayer au moins
>de rester cohérent, notamment choisir entre translittération
>orale ou écrite, donc p. ex. soit « Eltsin » (écrit), soit
>« Yeltsine » (oral), mais sûrement pas « Eltsine » (bâtard).

La encore, j'ai une question: pourquoi un e final a "Yeltsine"?
En anglais nous ecrivons "Yeltsin".


>
>Certains veulent que chaque langue translittère selon ses
>propres règles, mais le résultat est qu'un même individu est
>dénommé Milosevic ici, Milochevitz là, Miloszevicz ailleurs :
>allez donc sur Yahoo ou Altavista rechercher le personnage !
>ÀMHA, une translittération unique vaut mieux que la pagaille,
>en dépit d'effets pervers (dont témoigne un détail que je juge
>frappant : à mi-siècle, l'Arabie mecquoise était « séoudite » ;
>aujourd'hui, sous l'effet de l'anglais « Saudi », où pourtant
>les anglophones prononcent « é », elle est devenue en France
>« saoudite », et on prononce « a » !).

Ne peut-on se rallier a la graphie en usage dans le pays
concerne, par exemple la graphie "Milosevic" qui est la
graphie utilisee par les Serbes lorsqu'ils transcrivent
ce nom en caracteres romains? Cela me semble a la fois
le plus universel, et le plus respectueux de la langue
d'origine.


>
>Ah, la mondialisation...
>
>Merry Weihnotte & feliz nouvel jaar MCMXCIX à tous !

et bonne annee a vous aussi

Marion

Fustigator

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Tu, mar...@eepjm.newcastle.edu.au (Marion Gevers), die 27 Dec 1998
02:06:30 GMT, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

>catherine <cd...@cybercable.fr> wrote:
>>Avant que quelqu'un me fasse remarquer mon erreur, je présente mes excuses
>>aux 7 forums.... je voulais poster ma réponse seulement sur fllf, mais j'ai
>>oublié d'annuler les autres noms de forums.
>
>Si vous l'aviez fait, il est fort probable que votre cible (Fustigator)
>ne l'aurait jamais lu. Je serais etonnee qu'il suive fllf. Par contre,
>il est tres actif sur soc.culture.belgium.
>

Juste, Marion , je ne lis ni fllf ni qcp, ni cf, ni même scf, scq ni
scs, rien que scb, scn, bp, et bm

>>Noyeux Joël
>
>et bonne annee a vous aussi (il est trop tard pour Noel;-)

On peut déjà anticiper pour Noël 1999;-)

>Marion
je vous la souhaite à tous bonne, heureuse, longue, large et dure

Fusti
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Marc Dufour

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to

>Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote:
...
>>Merry Weihnotte & feliz nouvel jaar MCMXCIX à tous !

Ce serait pas plus simple d'écrire MIM plutôt????

Luc BENTZ (ā titre individuel et portatif)

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Le Sat, 26 Dec 1998 18:15:03 +0100, "Pierre Hallet"
<pierre...@skynet.be> a écrit:

>Bonsoir,
>
>Les règles de transcription des noms propres étrangers que
>je proposerais si on me le demandait (je sais, personne ne
>me le demande, mais je les donne quand même, na) :

Considérez qu'on vous les a demandées (rétroactivement).

Luc Bentz
-----
http://www.chez.com/languefrancaise/ : FAQ de fllf, chroniques, dossiers
pas de (fr)anglais dans les noms de forums francophones : http://altern.org/baffes/

retirer le ---SANSPUB pour répondre par courriel (trop de spams en ce moment !)

Stefane Dowet

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Li Sat, 26 Dec 1998 02:29:36 GMT, ZUTauSPA...@yahoo.com (Marc Dufour)
a scrit:

>
>==============================================================
>pin00033_r...@ping.be (Stefane Dowet)
>écrivit le/wrote on Fri, 25 Dec 1998 18:35:31 GMT

>ŕ propos de/about Re: Pouvoir ętre aussi libre qu'en anglais...


>--------------------------------------------------------------
>
>>Li Thu, 24 Dec 1998 18:09:51 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
>>scrit:
>>
>>>This is a multi-part message in MIME format.
>>>
>>>------=_NextPart_000_0051_01BE2F3E.B7D770A0
>>>Content-Type: text/plain;
>>> charset="iso-8859-1"
>>>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
>>>
>>>Je dois l'avouer tout de go: je suis jaloux des Anglais ou serait-ce =
>>>simplement de l'anglais ? Oui, je sais, ce n'est pas beau d'=EAtre =
>>>envieux.
>>>
>>>Mais que voulez-vous quand nous devons en fran=E7ais transcrire un mot =
>>>=E9tranger et qu'on contemple le supplice que cela peut =EAtre ! Quel =
>>>flou ! On ne sait plus aujourd'hui =E0 quel syst=E8me de transcription =
>>>se vouer.
>>
>>
>>Je recommande fortement le codage en 8 bits et la proscription du MIME !
>
>1) MIME est standard,

Parfaitement INADAPTÉ ŕ Usenet.

>2) l'encodage en 8 bits ne sera pas supporté absolument partout avant un
>maudit bout de temps...

C'est pourtant la ręgle sur Usenet pour poster avec des accents !


Dji vos sohaite on Djoyeus Noyé et on bea Novel An


Djuskas di Waloneye / Salutations wallonnes / Walloon greetings / Waalse groeten

--
Stéfâne Dowet, dispu 1978, Nam(e)ur, Waloneye (EU)
My European page is at http://www.ping.be/federal-europe/index2.htm
|Let's make the EU more democratic - vote YES to Amsterdam
The European Parliament consists of 214 PES, 201 EPP,
42 ELDR, 36 UE, 34 GUE, 27 Green, 20 ERA, 15 IEdN, 37 ind
--- NON au rattachisme ŕ la France ---

Stefane Dowet

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Li Sat, 26 Dec 1998 18:15:03 +0100, "Pierre Hallet"
<pierre...@skynet.be> a scrit:

>Bonsoir,
>
>Les règles de transcription des noms propres étrangers que
>je proposerais si on me le demandait (je sais, personne ne
>me le demande, mais je les donne quand même, na) :
>

>--
>
>(1) étranger utilisant l'alphabet romain (albanais, turc,
>indonésien...) : respecter, ne fût-ce que par courtoisie,
>son orthographe (le choix des lettres de toute façon, et
>les diacritiques chaque fois que possible), donc p. ex. :
>
>(1a) ne pas fourrer un « u » incongru derrière tout « q »
>comme pour un mot latin (« shqiptar », pas « shquiptar ») ;
>
>(1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
>« Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
>digne d'une meilleure cause (ou alors, il faudrait écrire
>« Djava », du même pays, qui commence par la même consonne
>(et pourquoi pas « Djohnny Halliday » ou « Djack Lang » ?) ;

De l'influence du wallon sur le français ! ;-)

Dji vos sohaite on Djoyeus Noyé et on bea Novel An


Djuskas di Waloneye / Salutations wallonnes / Walloon greetings / Waalse groeten

--
Stéfâne Dowet, dispu 1978, Nam(e)ur, Waloneye (EU)
My European page is at http://www.ping.be/federal-europe/index2.htm
|Let's make the EU more democratic - vote YES to Amsterdam
The European Parliament consists of 214 PES, 201 EPP,
42 ELDR, 36 UE, 34 GUE, 27 Green, 20 ERA, 15 IEdN, 37 ind

--- NON au rattachisme à la France ---

Patrick Andries

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to

Pierre-Yves Lambert wrote in message <762tbb$8ve$2...@news0.skynet.be>...

>A Bruxelles, je ne vois plus que des Kevin, Jessica et autres prénoms issus
>des séries télévisées ou des films made in USA, alors... :-)
>

Excellent après les transcriptions, les orthographes fantaisistes des
nouveaux prénoms «couls».


Alors :-) Alors, le manque de système simple d'orthographe (même plus la
règle du calendrier), ne fait qu'empirer une situation qui était
relativement simple. Avec l'importation de nouveaux prénoms sans tradition
orthographique ancrée (ou peu), on en arrive à des horreurs, pour les
officiers d'État civil, et les présentations :


Tiphanie, Tiphannie, Tifanie, Tifannie
Tiphany, Tiphanny, Tifany, Tifanny,
Typhanie,..

Bonjour, moi c'est Tifanî avec un «y» puis un «ph», deux «n» et un autre
«y». Et vous ?

P. A.

Pierre Hallet

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Marion Gevers a écrit :

>En Australie en tout cas, on ecrit Djakarta, mais Java. Je


>vous signale en passant que l'Indonesie est notre plus
>proche voisin; je suis a peu pres certaine que la presse
>anglophone indonesienne utilise la meme graphie.

Vous me renversez, là. J'ai bondi sur Altavista pour un coup
de sonde qui me ramène 339180 Jakarta contre 2343 Djakarta
(dont un surréaliste disant « HOTEL DJAKARTA. Great Value
Budget Hotel - Near City Center. Jakarta Indonesia » !). J'en
déduis que « Djakarta » est une vieille graphie que certains
ont bien du mal à abandonner, en Australie comme en Europe.

>La encore, j'ai une question: pourquoi un e final a "Yeltsine"?
>En anglais nous ecrivons "Yeltsin".

Pour éviter de faire rimer avec « médecin ». Cf. en français
« Lénine », « Staline » vs en anglais « Lenin », « Stalin ».
Donc « Yeltsine » en français vs « Yeltsin » en anglais.

>Ne peut-on se rallier a la graphie en usage dans le pays
>concerne, par exemple la graphie "Milosevic" qui est la
>graphie utilisee par les Serbes lorsqu'ils transcrivent
>ce nom en caracteres romains? Cela me semble a la fois
>le plus universel, et le plus respectueux de la langue
>d'origine.

Tout à fait d'accord, et j'écris moi-même « Milosevic »...
tout en regrettant de ne pouvoir mettre le caron sur le S
ni l'accent aigu sur le C. (Vous-même ne semblez
avoir accès à aucun accent, alors vous pouvez compatir.)

PS Êtes-vous anglophone ? Votre français est parfait !

Pierre-Yves Lambert

unread,
Dec 27, 1998, 3:00:00 AM12/27/98
to
Pierre Hallet a écrit dans le message <766a7s$9nf$1...@news0.skynet.be>...

>PS Êtes-vous anglophone ? Votre français est parfait !


Marion écrit (et, je le suppose, parle) diverses langues, mais je serais
bien incapable de dire si c'est une Belge francophone ou une Belge
néerlandophone, voire une Belge anversophone :-) Elle comprend très bien
les posts en dialecte anversois en tout cas (moi, je ne vois même pas la
différence entre de l'anversois et du bruxellois, c'est dire...).

Pierre-Yves, 'the cosmopolitan shaitan'
(Brouksîl, Brussels)
pyl.l...@skynet.be
http://users.skynet.be/suffrage-universel/SU05-01.htm


Message has been deleted

Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
 
Patrick Andries écrivit une bêtise (de plus) :
 
>Lors de cette simplification,dans les années 70, les Indonésiens
>s'alignèrent sur la norme malaysienne d'inspiration anglaise. Tiens, tiens !
>On opta donc pour «j», «y» et «u» à la place de «dj», «j» et «oe» (v.
>Soekarnoe) pour représenter les sons «dj», «y» (semi-voyelle) et «ou». Les
>patronymes n'ont pas suivis, on trouve donc encore des noms comme
>Poedjosoedarmo ou le nom de l'ancien président Soeharto, de la fille de
>Soekarno, Soekarnoputri (et de l'aéroport de Djakarta : Soekarno Hatta). Ne
>croyez cependant pas que tout est pour le mieux pour l'anglophile qui se
>cache en vous avec cette orthographe, en effet le «c» (anciennement «tj»)
>équivaut traîtreusement au «ch» anglais..(«tch» en français...), «k» final
>est un coup de glotte, etc. Dans un sens, cette réforme est positive
>puisqu'elle se rapproche de ma position (1 son = 1 graphème)...
 
Je viens de me rendre compte d'avoir dit une autre bêtise, le passage de «dj» à «j» ne correspond pas au passage d'un digramme pour un son, à une lettre pour un son. En effet, «dj» est formé de deux sons, voir API [dʒ]. (Mettre Lucida sans Unicode pour voir API).
 
 
Plus plates excuses.
 
P. A.
 

Gilmo

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
On Sun, 27 Dec 1998 23:06:03 +0100, "Pierre-Yves Lambert" <pyl.l...@NOSPAMskynet.be> wrote:

>Pierre Hallet a écrit dans le message <766a7s$9nf$1...@news0.skynet.be>...
>>PS Êtes-vous anglophone ? Votre français est parfait !
>
>
>Marion écrit (et, je le suppose, parle) diverses langues, mais je serais
>bien incapable de dire si c'est une Belge francophone ou une Belge
>néerlandophone, voire une Belge anversophone :-) Elle comprend très bien
>les posts en dialecte anversois en tout cas (moi, je ne vois même pas la
>différence entre de l'anversois et du bruxellois, c'est dire...).
>
>Pierre-Yves, 'the cosmopolitan shaitan'

Ben, si tu l'nous l'dit !

Marion Gevers

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote:
>Marion Gevers a écrit :
>
>>En Australie en tout cas, on ecrit Djakarta, mais Java. Je
>>vous signale en passant que l'Indonesie est notre plus
>>proche voisin; je suis a peu pres certaine que la presse
>>anglophone indonesienne utilise la meme graphie.
>
>Vous me renversez, là. J'ai bondi sur Altavista pour un coup
>de sonde qui me ramène 339180 Jakarta contre 2343 Djakarta
>(dont un surréaliste disant « HOTEL DJAKARTA. Great Value
>Budget Hotel - Near City Center. Jakarta Indonesia » !). J'en
>déduis que « Djakarta » est une vieille graphie que certains
>ont bien du mal à abandonner, en Australie comme en Europe.

D'accord, je n'ai pas fait de recherche. La prochaine fois
que je passe par (D)Jakarta, je jetterai un coup d'oeil
attentif! :-)


>
>>La encore, j'ai une question: pourquoi un e final a "Yeltsine"?
>>En anglais nous ecrivons "Yeltsin".
>
>Pour éviter de faire rimer avec « médecin ». Cf. en français
>« Lénine », « Staline » vs en anglais « Lenin », « Stalin ».
>Donc « Yeltsine » en français vs « Yeltsin » en anglais.

Effectivement, cela tombe sous le sens. Baignant dans un
environnement anglophone, je n'y avais pas pense.


>
>>Ne peut-on se rallier a la graphie en usage dans le pays
>>concerne, par exemple la graphie "Milosevic" qui est la
>>graphie utilisee par les Serbes lorsqu'ils transcrivent
>>ce nom en caracteres romains? Cela me semble a la fois
>>le plus universel, et le plus respectueux de la langue
>>d'origine.
>
>Tout à fait d'accord, et j'écris moi-même « Milosevic »...
>tout en regrettant de ne pouvoir mettre le caron sur le S
>ni l'accent aigu sur le C. (Vous-même ne semblez
>avoir accès à aucun accent, alors vous pouvez compatir.)

Voila 13 ans que j'habite l'Australie, alors je m'y suis
habituee... Et cela demande de telles contorsions digitales
de dactylographier des <alt230> pour obtenir un <é> que je
n'en vois pas l'interet et n'en ai certainement pas la
patience. Cela dit, lorsque j'ecris un document (lettre,
par exemple), j'ai acces a un traitement de texte qui me
permet de ne combiner que 2 ou 3 touches simultanees, alors
dans ce cas je fais l'effort. :-)


>
>PS Êtes-vous anglophone ? Votre français est parfait !

Merci... je suis Belge francophone, originaire de la region
flamande du pays (Anvers) et comme chacun sait, les minorites
linguistiques mettent un point d'honneur a maintenir la
purete de leur patrimoine culturel. :-) Par ailleurs, une
tradition litteraire dans ma famille a tout naturellement
amene mes parents a transmettre a leurs enfants l'amour
de la langue (quelle qu'elle soit, d'ailleurs, je suis
tout aussi puriste en anglais!).

Cordialement,

Marion Gevers

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Pierre-Yves Lambert <pyl.l...@NOSPAMskynet.be> wrote:
>Pierre Hallet a écrit dans le message <766a7s$9nf$1...@news0.skynet.be>...
>>PS Êtes-vous anglophone ? Votre français est parfait !
>
>
>Marion écrit (et, je le suppose, parle) diverses langues, mais je serais
>bien incapable de dire si c'est une Belge francophone ou une Belge
>néerlandophone, voire une Belge anversophone :-) Elle comprend très bien
>les posts en dialecte anversois en tout cas (moi, je ne vois même pas la
>différence entre de l'anversois et du bruxellois, c'est dire...).

Belge francophone anversoise, comme mentionne dans un message en
reponse a Pierre Hallet. Accessoirement, je parle egalement le
neerlandais (j'ai fait mes etudes secondaires en neerlandais)
et je lis et comprends l'espagnol, mais j'ai beaucoup perdu de
cette langue depuis que je vis en Australie; quant a l'allemand,
je n'en ai plus guere qu'une connaissance tres superficielle,
faute de pratique.

Mais je ne me targue pas de connaitre les dialectes flamands, et
je ne les ai jamais parles. J'y ai ete abondamment exposee dans
mon enfance, mais cela commence a dater. :-) Disons que je suis
capable de comprendre 90% d'un message poste dans ces idiomes,
mais je ne les parle pas et les ecris encore moins.

Amities

Marion Gevers

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Patrick Andries <pand...@iti.qc.ca> wrote:
>Marion Gevers écrivit :

>
>>Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> wrote:
>>>(1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
>>>« Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
>>>digne d'une meilleure cause (ou alors, il faudrait écrire
>>>« Djava », du même pays, qui commence par la même consonne
>
>
>Parce que l'ancienne orthographe avant les réformes orthographiques était
>«Djakarta» et «Java» !
>Les Hollandais ont -- semble-t-il -- toujours écrit «Java» (prononcé Yava)
>et «Djakarta» (prononcé comme en français).

>
>
>>Je n'ai pas suivi le debut de la discussion, donc je m'excuse
>>pour toute repetition ou incongruite, mais je note qu'en
>>Australie en tout cas, on ecrit Djakarta, mais Java. Je
>>vous signale en passant que l'Indonesie est notre plus
>>proche voisin; je suis a peu pres certaine que la presse
>>anglophone indonesienne utilise la meme graphie.
>
>
>Djakarta est l'ancienne orthographe en bahasa indonesia, cette orthographe
>léguée par les Hollandais (il n'y a pas que l'anglais comme langue...) a été
>«simplifiée» en Jakarta quand l'Indonésie et la Malaisie ont décidé de
>standardiser leurs graphies respectives de la langue malaise (en fait il y a
>débat quant à l'unicité de la langue : le bahasa (mot signifiant langue, cf.
>bhas[s]a en sanscrit, voir (a)phasie en français via grec antique) malayu et
>le bahasa indonesia sont-ils une ou deux langues ?).

>
>Lors de cette simplification,dans les années 70, les Indonésiens
>s'alignèrent sur la norme malaysienne d'inspiration anglaise. Tiens, tiens !
>On opta donc pour «j», «y» et «u» à la place de «dj», «j» et «oe» (v.
>Soekarnoe) pour représenter les sons «dj», «y» (semi-voyelle) et «ou». Les
>patronymes n'ont pas suivis, on trouve donc encore des noms comme
>Poedjosoedarmo ou le nom de l'ancien président Soeharto, de la fille de
>Soekarno, Soekarnoputri (et de l'aéroport de Djakarta : Soekarno Hatta). Ne
>croyez cependant pas que tout est pour le mieux pour l'anglophile qui se
>cache en vous avec cette orthographe, en effet le «c» (anciennement «tj»)
>équivaut traîtreusement au «ch» anglais..(«tch» en français...), «k» final
>est un coup de glotte, etc.

Vous savez, "anglophile": je me contente d'observer ce que je
vois dans la presse australienne; cela n'a certes pas valeur
d'evangile! :-) Je suis loin de preconiser l'une ou l'autre
orthographe; je laisserais cela aux Indonesiens, en l'occurence.

>Dans un sens, cette réforme est positive

>puisqu'elle se rapproche de ma position (1 son = 1 graphème), mais le
>système n'est pas parfait : quelques digrammes («ng, ny, kh») et même un
>trigramme («ngg») persistent... Évidemment, ils existaient dans le système
>anglais, alors comment faire mieux, n'est-ce pas ?
>
>
>À moins que nous adoptions un seul alphabet (l'API, p.ex) pour toutes les
>langues -- et à la limite je ne vois pas pourquoi on ne commencerait pas
>avec le français -- il semble que nous ayons un gros problème pour prononcer
>correctement un mot car il nous faudrait apprendre tous les systèmes de
>transcription au monde : que valent le «q» arabe, le «q» pinyin ou le «q»
>albanais, que vaut le «c» turc, le «c» (avec ou sans caron) en tchèque,
>croate), le «c» indonésien ? Peut-on en demander autant du francophone
>moyen ? Que faire quand on ignore l'origine d'un nom ?
>
>Cela ne semble pas raisonnable à moins de vouloir être pédant. Il faudra
>donc soit sacrifier la prononciation ou la graphie, parfois les deux.
>Personnellement, j'ai une préférence pour le respect de la prononciation (et
>de la tradition), j'écrirai donc :
>
> Djakarta

Je ne vous suis plus, la! Je pensais que vous me soupconniez
d'anglophilie pour ma constatation de la graphie en usage en
Australie...? Et cependant vous suggerez cette meme graphie?
(une fois encore, je n'ai pas suivi le debut de la discussion,
donc ne tombez pas sur moi a bras raccourcis, merci :-)
>
>et à plus forte raison quand le système alphabétique n'est pas le nôtre (on
>parle alors de transcription ou de translittération, je sais les deux ne
>sont pas identiques) :
>
> Vichnou
> Çiva / Chiva
> Nétanyahou
> Tchernobyl
> Ieltsine (si «y» = un i bref, comme dans Tchernomyrdine)

mais c'est bien par commodite pour les francophones que vous ajoutez
ce e final! Jusqu'a quel point est-il recommandable de changer
l'orthographe d'un nom en fonction de la langue de ceux qui le
mentionnent? N'est-ce pas a nous francophones d'apprendre que
"Lenin" s'ecrit "Lenin" tout en se prononcant "Lenine"? Ce n'est
pourtant pas la mer a boire! En meme temps, cela a pour vertu
non negligeable d'ouvrir une fenetre aux unilingues sur certains
aspects des autres langues - et donc des autres cultures, avantage
que j'estime non negligeable...

> Arafat(e ?)
> Chabbat(e)
> Chalom
>
>
>P.A.


>
>>>
>>>Certains veulent que chaque langue translittère selon ses
>>>propres règles,
>

>Tout à fait raisonnable, à mon avis.


>
>> mais le résultat est qu'un même individu est
>>>dénommé Milosevic ici, Milochevitz là, Miloszevicz ailleurs :
>

>Et en français ? Je ne remarque pas de Milochevitch dans vos transcriptions
>!
>
>Oui, comme on dit Venise, Venezia, Venedig, Venice ou qu'on écrit
>Tchaïkovski, Ciaicovschi, Tschaikowsky, Chaikovsky, etc.


>
>
>>>allez donc sur Yahoo ou Altavista rechercher le personnage !
>

>Je ne comprends pas, si l'orthographe est transparente et logique dans une
>langue, où est le problème ? Vous voulez absolument lire des documents dans
>des langues que vous ne comprenez pas (la grande majorité...) ?

Pour ma part, je persiste a penser que le plus logique est de respecter
l'orthographe d'origine, et d'apprendre aux interlocuteurs eventuels
comment ce nom se prononce, quitte a l'adapter legerement si vraiment
certains sons sont imprononcables pour les locuteurs en question.


>
>>>ÀMHA, une translittération unique vaut mieux que la pagaille,
>>>en dépit d'effets pervers (dont témoigne un détail que je juge
>>>frappant : à mi-siècle, l'Arabie mecquoise était « séoudite » ;
>>>aujourd'hui, sous l'effet de l'anglais « Saudi », où pourtant
>>>les anglophones prononcent « é », elle est devenue en France
>>>« saoudite », et on prononce « a » !).
>

>Et bientôt «Djakarta» prononcé par les Français «Jakarta», voir par exemple
>les Brésiliens qui commencent à écrire «Jacarta» alors que les Timoriens
>écrivent encore en portugais, mais eux savent comment ça se prononce,
>«Djacarta»...


>
>
>>Ne peut-on se rallier a la graphie en usage dans le pays
>>concerne, par exemple la graphie "Milosevic" qui est la
>>graphie utilisee par les Serbes lorsqu'ils transcrivent
>>ce nom en caracteres romains?
>

>Non, il manque les diacritiques !

Oui, mais ca, c'est uniquement parce que j'utilise un clavier
qwerty, pardonnez-moi...:-) et que je suis bien incapable de
vous dire de quelle maniere obtenir ces diacritiques sur mon
clavier! Personne n'est parfait. ;-)


>
>> Cela me semble a la fois le plus universel, et le plus respectueux de la
>langue
>>d'origine.
>
>

>Humm. Je ne sais; imaginez que vous vous appeliez «François». Que
>préférez-vous ? Qu'on écrive votre nom partout «Francois» et qu'on le
>prononce (en anglosaxophonie) «Frénkôïsse», ou qu'on l'écrive «Franswa» ? Je
>n'ai pas de réponse.

Il y a quelques annees, il y avait un François ici dans la communaute
francaise de Newcastle (rien que pour vous, j'ai fait l'effort d'aller
rechercher comment je devais faire un c cedille; pour votre information,
c'est <alt135>!). Aucun Australien ne l'a jamais appele autrement que
François, et pourtant, son nom a bien sur toujours ete ecrit Francois...

>
>Ce qui me rappelle le pauvre sort d'un ami Turc dont le nom de famille était
>«Can» (prononcé «Djanne») et qui immigra à Winnipeg. Le pauvre devait
>s'annoncer partout (parce que le turc utilise les mêmes lettres et qu'il
>n'eut donc pas la chance de translittérer son patronyme) comme Monsieur Can
>(M. Bidon ou M. Peut)...

Il me semble qu'il s'agit avant tout de bonne volonte. Si cette personne
s'etait presentee en donnant la prononciation correcte, puis en epelant
des lors qu'il lui fallait faire ecrire son nom, elle ne devrait pas avoir
rencontre de probleme. C'est ce que je fais moi-meme, sans jamais me
trouver dans une situation insurmontable.

inte...@yahoo.com

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Getehem wrote:
>
> Henri a écrit dans le message <01be3044$cc33aa80$aab93ecb@henrites>...
> >Salut,
> >Il faut pas oublier aussi que la complexite de l'horthographie dans une
> >langue ne sert pas telement a exprimer des idees complexes, mais a montrer
> >que l'ont a ete eduque...:-)
> >Henri
> >
>
> Si je te suis bien, la culture, c'est pas l'orticultulture....
> >>

La culture c'est plus que l'écriture.


"Écrire purement en français, c'est un soin et un amusement qui
récompense quelque peu l'ennui d'écrire."

Valéry (Paul), Choses tues.

Mario

Antoine Leca

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Patrick Andries écrivit dans plusieurs groupes :

>
> Tiphanie, Tiphannie, Tifanie, Tifannie
> Tiphany, Tiphanny, Tifany, Tifanny,
> Typhanie,..
>
> Bonjour, moi c'est Tifanî avec un «y» puis un «ph», deux «n»
> et un autre «y». Et vous ?

Tiphaine. Qui est la source francophone du prénom anglophone,
si j'ai bien compris.

Et comme c'est un « vieux » prénom, on retrouve beaucoup de graphies
différentes, puisque c'était avant que l'on veuille normaliser
tout et à tout prix.


Antoine

philippe fernandez

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

> >La encore, j'ai une question: pourquoi un e final a "Yeltsine"?
> >En anglais nous ecrivons "Yeltsin".
>
> Pour éviter de faire rimer avec « médecin ». Cf. en français
En effet, je pense que c'est tout bêtement afin de tenter de respecter
la prononciation.
Au fait, le plus important doit la prononciation et non la calligraphie.
Il est en effet assez difficile d'éduquer une population à ce genre de
choses.
Exemple : en France, on prononce Pekin "péquin" au lieu de 'beijine'.
Un Français est capable de se perdre à 2Km de Pekin :-)


> >Ne peut-on se rallier a la graphie en usage dans le pays
> >concerne, par exemple la graphie "Milosevic" qui est la
> >graphie utilisee par les Serbes lorsqu'ils transcrivent
> >ce nom en caracteres romains?

> >Cela me semble a la fois


> >le plus universel, et le plus respectueux de la langue
> >d'origine.

Non non non, impossible, ce pourrait meme devenir injurieux dans
certains cas !
Philippe (Felipe, filipou, philips etc ...)
Le meme caractere dans le meme alphabet pouvant avoir trop
de prononciations differentes suivant les langues.
Ex: 'J' en Allemand se lit 'I' en Espagnol (ñol) se lit 'R' (ou kh...)
ma fille, qui est allemande, s'appele Jule (lire iouleu) et ici, en
France elle
se bat pour qu'on ne l'appelle pas Jules ou Julie (quand on est poli)
:-)
Philippe (ou Felipe, fi li pou, philips, filip etc...)

alain d.

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to Patrick Andries

Patrick Andries wrote:

> Je dois l'avouer tout de go: je suis jaloux des Anglais ou serait-ce

> simplement de l'anglais ?
>

> ------
>
> J'avoue ne pas très bien voir ce que vous prenez pour des problèmes.
> Les Anglais font exactement ce que nous, Français, faisons avec les
> noms étrangers: ils les anglicisent comme nous les francisons. C'est
> aussi simple pour eux que cela est (ou devrait être) pour nous.
>
> Le ridicule vient lorsqu'en France on se met à utiliser des graphies
> anglaises de noms étrangers. Les snobs, un temps, écrivaient "Zhou En
> lai". Je suis désolé, mais d'abord le son "zh" n'existe pas en
> français, ensuite, à la lecture, on comprend "z", ce qui, vous
> l'admettez, n'a rien à voir avec le (à peu près) "j" originel. C'est
> pourquoi la graphie française, en France, de "Chou En lai" me paraît
> bien plus adaptée et raisonnable. De même, à propos de Mao, on peut
> discuter s'il vaut mieux durcir ou non la consonne initiale de son nom
> (Doung ou Toung), mais en aucune façon accepter le "Tze" anglais à la
> place du "Tsé" français, d'une part parce que le "s" est plus courant
> en français que le "z", d'autre part parce que le "e" sans accent est
> muet.
>
> Je ne vois aucune raison pour qu'en français on se mette à écrire le
> son "ou" par un "u" comme en anglais. Il faut toujours penser,
> lorsqu'on écrit en français, aux lecteurs qui ne connaissent ni les
> langues étrangères, ni les noms étrangers, pour leur présenter une
> graphie qu'ils puissent prononcer à la française et qui se rapproche
> le plus possible de la prononciation étrangère.
>
> C'est parfois difficile, comme vous le soulignez pour la chuitante en
> hébreu. Il y a ainsi, dans ce même ordre d'idées, le "l barré
> obliquement" polonais qui se prononce (plus ou moins) "ou". En
> polonais on dit "Waouensa" et "Woytioua", mais cela est-il vraiment
> tellement hérétique si en français on se contente de dire (et de
> prononcer) "Walesa" et "Woytila"? Personnellement, cela ne me gêne pas
> du tout.
>
> Si de nombreuses graphies diverses apparaissent dans les médias
> français, c'est bien parce qu'elles sont le plus souvent dues au
> snobisme anglolâtre des journalistes (dont l'un, dans l'AFP, parce
> qu'un pays s'appelle, en *roumain*, "Moldova", en inférait que ses
> habitants sont les "Moldoves", alors que le français connaît depuis
> longtemps la Moldavie et les Moldaves...).
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>


alain d.

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to Patrick Andries

Antoine Leca

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Pierre Hallet écrivit :

>
> Les règles de transcription des noms propres étrangers que
> je proposerais si on me le demandait (je sais, personne ne
> me le demande, mais je les donne quand même, na) :

Avant toute discussion, que signifie étranger ?
Et quelle doit être la référence (sous-entendue dans votre
propos) ?
Par exemple, ne devrait-on pas écrire Tolosa ? ou Corti ?
(pure provoc', ne pas prendre au pied de la lettre SVP).


> (1) étranger utilisant l'alphabet romain (albanais, turc,
> indonésien...) : respecter, ne fût-ce que par courtoisie,
> son orthographe (le choix des lettres de toute façon, et
> les diacritiques chaque fois que possible), donc p. ex. :

Ce qui impose directement de connaître les principes de la
langue en question, avec toutes les dérives que l'on peut
supposer. Ainsi si Bruxelles est prononcé à peu près toujours
avec un "ss" au milieu, par respect pour l'orthographe
(bourguignone je crois) original, mais le même phénomène
appliqué à Auxerre fait que sa prononciation varie pour
devenir celle d'un "x"...


> (1a) ne pas fourrer un « u » incongru derrière tout « q »
> comme pour un mot latin (« shqiptar », pas « shquiptar ») ;

« Albanais » n'est-il pas plus simple ?


> (1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
> « Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
> digne d'une meilleure cause

_Le Monde_ fait ici preuve d'une certaine constance, logique
quand on sait que c'est ce que demande son lectorat !
Après tout, ils n'écrivent plus les ö allemands avec {oe} (comme
tout le monde faisait avant guerre, et comme ils le faisaient
encore en 1945 : « l'amiral Doenitz a signé la capitulation »).

Et puis, Djakarta est le nom de cette ville en français, non.
Vous ne voulez pas aussi que nous abandonnions le nom français
de certains lieux ? exemples (provocateurs) : London, Roma,
Lisboa, Oporto, Aachen, le Donau, et pour les pays, le
United Kingdom de Great Britain et de North Ireland ; ou
la Deutschland ; ou les U.S.A... (quoi ? ah bon ! on me dit
à ma gauche que pour ce dernier, ce serait déjà fait...)

De même, l'utilisation de la norme « française », par exemple
des Langues-O pour le chinois, perdure tant qu'il sera plus
facile de trouver Pékin que Beijing dans un dictionnaire (et
cela risque de durer encore longtemps pour le Tibet...)
Idem Athènes pour Athina, Moscou pour Moskva, etc.


> (2) si l'étranger n'utilise pas l'alphabet romain MAIS a
> pris la peine de préciser à titre complémentaire une graphie
> romaine (pinyin, romanji...) : idem, et donc p. ex. ne pas
> rajouter de « u » superflu à « Chongqing » ;

Un gag en passant : comment alors écrire Corée ?
Il m'a bien semblé que suivant le côté du 53e parallèle où
l'on se place, le résultat n'est pas le même...


> (3) dans les autres cas (grec, russe...),

Y a-t-il d'autre cas ?

Je veux dire, les pays qui n'utilisent pas l'alphabet latin
comme base, n'ont-ils pas *tous* défini des systèmes
(éventuellement plusieurs) de romanisation (pour reprendre
le terme le plus souvent adopté) ?

En tous cas, les Grecs ont défini un système (qu'ils appliquent
sur leur panneaux indicateurs par exemple), et les Russes
(les Soviétiques en tous cas) en ont défini un autre
(avec un c pour le tsa, ce qui dérangent beaucoup de gens en
Europe de l'Ouest), qui doit même être une norme
internationale...


Antoine

Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Antoine Leca écrivit dans autant de groupes :

Cela a tout l'air de la véracité, mais c'est malheureusement faux : les
vieux prénoms sont très normalisés : ils suivent l'orthographe du calendrier
(j'en parlais pourtant). Vous connaissez combien de graphies pour des vieux
prénoms comme Pierre, Michel, Louis, Jean, Joseph, Catherine, Robert, Roger,
Albert, Claude, Paul, Clément, Augustin, André, Luc, Marie, Mathilde,
Thierry, Hugues, etc.? Idem pour Antoine en passant. [Deux exceptions
notables : les prénoms se terminant en -aud/ault/ould, et les noms en
hilde/ilde, cf. Clot[h]ilde.]

Maintenant, je n'ai rien contre des prononciations différentes (régionales)
d'un nom, mais j'ai quelques difficultés avec l'anarchie actuelle en matière
des transcriptions.

Pour Tifanî, on peut facilement en imaginer plus d'une trentaine :
T[h]{i,y}{ph,f}a[n]{ie,y} !

Pour moi, il faut mettre de l'ordre dans notre graphie (pas dans la
diversité régionale des prénoms). Il n'y a pas d'avantages à ce foisonnement
graphique récent et à devoir épeller sans cesse son prénom pour le voir
bien écrit.


P. A.


Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Pierre Hallet <pierre...@skynet.be> écrivit :

>(1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
>« Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination

>>digne d'une meilleure cause (ou alors, il faudrait écrire
>>« Djava », du même pays, qui commence par la même consonne

Bon, entre-temps je suis retourné à la maison et j'ai donc eu le temps de
consulter quelques ouvrages.

En indonésien (bahasa indonesia), depuis 1972, Java et Djakarta s'écrivent
respectivement «Jawa» et «Jakarta» (prononcés Djaoua et Djacarta).

Il y a-t-il quelqu'un pour préconiser l'adoption de ces graphies et
orthographes ? Quoi ? personne pour condamner la presse anglosaxonne dans
son obstination à écrire (et prononcer) «Java» ? On ne condamnera donc que
la presse francophone pour s'obtiner à reproduire l'ancienne graphie
«Djakarta» ?

Les sources françaises ne font donc que respecter les anciennes graphies
(hollandaises et indonésiennes) «Djakarta» et «Java», alors que les sources
anglaises respecter la nouvelle graphie de Djakarta parce qu'elle concorde
avec leur système de transcription, mais pas «Jawa» parce que celle-ci est
contraire à leur tradition (et à leur prononciation).

Il est intéressant de noter que la transcription hollandaise (prononcée
«yava») était historiquement irréprochable. En effet, Java, reconnue par
les marins indiens dès le début de notre ère, tirerait son nom du sanscrit
«Yavadvîpa» de «Yava» (un type de céréale) et «dvîpa» (île). On a parfois
parlé de Java comme l'île de l'orge, bien que l'orge n'y soit pas produit...
En prâkrit, le nom deviendra «yavadiu», Ptolémée au IIe s. transcrira le nom
en «Iabadiou» (avec le «b» prononcé «v»). Le marin chinois Fa-hsien
(transcription EFEO) au Ve s. écrira Yavadi.

Une carte latine de Mercator et D'hondt de 1647 que j'ai à la maison indique
«Iava» (on me dira que J et I était indistinct, mais J n'a jamais valu DJ).

P. A.


Didier Leroi

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
On Sat, 26 Dec 1998 12:45:52 +0100, "Pierre-Yves Lambert"
<pyl.l...@NOSPAMskynet.be> wrote:

[knip]

>Ca pose parfois problème sur le plan technique pour les contrôles
>d'identité, quand le central informatique gendarmesque, qui ne reconnaît pas
>toujours les variantes d'un même nom, vous répond que l'intéressé est
>inconnu, alors qu'il est recherché (c'est du vécu, et pas à une seule
>reprise !).

L'informatique n'est pas faite pour les chiens. Une recherche
phonétique ne résoudrait-elle pas, au moins partiellement, le
problème?

Bien cordialement,
Didier


Didier Leroi

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
On Sat, 26 Dec 1998 18:15:03 +0100, "Pierre Hallet"
<pierre...@skynet.be> wrote:

[snip]

[translittérations]

>Ah, la mondialisation...

Bien d'accord.

>Merry Weihnotte & feliz nouvel jaar MCMXCIX à tous !

Autant pour toi. Tiens, j'aurais écrit MIM ?!

Didier


Message has been deleted

Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Didier Leroi écrivit :

Oui, il existe des algorithmes simplissimes comme Soundex qui font l'affaire
(bien que le taux de rappel augmente alors que la précision baisse...)

P. A.


Jacques Thiernesse

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Bonsoir,
Permettez cette question: Que pense le Parisien qui, en Belgique, suit la
direction "" MONS""" quand cette ville devient BERGEN ? Tous les Français
savent-ils que ANVERS devient ANTWERPEN dès que l'on passe la frontière dite
linguistique.
Je me permettrai d'être plus nuancé en préconisant le nom local et sa
graphie.
Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou quatre
millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de Cologne,
Anvers....
Il est marrant de constater que ce nombrilisme ne vaut que pour les grandes
villes.
Qu'en est-il du petit village situé à cinquante kilomètres de ces villes?
Bonsoir de Liège (Luik quand vous ferez le crochet par chez nos amis du
Nord)
j.thie...@skynet.be

Antoine Leca a écrit dans le message <36879661...@renault.fr>...


>Pierre Hallet écrivit :
>>
>> Les règles de transcription des noms propres étrangers que
>> je proposerais si on me le demandait (je sais, personne ne
>> me le demande, mais je les donne quand même, na) :
>
>Avant toute discussion, que signifie étranger ?
>Et quelle doit être la référence (sous-entendue dans votre
>propos) ?
>Par exemple, ne devrait-on pas écrire Tolosa ? ou Corti ?
>(pure provoc', ne pas prendre au pied de la lettre SVP).
>
>
>> (1) étranger utilisant l'alphabet romain (albanais, turc,
>> indonésien...) : respecter, ne fût-ce que par courtoisie,
>> son orthographe (le choix des lettres de toute façon, et
>> les diacritiques chaque fois que possible), donc p. ex. :
>
>Ce qui impose directement de connaître les principes de la
>langue en question, avec toutes les dérives que l'on peut
>supposer. Ainsi si Bruxelles est prononcé à peu près toujours
>avec un "ss" au milieu, par respect pour l'orthographe
>(bourguignone je crois) original, mais le même phénomène
>appliqué à Auxerre fait que sa prononciation varie pour
>devenir celle d'un "x"...
>
>
>> (1a) ne pas fourrer un « u » incongru derrière tout « q »
>> comme pour un mot latin (« shqiptar », pas « shquiptar ») ;
>
>« Albanais » n'est-il pas plus simple ?
>
>

>> (1b) écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
>> « Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
>> digne d'une meilleure cause
>

Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Jacques Thiernesse écrivit :
>Bonsoir,

>Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou quatre
>millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de
Cologne,

Arêtez cète autoflagelation injustifiée : la plus grande langue au monde,
cèle des grands-bretons, écrit également «Cologne» !

Ouf ! Avec cète bénédixion voilà les petits franchouilards rassurés ?

>Il est marrant de constater que ce nombrilisme ne vaut que pour les grandes
>villes.
>Qu'en est-il du petit village situé à cinquante kilomètres de ces villes?

Vous savez bien que c'est faux : Crainhem/Kraainem (Bruxelles),
Montjoie/Monschau (Allemagne). Nos lecteurs de Polynésie connaissent-ils ces
grandes villes ? Vous en voulez sur la frontière italo-slovène ?

>Bonsoir de Liège (Luik quand vous ferez le crochet par chez nos amis du
>Nord)

Tiens, n'est ce pas Lüttich en venant du Nord-Est ?


Michel Ranger

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

En Allemagne, j'ai connu une chaîne d'hôtels qui s'appelle Mövenpik (j'ai omis
le tréma dans le titre...). J'étais de passage pour quelques jours, et je n'ai
jamais eu le temps d'éclaircir le mystère qui touche pour moi la prononciation
de ce mot.

Au Québec, on voit depuis peu de temps des établissements apparaître portant ce
nom. Ils ont gardé le tréma sur le "o". En français, ça n'a aucun sens.

J'entends des gens prononcer "Môvenpik", mais j'ai un petit doute sur cette
prononciation. Quelqu'un peut-il nous renseigner??? (mon allemand est d'une
nullité absolue, ce qui m'a valu quelques mésaventures au moment de demander mon
chemin à des passants là-bas. Incroyable mais vrai: certains arrivent à vivre en
Allemagne sans parler anglais!! ;-))


philippe fernandez

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

........

> > (2) si l'étranger n'utilise pas l'alphabet romain MAIS a
> > pris la peine de préciser à titre complémentaire une graphie
> > romaine (pinyin, romanji...) : idem, et donc p. ex. ne pas
> > rajouter de « u » superflu à « Chongqing » ;
Pour être vraiment sérieux et précis, nous devriions remplacer le vilain
'q' par une jolie suite de 'tch'.
car il faut lire "chong tching" et si posssible en deux mots.
phil


Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Michel Ranger écrivit <3687E466...@nospamvideotron.ca>...

>
>En Allemagne, j'ai connu une chaîne d'hôtels qui s'appelle Mövenpik

[En passant, Mövenpick est une firme suisse. Möven = mouette, pick =
picorer.
«La Mouette qui picore», quoi.]

> (j'ai omis
>le tréma dans le titre...). J'étais de passage pour quelques jours, et je
n'ai
>jamais eu le temps d'éclaircir le mystère qui touche pour moi la
prononciation
>de ce mot.
>
>Au Québec, on voit depuis peu de temps des établissements apparaître
portant ce
>nom. Ils ont gardé le tréma sur le "o". En français, ça n'a aucun sens.

En effet, on devrait sans doute se replier sur la transcription
«Moevenpick», orthographe qui existe également en allemand (quand on a pas
de tréma à sa disposition). C'est d'ailleurs ce que la firme a décidé de
faire pour son nom de domaine : http://www.moevenpick.ch

>
>J'entends des gens prononcer "Môvenpik", mais j'ai un petit doute sur cette
>prononciation. Quelqu'un peut-il nous renseigner???

C'est «meuvennepique», le «oe» que je préconisais pourrait indiquer qu'il
faut prononcer «oe[u]» comme dans «oe»il.

>(mon allemand est d'une
>nullité absolue, ce qui m'a valu quelques mésaventures au moment de
demander mon
>chemin à des passants là-bas. Incroyable mais vrai: certains arrivent à
vivre en
>Allemagne sans parler anglais!! ;-))


Ce qui me rappelle l'anecdote (véridique) du soldat américain (unilingue
bien sûr !) qui se retrouve en Allemagne et qui tout à coup, alors qu'il
éprouvait de grandes difficultés à se faire comprendre, tombe sur un
interprète. Tout heureux il lui dit alors : «Pourriez-vous m'aider ? Ce
foutu étranger ne comprend pas l'anglais !»

P. A.

Patrick Andries

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

philippe fernandez écrivit <3687E247...@netscape.com>...


En écriture É.F.E.O.
http://babel.alis.com/langues/zh.htm#transcriptions ) on écrit pour

Chongqing => Tch'ong-ts'ing ou Tch'ong-k'ing

(l'apostrophe représente une qualité «éjective» de la consonne qui la
précède,
le «q» est équivalent au «c bouclé» de l'API (0x255 en ISO-10646), en
fait une fricative alvéopalatale).


Comparez encore :

Lao-Tseu et Tchouang-Tseu (du Tao),
Kong-Fou (l'art martial),
Tsiang Kaï-chek,
Yang-tseu-kiang,

et leur forme pinyin

Laozi et Zhuangzi (Dao),
Gongfu (je suis très gonfu !)
Jiang Jeshi
Yangzijang.


Pour moi l'affaire est claire : le pinyin est imprononçable par le
francophone moyen et je déteste devoir lire des ouvrages pédants comme
l'Universalis qui ont transcrit systématiquement tous les noms (en ÉFÉO ou
Wade) que nous connaissions dans ce code abscons qui nous éloigne de la
prononciation chinoise. Peut-être un bon code pour les Chinois (et encore,
ils continuent d'utiliser leurs caractères alors que les gens fréquentent de
plus en plus l'école!) ou encore un bon code d'échange informatique, mais
pas une transcription valable en français.


P. A.


Luc BENTZ (ą titre individuel et portatif)

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
[à suivre sur fr.lettres.langue.francaise]

Le Mon, 28 Dec 1998 15:04:54 -0500, Michel Ranger
<mic...@nospamvideotron.ca> a écrit:

>
>En Allemagne, j'ai connu une chaîne d'hôtels qui s'appelle Mövenpik (j'ai omis


>le tréma dans le titre...). J'étais de passage pour quelques jours, et je n'ai
>jamais eu le temps d'éclaircir le mystère qui touche pour moi la prononciation
>de ce mot.

ö se prononce "eu" (comme dans "meuh")

>Incroyable mais vrai: certains arrivent à vivre en
>Allemagne sans parler anglais!! ;-))

Vous avez essayé le français ?
Luc Bentz
-----
http://www.chez.com/languefrancaise/ : FAQ de fllf, chroniques, dossiers
pas de (fr)anglais dans les noms de forums francophones ! http://altern.org/baffes/

Raymond R. R. Roy

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Le Mon, 28 Dec 1998 20:21:59 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca>
écrivit :

>
>Michel Ranger écrivit <3687E466...@nospamvideotron.ca>...
>>

>>En Allemagne, j'ai connu une chaîne d'hôtels qui s'appelle Mövenpik
>

>[En passant, Mövenpick est une firme suisse. Möven = mouette, pick =
>picorer.
>«La Mouette qui picore», quoi.]
>

>> (j'ai omis
>>le tréma dans le titre...). J'étais de passage pour quelques jours, et je
>n'ai
>>jamais eu le temps d'éclaircir le mystère qui touche pour moi la
>prononciation
>>de ce mot.
>>

>>Au Québec, on voit depuis peu de temps des établissements apparaître
>portant ce
>>nom. Ils ont gardé le tréma sur le "o". En français, ça n'a aucun sens.
>
>En effet, on devrait sans doute se replier sur la transcription
>«Moevenpick», orthographe qui existe également en allemand (quand on a pas
>de tréma à sa disposition). C'est d'ailleurs ce que la firme a décidé de
>faire pour son nom de domaine : http://www.moevenpick.ch
>
>>
>>J'entends des gens prononcer "Môvenpik", mais j'ai un petit doute sur cette
>>prononciation. Quelqu'un peut-il nous renseigner???
>
>C'est «meuvennepique», le «oe» que je préconisais pourrait indiquer qu'il
>faut prononcer «oe[u]» comme dans «oe»il.

C'est à peu près exact. Cependant, sauf le respect que je te dois, je te
ferai remarquer que le «ö» du mot allemand «Mövenpick» est suivi d'une
seule consonne, qu'il est donc long et se prononce alors comme les
voyelles «eu» dans les mots français «feu» ou «banlieue», et non comme
le graphème «oe» de «oeil». Ce dernier son, c'est au «ö» suivi de deux
consonnes qu'il correspond en allemand, p. ex. dans «können».

Selon le même schéma (consonnes doubles), le «i» de «Mövenpick» est
court, et correspond au son entendu dans la prononciation québécoise des
mots «mite», «rite», qui n'a pas son équivalent en français européen.

rrrr, trad. a.


Pierre Hallet

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Patrick Andries a écrit ...

... bien des choses érudites, que j'ai eu beaucoup de plaisir à lire,
ce qui ne veut évidemment pas dire que j'abonde toujours dans son sens.

>Les sources françaises ne font donc que respecter les anciennes graphies
>(hollandaises et indonésiennes) «Djakarta» et «Java», alors que les sources

>anglaises respectent la nouvelle graphie de Djakarta parce qu'elle concorde


>avec leur système de transcription, mais pas «Jawa» parce que celle-ci est
>contraire à leur tradition (et à leur prononciation).

À vue de nez, une moitié des journaux francophones écrivent « Djakarta » et
l'autre moitié « Jakarta ». Personnellement, j'écris « Jakarta » parce que
le
reste du monde, Indonésiens inclus, le fait (cf. mon relevé sur Altavista),
et
que je n'ai pas de raison particulière pour écrire « Djakarta », pas plus
que je
n'écris « Ouachingtonne ». Et, oui, j'écris « Java », non « Jawa », parce
que
la tradition est plus longue ET parce que le mot s'est enraciné en français
(parler javanais, faire la java...), fût-ce apocryphement. C'est une
théorie
à moi : si « Shanghai » ou « Tianjin », écrits à la pinyin, se sont imposés,
mais que « Beijing » et « Guangzhou » n'ont pas délogé « Pékin » et
« Canton », c'est àmha parce que ces deux derniers ont fait souche
(chien pékinois, riz cantonais), les rendant de facto indélogeables.

Cordialement,
--
Pierre Hallet
pierre...@skynet.be


Fustigator

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Tu, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca>, die Mon, 28 Dec 1998
19:10:38 GMT, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

>
>Jacques Thiernesse écrivit :
>>Bonsoir,
>>Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou quatre
>>millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de
>Cologne,
>
>Arêtez cète autoflagelation injustifiée : la plus grande langue au monde,
>cèle des grands-bretons, écrit également «Cologne» !
>
>Ouf ! Avec cète bénédixion voilà les petits franchouilards rassurés ?

Ton aurtograffe è pour le mwin q-riøse!
Di, ta apri oussa le frensey?


>
>
>>Il est marrant de constater que ce nombrilisme ne vaut que pour les grandes
>>villes.
>>Qu'en est-il du petit village situé à cinquante kilomètres de ces villes?
>
>Vous savez bien que c'est faux : Crainhem/Kraainem (Bruxelles),
>Montjoie/Monschau (Allemagne). Nos lecteurs de Polynésie connaissent-ils ces
>grandes villes ? Vous en voulez sur la frontière italo-slovène ?

Non, la frontière borduro-syldave est plus marrante!

>>Bonsoir de Liège (Luik quand vous ferez le crochet par chez nos amis du
>>Nord)
>
>Tiens, n'est ce pas Lüttich en venant du Nord-Est ?
>

Exact!

Et venant du sud ouest profond c'est Lieja!

Fusti
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Message has been deleted

Fustigator

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Tu, Michel Ranger <mic...@nospamvideotron.ca>, die Mon, 28 Dec 1998
15:04:54 -0500, in foro soc.culture.belgium (et aliis) scripsisti:

>
>En Allemagne, j'ai connu une chaîne d'hôtels qui s'appelle Mövenpik (j'ai omis


>le tréma dans le titre...). J'étais de passage pour quelques jours, et je n'ai
>jamais eu le temps d'éclaircir le mystère qui touche pour moi la prononciation
>de ce mot.
>
>Au Québec, on voit depuis peu de temps des établissements apparaître portant ce
>nom. Ils ont gardé le tréma sur le "o". En français, ça n'a aucun sens.
>

>J'entends des gens prononcer "Môvenpik", mais j'ai un petit doute sur cette

>prononciation. Quelqu'un peut-il nous renseigner??? (mon allemand est d'une


>nullité absolue, ce qui m'a valu quelques mésaventures au moment de demander mon

>chemin à des passants là-bas. Incroyable mais vrai: certains arrivent à vivre en


>Allemagne sans parler anglais!! ;-))

Les scandinaves prononcent ceal <Møwenpick>!

Füstigatør
http://oehoeboeroe.icone.org/scn/scn.htm

Michel Ranger

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to

Pierre Hallet wrote:

> Patrick Andries a écrit ...
>
> ... bien des choses érudites, que j'ai eu beaucoup de plaisir à lire,
> ce qui ne veut évidemment pas dire que j'abonde toujours dans son sens.
>
> >Les sources françaises ne font donc que respecter les anciennes graphies
> >(hollandaises et indonésiennes) «Djakarta» et «Java», alors que les sources
> >anglaises respectent la nouvelle graphie de Djakarta parce qu'elle concorde
> >avec leur système de transcription, mais pas «Jawa» parce que celle-ci est
> >contraire à leur tradition (et à leur prononciation).
>
> À vue de nez, une moitié des journaux francophones écrivent « Djakarta » et
> l'autre moitié « Jakarta ». Personnellement, j'écris « Jakarta » parce que
> le
> reste du monde, Indonésiens inclus, le fait (cf. mon relevé sur Altavista),
> et
> que je n'ai pas de raison particulière pour écrire « Djakarta », pas plus
> que je
> n'écris « Ouachingtonne ». Et, oui, j'écris « Java », non « Jawa », parce
> que
> la tradition est plus longue ET parce que le mot s'est enraciné en français
> (parler javanais, faire la java...),

programmer en java... ;-)

Pierre Hallet

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Antoine Leca a écrit :


>> ne pas fourrer un « u » incongru derrière tout « q »
>> comme pour un mot latin (« shqiptar », pas « shquiptar ») ;
>
>« Albanais » n'est-il pas plus simple ?

En fait, j'avais pris « shqiptar » comme exemple parce que c'est
le seul mot albanais généralement (???) connu. Mais je pense
que le mot « shqiptar » reste utile pour distinguer personnes
ressortissant à cette culture vs habitants de l'Albanie (« seule
une moitié des Shqiptars sont des Albanais »).

>> écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
>> « Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
>> digne d'une meilleure cause
>

>Djakarta est le nom de cette ville en français, non ?

Bof. Londres est le nom français de London, ça oui. Djakarta
est un assemblage de lettres repiqué tel quel des dépêches
de presse des années 50. Si à l'époque les dépêches avaient
écrit Jakarta, les Français auraient écrit Jakarta. Mais les
Indonésiens n'ont enlevé le D qu'au bout de quelques années,
si bien que les journaux français avaient déjà pris des habitudes.

>> dans les autres cas (grec, russe...),
>

>Y a-t-il d'autres cas ?


>
>Je veux dire, les pays qui n'utilisent pas l'alphabet latin
>comme base, n'ont-ils pas *tous* défini des systèmes
>(éventuellement plusieurs) de romanisation (pour reprendre
>le terme le plus souvent adopté) ?

J'avoue mon manque de connaissance pour le grec et le russe.
Connaissez-vous un site (ou un livre) donnant des standards
internationaux de romanisation pour ces deux langues ?

Message has been deleted

Michel Conan

unread,
Dec 28, 1998, 3:00:00 AM12/28/98
to
Moe veune pik
oe comme noeud
veune comme heure
========================================================
Michel Conan mj_c...@club-internet.fr

========================================================


Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
Antoine Leca <Antoin...@renault.fr> wrote (écrivait) :

> cela risque de durer encore longtemps pour le Tibet...)
----
Et pour la Chine... ce qui ne semble guère troubler les amateurs de
transcriptions dites savantes... Guangzhou pour Canton semble
indispensable à leur béatitude, mais la Chine leur convient encore. Ces
gens-là sont d'étranges créatures...
Ce débat sur les transcriptions et les translittérations « fidèles » me
dépasse...
Les tenants de l'exactitude scrupuleuse pensent probablement que
l'exclusion est un signe de respect et que l'intégration est une marque
de mépris... bref, qu'« Iraq », « Moldova » ou « Beijing » (si fidèles)
sont meilleurs qu'« Irak », « Moldavie » ou « Pékin » (si détestablement
défigurés)... et qu'« Arbi » ou « Angliche » (si proches de l'original)
sont plus courtois qu'« Arabe » ou « Anglais » (si grossièrement
francisés).
Je suis bien d'accord avec vous, cher Antoine Leca : « Avant toute
discussion, que signifie étranger ? » 
Méfions-nous de ceux qui veulent à tout prix que les noms des lieux et
des hommes « étrangers » conservent partout la trace indélébile de leur
exotisme et... de leur statut. Vous me direz que les francophones ne
sont pas les plus atteints... Je m'en réjouis... Je trouve même très
flatteur que les maniaques* de la « pureté » et de l'« authenticité »
leur reprochent d'être si peu scrupuleux...
* Qu'ils soient [villageois] « globaux » ou étroitement « locaux »...
Même combat...
Cordialement,
Jean-Pierre Lacroux
----------------------------------------------
Bibliographies, citations (langue française, typographie) :
http://users.skynet.be/typographie.html

Marc Dufour

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to

==============================================================
"Jacques Thiernesse" <j.thie...@skynet.be>
écrivit le/wrote on Mon, 28 Dec 1998 19:50:58 +0100
à propos de/about Re: Noms de villes...
--------------------------------------------------------------

>Bonsoir,
>Permettez cette question: Que pense le Parisien qui, en Belgique, suit la
>direction "" MONS""" quand cette ville devient BERGEN ? Tous les Français
>savent-ils que ANVERS devient ANTWERPEN dès que l'on passe la frontière dite
>linguistique.

Une chose m'a frappé: les horaires internationaux de la SNCF ne parlent par de
Londres, Anvers, Münich, Bucarest, Vienne ou de Cologne, mais bien de London,
Antwerpen, München, Bucuresti, Wien et Köln...

-- Marc Dufour ---------- http://www.respublica.fr/lugalle -------- --

«Il faut noyer la population canadienne-française en faisant venir ici
un plus grand nombre d'immigrants de langue anglaise te de religion
protestante» (1810, Jonathan Sewell, juge en chef du Bas-Canada)

Derniere plongee/last dive: le "Keystorm", 35 m, Mallorytown, Ontario.

Antoine Leca

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
Pierre Hallet écrivit :
>
> Antoine Leca a écrit :
>
[Pierre Halet]

> >> écrire « Jakarta » et non « Djakarta » comme (p. ex.)
> >> « Le Monde » le fait systématiquement avec une obstination
> >> digne d'une meilleure cause
> >
> >Djakarta est le nom de cette ville en français, non ?
>
> Bof. Londres est le nom français de London, ça oui. Djakarta
> est un assemblage de lettres repiqué tel quel des dépêches
> de presse des années 50. Si à l'époque les dépêches avaient
> écrit Jakarta, les Français auraient écrit Jakarta. Mais les
> Indonésiens n'ont enlevé le D qu'au bout de quelques années,
> si bien que les journaux français avaient déjà pris des habitudes.

J'avoue d'emblée mon inculture en javanais, indonésien et toutes
les langues de cette région.
Mais je sais qu'en français, nous disons tous (peut-être à tort)
« djakarta » (j prononcé en français, palatale sourde) et
« java » (là aussi, j étant une palatale sourde).

Si c'est faux, il y a une grande mission d'évangélisation (c'est
l'époque) à faire ; en commençant par _Le Monde_.

Mais j'ai peur que, comme pour Moscou ou Pékin, cela résiste
encore quelques années...


Et si les indonésiens avaient écrit Jakarta dans les années 50,
aujourd'hui nous dirions « jakarta ». Mais ce n'est pas le cas.


Antoine

Antoine Leca

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
philippe fernandez écrivit :
>
> Au fait, le plus important doit la prononciation et non la calligraphie.
> Il est en effet assez difficile d'éduquer une population à ce genre de
> choses.
> Exemple : en France, on prononce Pekin "péquin" au lieu de 'beijine'.

En Chine aussi.
Le j de Beijing doit être prononcé peu ou prou comme notre k / qu.
Quant au b/p, il n'y a pas de distinction en mandarin entre les deux
phonèmes.


> ma fille, qui est allemande, s'appele Jule (lire iouleu) et ici, en
> France elle
> se bat pour qu'on ne l'appelle pas Jules ou Julie (quand on est poli)

Ce qui fait qu'elle doit demander à être appellée par la transcription
en français de son prénom, et pour cela qu'elle l'écrive Youle ou
Iourie, mais pas Jule ! (à la rigueur, elle peut essayer
<LANG=de>Jule</LANG>, mais cela risque de ne pas être accepté partout).


Ce qui est rigolo (enfin, ce n'est pas rigolo du tout), c'est que
maintenant l'état civil français se refuse à écrire autre chose que
(dans le cas de Madame votre fille) Jule, à moins qu'elle ne
devienne Française avec une adaptation en français de son prénom.

Autrement dit, l'état civil français a maintenant tendance à suivre
les préconisations de M. Hallet (mais sans les accents, bien sûr).


Antoine

tmar...@my-dejanews.com

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
In article <368a2547...@news.total.net>,

MERDEpourle...@yahoo.com wrote:
>
> ==============================================================
> "Jacques Thiernesse" <j.thie...@skynet.be>
> écrivit le/wrote on Mon, 28 Dec 1998 19:50:58 +0100
> à propos de/about Re: Noms de villes...
> --------------------------------------------------------------
>
> >Bonsoir,
> >Permettez cette question: Que pense le Parisien qui, en Belgique, suit la
> >direction "" MONS""" quand cette ville devient BERGEN ? Tous les Français
> >savent-ils que ANVERS devient ANTWERPEN dès que l'on passe la frontière dite
> >linguistique.
>
> Une chose m'a frappé: les horaires internationaux de la SNCF ne parlent par de
> Londres, Anvers, Münich, Bucarest, Vienne ou de Cologne, mais bien de London,
> Antwerpen, München, Bucuresti, Wien et Köln...
>

And in Marc Dufour's world, Montreal is known as Lépineville, Anjou is Ville
de le toy train dans le sous-sol, Laval is known as the "sanitariam"


> -- Marc Dufour ---------- http://www.respublica.fr/lugalle -------- --
>
> «Il faut noyer la population canadienne-française en faisant venir ici
> un plus grand nombre d'immigrants de langue anglaise te de religion
> protestante» (1810, Jonathan Sewell, juge en chef du Bas-Canada)
>
> Derniere plongee/last dive: le "Keystorm", 35 m, Mallorytown, Ontario.
>

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Emilie Danna

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
[suivi sur fr.lettres.langue.francaise]

Le Tue, 29 Dec 1998 11:47:45 +0100, Antoine Leca
<Antoin...@renault.fr> écrivait:

> > Exemple : en France, on prononce Pekin "péquin" au lieu de 'beijine'.
>
> En Chine aussi.

bof.

> Le j de Beijing doit être prononcé peu ou prou comme notre k / qu.

non, c'est prononcé dj à peu près comme dans Djakarta

> Quant au b/p, il n'y a pas de distinction en mandarin entre les deux
> phonèmes.

Ce qui est retranscrit en "b" et "p" est différent (aspiration dans
"p", pas d'aspiration dans "b").

--
Émilie Danna <le-corps-...@dial.oleane.com>

GAAslin

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
tmar...@my-dejanews.com wrote:

>In article <368a2547...@news.total.net>,
> MERDEpourle...@yahoo.com wrote:
>>
>> ==============================================================
>> "Jacques Thiernesse" <j.thie...@skynet.be>
>> écrivit le/wrote on Mon, 28 Dec 1998 19:50:58 +0100
>> à propos de/about Re: Noms de villes...
>> --------------------------------------------------------------
>>
>> >Bonsoir,
>> >Permettez cette question: Que pense le Parisien qui, en Belgique, suit la
>> >direction "" MONS""" quand cette ville devient BERGEN ? Tous les Français
>> >savent-ils que ANVERS devient ANTWERPEN dès que l'on passe la frontière dite
>> >linguistique.
>>
>> Une chose m'a frappé: les horaires internationaux de la SNCF ne parlent par de
>> Londres, Anvers, Münich, Bucarest, Vienne ou de Cologne, mais bien de London,
>> Antwerpen, München, Bucuresti, Wien et Köln...
>>
>
>And in Marc Dufour's world, Montreal is known as Lépineville, Anjou is Ville
>de le toy train dans le sous-sol, Laval is known as the "sanitariam"
>

Excusez-le, celui-là est d'une espèce rare en voie de disparition.
C'est un « imbecilus canadus » de la sous espèce « federalus»...

Il est reste très peu, on les protège !

_______
GAAslin

Message has been deleted

Patrick Andries

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to

Pierre Hallet écrivit :

>
>Patrick Andries a écrit ...
>
>... bien des choses érudites, que j'ai eu beaucoup de plaisir à lire,
>ce qui ne veut évidemment pas dire que j'abonde toujours dans son sens.
>
>>Les sources françaises ne font donc que respecter les anciennes graphies
>>(hollandaises et indonésiennes) «Djakarta» et «Java», alors que les
sources
>>anglaises respectent la nouvelle graphie de Djakarta parce qu'elle
concorde
>>avec leur système de transcription, mais pas «Jawa» parce que celle-ci est
>>contraire à leur tradition (et à leur prononciation).
>
>À vue de nez, une moitié des journaux francophones écrivent « Djakarta » et
>l'autre moitié « Jakarta ». Personnellement, j'écris « Jakarta » parce que
>le reste du monde, Indonésiens inclus, le fait (cf. mon relevé sur
Altavista),


Relevé d'Altavista pour Moscou :

Moscou : 19.865
Moscow : 657.084
Mockba et dérivés : 5.206 (en Win 1251 : Ìîñêâ*)

Le monde écrit donc Moscow. En d'autres mots : utilisez Altavista ne fait
qu'accorder crédit aux normes anglosaxophones.

>et que je n'ai pas de raison particulière pour écrire « Djakarta », pas
plus
>que je n'écris « Ouachingtonne ».

Mais vous écrivez Londres et Milan ?

> Et, oui, j'écris « Java », non « Jawa », parce
> que la tradition est plus longue ET parce que le mot s'est enraciné en
français

> (parler javanais, faire la java...), fût-ce apocryphement.

C'est paradoxal de la part de quelqu'un qui ne dit pas Albanie mais
Shqiptar.
C'est également l'argument inverse des anglopathes : «week-end» c'est très
différent de «fin de semaine», «rollers» c'est bien mieux, plus précis que
«patins [à roues alignées - ils le sont tous aujourd'hui]».

Donc Jawa , c'est bien mieux que Java qui peut porter à confusion avec le
langage, le café, la danse, etc...

Tiens, cette fois cela ne semble pas marcher. Pourquoi ? Parce que les
grandes agences de presse (anglophones) ne le font pas ?

> C'est une
> théorie à moi : si « Shanghai » ou « Tianjin », écrits à la pinyin, se
sont imposés,

Shanghai était déjà la transcription anglaise (entre autres Wade-Giles), en
français on écrivait Chang-Haï (voir Larousse Universel 1923), mais cette
forme dès le début du siècle était déjà en perte de vitesse (peu de présence
dans cette ville dont la concession française était pourtant bien importante
!?).

C'est quoi Tianjin ?


>mais que « Beijing » et « Guangzhou » n'ont pas délogé « Pékin » et
>« Canton », c'est àmha parce que ces deux derniers ont fait souche
>(chien pékinois, riz cantonais), les rendant de facto indélogeables.
>


Oui, c'est vrai. Mais aussi parce qu'ils sont nettement plus faciles à
déchiffrer et à prononcer.

Pour votre considération, une dernière transcription litigieuse :

Séoul, né d'une mauvaise lecture de Seoul, qu'il fallait décoder Seo-ul soit
dans une ancienne norme de transcription So(bref)-oul. Aujourd'hui, la
romanisation préconisée par le gouvernement coréen est so`'ul (où o`' est un
o bref).

Les Allemands à une époque écrivaient Söul, depuis quelques décennies ils
écrivent Seoul (cf. Diercke Weltaltas, 1989).

Devinette comment écrit-on Séoul en anglais ? Fastoche. Bons points
néanmoins pour ceux qui disent Seoul. Serait-ce la raison pour laquelle nous
avons conservé cette graphie, que les Allemands aient changé de graphie ?
Comparez à Djakarta et Jakarta. Que pensez-vous ?

P. A.

Stefane Dowet

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
Li Mon, 28 Dec 1998 19:10:38 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
scrit:

>
>Jacques Thiernesse écrivit :
>>Bonsoir,
>>Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou quatre
>>millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de
>Cologne,
>
>Arêtez cète autoflagelation injustifiée : la plus grande langue au monde,
>cèle des grands-bretons, écrit également «Cologne» !

Two wrongs don't make a right.

>Ouf ! Avec cète bénédixion voilà les petits franchouilards rassurés ?
>
>
>

>>Il est marrant de constater que ce nombrilisme ne vaut que pour les grandes
>>villes.
>>Qu'en est-il du petit village situé à cinquante kilomètres de ces villes?
>
>Vous savez bien que c'est faux : Crainhem/Kraainem (Bruxelles),
>Montjoie/Monschau (Allemagne). Nos lecteurs de Polynésie connaissent-ils ces
>grandes villes ? Vous en voulez sur la frontière italo-slovène ?

Bien essayé, mais ces villes sont soit habités par une proportion
importante de francophones ou se situent près d'une frontière.

Toi qu'es si fort, dis nous comment tu traduis

Wezembeek-Oppem
Opwijk
Waasmunster
Puurs
Hulshout
Tielt-Winge

comment ? Tu sais pas ? Pourtant ces villes sont aussi grandes que Kraainem

On va essayer en Allemagne alors

Niddegen
Düren
Eschweiler
Büsbach

quoi ? Toujours rien ? Incompréhensible, ces villes ne sont pas aussi loin
de la Wallonie que ça.

Cela tiendrait-il à prouver que ce qui est loin et insignifant ne mérite
pas d'intérêt ?

En tout cas je suis d'accord avec Jacques : respect du (des) nom(s) local
(-aux) des lieux.

>>Bonsoir de Liège (Luik quand vous ferez le crochet par chez nos amis du
>>Nord)
>
>Tiens, n'est ce pas Lüttich en venant du Nord-Est ?

Et Lîdje en venant du sud. :-)

Dji vos sohaite on bea Novel An - je vous souhaite une bonne et euro-ze année -
I wish you a Happy New Year - Gelukkig Nieuwjaar


Djuskas di Waloneye / Salutations wallonnes / Walloon greetings / Waalse groeten

--
Stéfâne Dowet, dispu 1978, Nam(e)ur, Waloneye (EU)
My European page is at http://www.ping.be/federal-europe/index2.htm
|Let's make the EU more democratic - vote YES to Amsterdam
The European Parliament consists of 214 PES, 201 EPP,
42 ELDR, 36 UE, 34 GUE, 27 Green, 20 ERA, 15 IEdN, 37 ind
--- NON au rattachisme à la France ---

Stefane Dowet

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
Li Mon, 28 Dec 1998 16:48:26 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
scrit:

>
>Antoine Leca écrivit dans autant de groupes :
>>Patrick Andries écrivit dans plusieurs groupes :
>>>
>>> Tiphanie, Tiphannie, Tifanie, Tifannie
>>> Tiphany, Tiphanny, Tifany, Tifanny,
>>> Typhanie,..
>>>
>>> Bonjour, moi c'est Tifanî avec un «y» puis un «ph», deux «n»
>>> et un autre «y». Et vous ?
>>
>>Tiphaine. Qui est la source francophone du prénom anglophone,
>>si j'ai bien compris.
>>
>>Et comme c'est un « vieux » prénom, on retrouve beaucoup de graphies
>>différentes, puisque c'était avant que l'on veuille normaliser
>>tout et à tout prix.
>
>Cela a tout l'air de la véracité, mais c'est malheureusement faux : les
>vieux prénoms sont très normalisés : ils suivent l'orthographe du calendrier
>(j'en parlais pourtant). Vous connaissez combien de graphies pour des vieux
>prénoms comme Pierre, Michel,

mais Michelle et Michèle.

>Louis, Jean, Joseph,

ou Jozef

>Catherine,

ou Caterinne

>Robert, Roger,
>Albert, Claude, Paul,

ou Pol

>Clément, Augustin, André, Luc, Marie, Mathilde,

Matilde

>Thierry, Hugues,

Hughes

>etc.? Idem pour Antoine en passant. [Deux exceptions
>notables : les prénoms se terminant en -aud/ault/ould, et les noms en
>hilde/ilde, cf. Clot[h]ilde.]
>
>Maintenant, je n'ai rien contre des prononciations différentes (régionales)
>d'un nom, mais j'ai quelques difficultés avec l'anarchie actuelle en matière
>des transcriptions.
>
>Pour Tifanî, on peut facilement en imaginer plus d'une trentaine :
>T[h]{i,y}{ph,f}a[n]{ie,y} !
>
>Pour moi, il faut mettre de l'ordre dans notre graphie (pas dans la
>diversité régionale des prénoms). Il n'y a pas d'avantages à ce foisonnement
>graphique récent et à devoir épeller sans cesse son prénom pour le voir
>bien écrit.

Je considère le droit d'éppeler son prénom comme on veut comme un droit de
l'homme. Mais surtout de pourvoir donner le nom que l'on veut à son enfant.


Je ne voudrais pas que l'officier de l'état-civil me réponde :

"Aah, désolé monsieur, mais vous ne pouvez appelez votre fils Kévin, la loi
précisant que seul l'orthographe Quaivine est acceptable en français".

Si quelqu'un veut appeler son enfant, Thyphanie ou Tyfany, our Thiphaine,
ou Tyfaine ou... c'est son droit le plus légitime, et aucun censeur ne
pourra aller contre.

Je pense que vous nous feriez une attaque si vous voyez l'orthographe des
prénoms que l'on donne aux nouveaux-nés de ma commune.

Denis Beauregard

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to
In soc.culture.quebec Stefane Dowet <pin00033_r...@ping.be> wrote:
: Li Mon, 28 Dec 1998 16:48:26 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
: scrit:

:>Cela a tout l'air de la véracité, mais c'est malheureusement faux : les


:>vieux prénoms sont très normalisés : ils suivent l'orthographe du calendrier
:>(j'en parlais pourtant). Vous connaissez combien de graphies pour des vieux
:>prénoms comme Pierre, Michel,

Pier, Michael, Mickey, Mike, Misael, Michaud, Michou

: mais Michelle et Michèle.

:>Louis, Jean, Joseph,

Ludovic, Luigi, Luis, Lois, Jehan, Juan

: ou Jozef

:>Catherine,

: ou Caterinne

Catarine

En fait, si on fait de la genealogie, on trouve des centaines de
variations, parfois parce que l'on tombe sur la periode espagnole de la
Louisiane, parce que les gens se deplacent beaucoup, parce que certains
proposent de tout normaliser malgre la langue locale en utilisant une
langue etrangere partout (le latin dans les registres).

Denis

--
--
### Denis Beauregard, genealogiste amateur, Internet: de...@genealogie.com
### Page web de genealogie: http://www.cam.org/~beaur/gen/index.html
### Genealogy Web page: http://www.cam.org/~beaur/gen/welcome.html
### Sujets: Quebec, France, Acadie, experts francophones, etc.

Patrick Andries

unread,
Dec 29, 1998, 3:00:00 AM12/29/98
to

Stefane Dowet écrivit :

>Li Mon, 28 Dec 1998 , "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a scrit:


>
>>Antoine Leca écrivit dans autant de groupes :
>>>Patrick Andries écrivit dans plusieurs groupes :
>>>>
>>>> Tiphanie, Tiphannie, Tifanie, Tifannie
>>>> Tiphany, Tiphanny, Tifany, Tifanny,
>>>> Typhanie,..
>>>>
>>>> Bonjour, moi c'est Tifanî avec un «y» puis un «ph», deux «n»
>>>> et un autre «y». Et vous ?
>>>
>>>Tiphaine. Qui est la source francophone du prénom anglophone,
>>>si j'ai bien compris.
>>>
>>>Et comme c'est un « vieux » prénom, on retrouve beaucoup de graphies
>>>différentes, puisque c'était avant que l'on veuille normaliser
>>>tout et à tout prix.
>>

>>Cela a tout l'air de la véracité, mais c'est malheureusement faux : les
>>vieux prénoms sont très normalisés : ils suivent l'orthographe du
calendrier
>>(j'en parlais pourtant). Vous connaissez combien de graphies pour des
vieux
>>prénoms comme Pierre, Michel,
>

>mais Michelle et Michèle.


Exact.

>>Louis, Jean, Joseph,
>
>ou Jozef

En français ? Une source (de plus de 20 ans).

>
>>Catherine,
>
>ou Caterinne

Depuis quand ?

>>Robert, Roger,
>>Albert, Claude, Paul,

ou Pol

Oui et non : pour moi ne se prononce pas de la même manière (Pôl et Pol).

>>Clément, Augustin, André, Luc, Marie, Mathilde,
>
>Matilde

Oui, ça aucun doute depuis longtemps pour moi. Je l'avais indiqué avec comme
exemple Clot[h]ilde.

>
>>Thierry, Hugues,
>
>Hughes


Voici ce que je répondais à Antoine ailleurs :

Hughes est anglais. Je ne connais pas de bigramme «gh» en français. «Gh» est
un ancien bigramme anglais, néerlandais ou allemand mais pas, à ma
connaissance, français. Voir Howard Hughes (prononcé Hiouze). (C'est un
bigramme toujours d'actualité en gaélique, Armagh = Â(r)mâ).

>>etc.? Idem pour Antoine en passant. [Deux exceptions
>>notables : les prénoms se terminant en -aud/ault/ould, et les noms en
>>hilde/ilde, cf. Clot[h]ilde.]
>>
>>Maintenant, je n'ai rien contre des prononciations différentes
(régionales)
>>d'un nom, mais j'ai quelques difficultés avec l'anarchie actuelle en
matière
>>des transcriptions.
>>
>>Pour Tifanî, on peut facilement en imaginer plus d'une trentaine :
>>T[h]{i,y}{ph,f}a[n]{ie,y} !
>>
>>Pour moi, il faut mettre de l'ordre dans notre graphie (pas dans la
>>diversité régionale des prénoms). Il n'y a pas d'avantages à ce
foisonnement
>>graphique récent et à devoir épeller sans cesse son prénom pour le voir
>>bien écrit.
>
>Je considère le droit d'éppeler son prénom comme on veut comme un droit de
>l'homme. Mais surtout de pourvoir donner le nom que l'on veut à son enfant.


Donner le nom que l'on veut à son enfant, disons. Bien qu'il existe des
parents irresponsables et qui donneront des prénoms des plus fantaisistes à
leurs enfants. Ils seront la risée de leurs petits amis pendant de
nombreuses années. Un grand droit.

Mais disons pour le libre choix du nom -- c'est une question de conception :
individualiste (très américain) ou communautaire (l'enfant est un chaînon
dans une communauté, son nom l'identifie, l'intègre, etc.) -- par contre
j'ai un plus gros problème avec la graphie.

La liberté complète n'existe évidemment pas : vous ne pouvez inventer de
nouvelles lettres (juste à vous), il vous faire recours à un code d'échange.
Dans notre cas, le code est brouillé : je ne vois guère d'avantages à
pouvoir écrire Tifanie de près de 50 manières :

T[h]{i/y}{ff,ph,f}an[n]{ie,y} et devoir ainsi épeller son nom à chaque fois.
Quel insigne privilège !


>Je ne voudrais pas que l'officier de l'état-civil me réponde :
>
>"Aah, désolé monsieur, mais vous ne pouvez appelez votre fils Kévin, la loi
>précisant que seul l'orthographe Quaivine est acceptable en français".


C'est ce qu'il vous dirait si vous décidiez d'écrire ce mot avec des
caractères typiquement polonais, turc, russe, tchèque ou sanscrit...

>Si quelqu'un veut appeler son enfant, Thyphanie ou Tyfany, our Thiphaine,
>ou Tyfaine ou... c'est son droit le plus légitime, et aucun censeur ne
>pourra aller contre.

Il faudrait mettre de l'ordre dans notre graphie (simplifier donc : y -> i,
nn ->n, ph,th ->f,t), on écrira donc naturellement Tifanie écrits selon la
règle de tous les noms communs de la langue. Les autres graphies seront le
fait d'huluberlus guère dangereux mais vraiment bizarres. Comme si
aujourd'hui j'écrivais Tifanie de la manière suivante :

Thtyphfaânnnhie ou avec ces autres consonnes muettes (aujourd'hui)
bcdfghl...xz

>Je pense que vous nous feriez une attaque si vous voyez l'orthographe des
>prénoms que l'on donne aux nouveaux-nés de ma commune.

Une attaque ? Non. Je trouve cela simplement un peu idiot et guère
avantageux pour les enfants.
Ici, un des présentateurs vedettes s'appelle bien Stefan ou est-ce Stéfan
Bureau...

Stefan comme c't faon-là ?

P. A.

Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
En plein XIXe, on lit dans les dictionnaires des choses aujourd'hui bien
consolantes :
Batavia, construite à l'embouchure du Jakatra, sur les ruines de la
ville malaise de Jakatra.
Tout ça pour dire qu'en « français » Jakarta a des quartiers à faire
valoir. Dommage pour Djakarta, qui n'était pas sans attrait... Oui,
vraiment dommage, mais la messe est dite : Jakarta est la forme
préconisée par les petites bibles du commerce. Difficile d'aller
contre... sauf à titre individuel, pendant quelque temps, pour se faire
plaisir, ça n'engage à rien.
J.-P. L.

Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
Stefane Dowet <pin00033_r...@ping.be> wrote (écrivait) :

> Cela tiendrait-il à prouver que ce qui est loin et insignifant ne mérite
> pas d'intérêt ?
----
Mais non, rassurez-vous.

Message has been deleted

Getehem

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to

Michel Ranger a écrit dans le message
<3687E466...@nospamvideotron.ca>...

>
>En Allemagne, j'ai connu une chaîne d'hôtels qui s'appelle Mövenpik (j'ai
omis
>le tréma dans le titre...). J'étais de passage pour quelques jours, et je
n'ai
>jamais eu le temps d'éclaircir le mystère qui touche pour moi la
prononciation
>de ce mot.
>
>Au Québec, on voit depuis peu de temps des établissements apparaître
portant ce
>nom. Ils ont gardé le tréma sur le "o". En français, ça n'a aucun sens.
>
>J'entends des gens prononcer "Môvenpik", mais j'ai un petit doute sur cette
>prononciation. Quelqu'un peut-il nous renseigner??? (mon allemand est d'une
>nullité absolue, ce qui m'a valu quelques mésaventures au moment de
demander mon
>chemin à des passants là-bas. Incroyable mais vrai: certains arrivent à
vivre en
>Allemagne sans parler anglais!! ;-))
>


C'est fou ce qu'il peut y avoir comme treads interessants ces derniers temps
sur ce forum! Je me demande comment j'ai pu vivre si longtemps sans
prononcer Meeuhhhh veine pique dans la plus stricte orthophonie!

Jean-Pierre Lacroux

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
Patrick Andries <pand...@iti.qc.ca> wrote (écrivait) :
> Oui. Mais on verra alors la prononciation de cette ville passer petit à
> petit à Jacarta (sans d) initial (comme dans Java).
----
C'est probable... mais ce n'est pas bien grave.
Probable (voire souhaitable...), donc pas tout à fait certain. Les
francophones ont des ressources insoupçonnées. Ils savent encore faire
la différence entre les mots de leur langue et les noms propres (la
jaunisse de Johnny), entre leur héritage et leurs emprunts récents, ils
savent même inverser les rôles : le jean de Jean.
Nous sommes non seulement capables de donner à « J » des valeurs
différentes (Jouvet, Joyce, Jung, etc.) mais nous pouvons même le
prononcer quand il n'est pas là : Dvorak. Il suffit de nous dire comment
faire... Enfin... non, ça ne suffit pas toujours... faut encore que nous
ayons envie d'obtempérer... C'est heureusement loin d'être toujours le
cas, même si l'air du temps incite à la servilité.
La prononciation des noms propres est une étrange affaire. Parfois nous
résistons, surtout lorsque nous aimons autrui depuis longtemps : Bach.
Parfois nous combinons l'autochtone et l'exotique : Schubert (nous
sommes fidèles à la première syllabe mais nous tuons le « t » final :
chouber ; en français schizo « pur et dur », on « devrait » dire
skuber...).
Amicalement et bonne année !
Jean-Pierre Lacroux
P.-S. Johann Strauss a jeté son stradivarius dans L'IJssel.

au...@cam.org

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
In article <1998123011...@dialup415.brussels.skynet.be>,
lac...@skynet.be (Jean-Pierre Lacroux) wrote:

> Nous sommes non seulement capables de donner à « J » des valeurs
> différentes (Jouvet, Joyce, Jung, etc.) mais nous pouvons même le
> prononcer quand il n'est pas là : Dvorak.

Stop! Un "j" dans la prononciation de "Dvorak"? Hmmm... Où ça?

> La prononciation des noms propres est une étrange affaire. Parfois nous
> résistons, surtout lorsque nous aimons autrui depuis longtemps : Bach.
> Parfois nous combinons l'autochtone et l'exotique : Schubert (nous
> sommes fidèles à la première syllabe mais nous tuons le « t » final :
> chouber ; en français schizo « pur et dur », on « devrait » dire
> skuber...).

Bien oui. Par exemple on prononce "Suomi" comme ceci: "F-i-n-l-a-n-d-e". ;-)

Alain

Antoine Leca

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
Stefane Dowet écrivit :
>
> Li Mon, 28 Dec 1998 16:48:26 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
> scrit:

> >Pour moi, il faut mettre de l'ordre dans notre graphie (pas dans la
> >diversité régionale des prénoms). Il n'y a pas d'avantages à ce foisonnement
> >graphique récent et à devoir épeller sans cesse son prénom pour le voir
> >bien écrit.
>
> Je considère le droit d'éppeler son prénom comme on veut comme un droit de
> l'homme. Mais surtout de pourvoir donner le nom que l'on veut à son enfant.

Pas d'accord, mais ce n'est pas le débat (et je ne veux pas entrer
dans cette polémique).


> Je ne voudrais pas que l'officier de l'état-civil me réponde :
>
> "Aah, désolé monsieur, mais vous ne pouvez appelez votre fils Kévin, la loi
> précisant que seul l'orthographe Quaivine est acceptable en français".

Il ne le fera peut-être pas pour Kévin/Kevin (c'est-à-dire
qu'il vous demandera peut-être si vous voulez avoir un accent ou
pas), mais si (en France) vous aviez l'idée de vouloir faire écrire
des accents "exotiques", comme par exemple celui d'Éric, vous irez
au bain. Une amie s'est même vue refuser (dans un premier temps)
Matt[h]ieu, seul Mathieu étant paraît-il correct.

Et en plus, si un tel officier tombe sur un papier à l'air officiel,
il considera que ce dernier a mille fois plus raison que votre
bonne fois, donc vous aurez tort. Donc par exemple si le nom est
écrit en capitales sans les accents sur un papier d'identité, votre
enfant deviendra Kevin, quelle que soit votre volonté.
Je sais, j'ai essayé (avec un cas un peu plus tordu).

Il suffit donc qu'une circulaire dise qu'il faut écrire Quaivine,
et votre cauchemard se réalisera...
Et il n'y a même pas besoin de loi pour cela.


Antoine

Raymond R. R. Roy

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
Le Wed, 30 Dec 1998 13:41:08 GMT, au...@cam.org écrivit :

>In article <1998123011...@dialup415.brussels.skynet.be>,
> lac...@skynet.be (Jean-Pierre Lacroux) wrote:
>
>> Nous sommes non seulement capables de donner à « J » des valeurs
>> différentes (Jouvet, Joyce, Jung, etc.) mais nous pouvons même le
>> prononcer quand il n'est pas là : Dvorak.
>
>Stop! Un "j" dans la prononciation de "Dvorak"? Hmmm... Où ça?

En tchèque le "r" de "Dvorak" porte un accent circonflexe inversé, ce
qui le fait correspondre étymologiquement à un "r" mouillé slave. Ce r
mouillé en tchèque se prononce à peu près -rj-.

RRRR


DB

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to

au...@cam.org a écrit dans le message <76dahk$m1p$1...@nnrp1.dejanews.com>...

>>
>Stop! Un "j" dans la prononciation de "Dvorak"? Hmmm... Où ça?
>
Ben oui! Encore quelqu'un qui n'écoute pas France-Musique ou
Radio-Classique, qui nous rebattent les oreilles de DvorJJJJak, au point que
... je me suis habitué à dire de même.
Amicalement. DB.

Michel Ranger

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to

Getehem wrote:

Laissez votre cerveau s'avachir si vous voulez, moi de mon côté, maintenant, je
fais meuuu! :-)


alain d.

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
>>Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou
quatre
millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de
Cologne,
Anvers....<<

Pourquoi donc les Anglais s'obstinent-ils à écrire Lyons et Marseilles?
Ce qui leur serait permis ne le serait pas à nous?


Patrick Andries

unread,
Dec 30, 1998, 3:00:00 AM12/30/98
to
Stefane Dowet écrivit:

>Li Mon, 28 Dec 1998 19:10:38 GMT, "Patrick Andries" <pand...@iti.qc.ca> a
>scrit:
>
>>
>>Jacques Thiernesse écrivit :
>>>Bonsoir,


>>>Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou quatre
>>>millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de
>>Cologne,
>>

>>Arêtez cète autoflagelation injustifiée : la plus grande langue au monde,
>>cèle des grands-bretons, écrit également «Cologne» !
>
>Two wrongs don't make a right.

Bitte ?

>>Ouf ! Avec cète bénédixion voilà les petits franchouilards rassurés ?
>>

>>>Il est marrant de constater que ce nombrilisme ne vaut que pour les grandes
>>>villes.
>>>Qu'en est-il du petit village situé à cinquante kilomètres de ces villes?
>>
>>Vous savez bien que c'est faux : Crainhem/Kraainem (Bruxelles),
>>Montjoie/Monschau (Allemagne). Nos lecteurs de Polynésie connaissent-ils ces
>>grandes villes ? Vous en voulez sur la frontière italo-slovène ?
>
>Bien essayé, mais ces villes sont soit habités par une proportion
>importante de francophones ou se situent près d'une frontière.

D'accord, mais elles sont petites et à moins de 50 km de ces villes.

>Toi qu'es si fort,

Vous me flattez beaucoup.

> dis nous comment tu traduis

Traduit ? Crainhem n'est pas une traduction mais une ancienne graphie,
la traduction pourrait être Bourg-Corbeaux (ici je fais de
l'étymologie populaire).

Quand à Monjoie c'est simplement une transcription de Monschau.

Aucune traduction.

>Wezembeek-Oppem
>Opwijk
>Waasmunster
>Puurs
>Hulshout
>Tielt-Winge
>comment ? Tu sais pas ? Pourtant ces villes sont aussi grandes que Kraainem

Et alors ?
Tu en veux d'autres en Belgique ? Alost, Auderghem, Schaerbeek,
Jette, Ixelles, Audenarde, Hal, Anvers, Bruge, Gand, Ostende, Malines,
Nieuport, Roulers, etc.

Savais-tu que Halanzy avait un nom allemand [oublié] ? [Elsingen si
j'ai bonne souvenance]. La région a longtemps été près de la frontière
linguistique, voir Meix-le-Tige (où Tige = thiois, Diets, Dietsch,
Deutsch = allemand). Idem pour Arlon (Arel).

Pas toutes de grandes villes, et alors ? Il est évident qu'il faut que
ces villes aient un intérêt bilingue : grandes villes ou proches de
frontières ou à population bilingue. Mais elles ne doivent pas toutes
être grandes.


>On va essayer en Allemagne alors
>
>Niddegen
>Düren
>Eschweiler

-> Eschwiller (en Alsace)

>Büsbach
>
>quoi ? Toujours rien ? Incompréhensible, ces villes ne sont pas aussi loin
>de la Wallonie que ça.

Et, c'est quoi le jeu ?


>Cela tiendrait-il à prouver que ce qui est loin et insignifant ne mérite
>pas d'intérêt ?

Non.

>En tout cas je suis d'accord avec Jacques : respect du (des) nom(s) local
>(-aux) des lieux.

Demandez donc d'abord à vos amis anglais (voir votre signature) de ne
plus jamais écrire Cologne, Lyons, Brussels, The Hague, mais d'écrire
...

Köln, Lyon,
Brussel ?
Brüssel (il doit bien y avoir quelques germanophones et l'allemand est
une langue nationale en Belgique) ?
Ai-je oublié une forme ?

et Den Haag...

Ce n'est guère réaliste... On ne prononcera jamais Athènes
correctement en français, quant à l'écrire en grec !

>Stéfâne Dowet, dispu 1978, Nam(e)ur, Waloneye (EU)
>My European page is at http://www.ping.be/federal-europe/index2.htm
>|Let's make the EU more democratic - vote YES to Amsterdam
>The European Parliament consists of 214 PES, 201 EPP,
>42 ELDR, 36 UE, 34 GUE, 27 Green, 20 ERA, 15 IEdN, 37 ind
> --- NON au rattachisme à la France ---

Vous voudraient-ils ?


En annexe des noms bilingues de petits patelins en France :

Châtel-Saint-Germain St. German
Châtenois Kestenholz
Chaux Tscha
Chavanatte Kleinschaffnatt
Chavannes-sur-l'Etang Schaffnatt am Weiher
Chémery-les-Deux Schemerich
Chêvremont Geisenberg
Chicourt Diexingen
Chicourt Winberg
Clouange Kluingen
Coin-sur-Seille Selzeck
Coincy Konzich

Vous connaissez toutes ces grosses villes n'est-ce-pas ? (C'est de la
taille que nous parlions).

P. A.


HW

unread,
Dec 31, 1998, 3:00:00 AM12/31/98
to Getehem


"Meeuhhhh" s'apparait souvent dans quelques forums -

f.chatting.hostilite
f.chatting.cavalier
f.chatting.pharisaic

Marc Dufour

unread,
Dec 31, 1998, 3:00:00 AM12/31/98
to

==============================================================
"alain d." <dal...@cybercable.tm.fr>
écrivit le/wrote on Wed, 30 Dec 1998 17:19:51 +0000

à propos de/about Re: Noms de villes...
--------------------------------------------------------------

>>>Pourquoi les quelque soixante millions de Français et les trois ou


>quatre
>millions de Wallons doivent-ils être les seuls au monde à parler de
>Cologne,

>Anvers....<<
>
>Pourquoi donc les Anglais s'obstinent-ils à écrire Lyons et Marseilles?
>Ce qui leur serait permis ne le serait pas à nous?

Probablement que lorsque placé dans cet environnement, leur papilles
gustatives sont hyper-surchargées, au point qu'il ne peuvent conclure qu'ils
sont simultanément dans plusieurs villes identiques...

Patrick Andries

unread,
Dec 31, 1998, 3:00:00 AM12/31/98
to
lac...@skynet.be (Jean-Pierre Lacroux) écrivit:

>Patrick Andries <pand...@iti.qc.ca> wrote (écrivait) :
>> Oui. Mais on verra alors la prononciation de cette ville passer petit à
>> petit à Jacarta (sans d) initial (comme dans Java).
>----
>C'est probable... mais ce n'est pas bien grave.
>Probable (voire souhaitable...), donc pas tout à fait certain. Les
>francophones ont des ressources insoupçonnées. Ils savent encore faire
>la différence entre les mots de leur langue et les noms propres (la
>jaunisse de Johnny), entre leur héritage et leurs emprunts récents, ils
>savent même inverser les rôles : le jean de Jean.

Prouesse fort peu utile en ce qui me concerne.

>Nous sommes non seulement capables de donner à « J » des valeurs
>différentes (Jouvet, Joyce, Jung, etc.)

Ici, l'écriture devient nettement élitiste : que ce passe-t-il si on
ne connaît pas l'origine d'un mot ? Ce mot est arabe mais il nous
vient par le truchement de l'anglais, ah !, alors cette chuintante que
j'entends s'écrit «sh», et non «ch» ...

> mais nous pouvons même le

>prononcer quand il n'est pas là : Dvorak. Il suffit de nous dire comment
>faire... Enfin... non, ça ne suffit pas toujours... faut encore que nous
>ayons envie d'obtempérer... C'est heureusement loin d'être toujours le
>cas, même si l'air du temps incite à la servilité.

Ah là, je sens un linéament de communauté d'esprit avec mon refus.

>La prononciation des noms propres est une étrange affaire. Parfois nous
>résistons, surtout lorsque nous aimons autrui depuis longtemps : Bach.

Résister à quoi exactement ? Dites-vous BaKH (jota) ou Bac ? Ou
comment certains annonceurs ignares : Baêk (véridique) ?

>Parfois nous combinons l'autochtone et l'exotique : Schubert (nous
>sommes fidèles à la première syllabe mais nous tuons le « t » final :
>chouber ; en français schizo « pur et dur », on « devrait » dire
>skuber...).

>Amicalement et bonne année !

>Jean-Pierre Lacroux
>P.-S. Johann Strauss a jeté son stradivarius dans L'IJssel.

Djohanne Strôsse a jeté son stradivariüs dans l'igeselle ?

Ici nous sommes un peu ignares... loin de l'Europe et de sa culture.
Les mots étrangers sont souvent simplement anglais,ainsi les
annonceurs radio parlent presque toujours du pilote autrichien
Schumacher comme étant Shoemaker (les plus malins parle de Shoomy).

P.A.

tmar...@my-dejanews.com

unread,
Dec 31, 1998, 3:00:00 AM12/31/98
to
In article <368912f7...@news.oricom.ca>,
gaa...@oricom.ca (GAAslin) wrote:

> tmar...@my-dejanews.com wrote:
>
>
> >>
> >> Une chose m'a frappé: les horaires internationaux de la SNCF ne parlent par
de
> >> Londres, Anvers, Münich, Bucarest, Vienne ou de Cologne, mais bien de
London,
> >> Antwerpen, München, Bucuresti, Wien et Köln...
> >>
> >
> >And in Marc Dufour's world, Montreal is known as Lépineville, Anjou is Ville
> >de le toy train dans le sous-sol, Laval is known as the "sanitariam"
> >
>
> Excusez-le, celui-là est d'une espèce rare en voie de disparition.
> C'est un « imbecilus canadus » de la sous espèce « federalus»...
>
> Il est reste très peu, on les protège !

Sauf that il reste more federalus than "separacistus peglegicus", according to
Mr. Charest's popular vote victory in the recent elections. You are more
endangered than ever, my white cloaked friend.

> _______
> GAAslin

GAAshole.

It is loading more messages.
0 new messages