Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Diesel

7 views
Skip to first unread message

Lanarcam

unread,
Feb 27, 2018, 2:28:16 PM2/27/18
to
The Guardian :

"Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
la Cour administrative suprême ait décidé que les villes ont
le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.

La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.

La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."

Anansi

unread,
Feb 27, 2018, 2:58:51 PM2/27/18
to
Est-ce qu'en rendant son effet plus rapide on améliore un niveau mortel
de qualité de l'air ?

Sh.Mandrake

unread,
Feb 27, 2018, 3:03:39 PM2/27/18
to
Le 27/02/2018 à 20:28, Lanarcam a écrit :
> The Guardian :
>
> "Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
> par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
> la Cour administrative suprême ait décidé

Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
qui lui, requiert le subjonctif.

que les villes ont
> le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
> améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.
>
> La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
> de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
> automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
> militants écologistes.
>
> La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
> s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
> par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
> et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
> à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
> et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."
>


--
Le Magicien

Lanarcam

unread,
Feb 27, 2018, 3:05:08 PM2/27/18
to
Le 27/02/2018 à 21:03, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 27/02/2018 à 20:28, Lanarcam a écrit :
>> The Guardian :
>>
>> "Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
>> par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
>> la Cour administrative suprême ait décidé
>
> Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
> Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
> qui lui, requiert le subjonctif.

Savez-vous qui a écrit ce texte ?

Lanarcam

unread,
Feb 27, 2018, 3:08:05 PM2/27/18
to
Qu'en concluez-vous ?

Lanarcam

unread,
Feb 27, 2018, 3:40:12 PM2/27/18
to
Un indice : avez-vous vu souvent des articles du Guardian en français ?

joye

unread,
Feb 27, 2018, 3:50:53 PM2/27/18
to
On 2/27/2018 2:05 PM, Lanarcam wrote:

>>> The Guardian :
>>>
>>> "Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
>>> par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
>>> la Cour administrative suprême ait décidé
>>
>> Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
>> Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
>> qui lui, requiert le subjonctif.
>
> Savez-vous qui a écrit ce texte ?

Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)

Il se peut que votre citation vienne d'une traduction par machine, because :

https://www.theguardian.com/environment/2018/feb/27/german-court-rules-cities-can-ban-diesel-cars-to-tackle-pollution

"Millions of heavily polluting vehicles could eventually disappear from
roads across Germany after its top administrative court ruled that
cities have the right to ban diesel motors in an effort to improve
deadly air quality levels."

***

La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
militants écologistes.

"Tuesday’s historic decision potentially affects an estimated 12m
vehicles and has delivered a heavy blow to Europe’s largest car market,
while being celebrated by environmental campaigners."

***

La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."

"Germany’s highest administrative court in Leipzig ruled in favour of
upholding bans that were introduced by lower courts in the cities of
Stuttgart and Düsseldorf, two of the most polluted German cities, after
appeals were lodged by the states of Baden-Württemberg and North
Rhine-Westphalia."

Lanarcam

unread,
Feb 27, 2018, 3:53:36 PM2/27/18
to
Le 27/02/2018 à 21:50, joye a écrit :
> On 2/27/2018 2:05 PM, Lanarcam wrote:
>
>>>> The Guardian :
>>>>
>>>> "Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
>>>> par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
>>>> la Cour administrative suprême ait décidé
>>>
>>> Pour rester en charte, après « après que » on utilise l'indicatif.
>>> Il n'y a plus rien d'hypothétique, comme avec « avant que »,
>>> qui lui, requiert le subjonctif.
>>
>> Savez-vous qui a écrit ce texte ?
>
> Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)
>
> Il se peut que votre citation vienne d'une traduction par machine,
> because :

C'est exact.

Que pensez-vous de cette traduction ?

joye

unread,
Feb 27, 2018, 4:29:27 PM2/27/18
to
On 2/27/2018 2:53 PM, Lanarcam wrote:

>>> Savez-vous qui a écrit ce texte ?
>>
>> Du site en anglais : Kate Connolly (in Berlin)
>>
>> Il se peut que votre citation vienne d'une traduction par machine,
>> because :
>
> C'est exact.
>
> Que pensez-vous de cette traduction ?

Impressionnant, et je dis cela parce que l'autre jour, je me demandais
pour "beneath contempt" et Google Translate m'a sorti une "sous le
mépris".


À part l'indicatif fautif cité par le Magico, je trouve qu'il y a au
moins une erreur pour le sens ici :

L'anglais dit que ce coup dur a déjà été porté, le français non
(pourrait...porter un coup dur).

- Tuesday's historic decision potentially affects an estimated 12 m
vehicles and *has* delivered a heavy blow...

- La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions de
véhicules *et porter* un coup dur...

***

Vous saurez mieux que moi pour *appels interjetés" - cela me semble
fautif aussi, mais peut-être pas.

Linguee donne "former un recours" pour "lodge an appeal".

Dans l'anglais de chez moi, nous disons "file an appeal" (pas "lodge"),
donc, je n'aime même pas la v.o. non plus. Mais ce n'est pas ça votre
question. ;-)








Lanarcam

unread,
Feb 27, 2018, 4:31:30 PM2/27/18
to
C'est vrai que c'est impressionnant. Le traducteur est celui-ci :

https://www.deepl.com/translator


joye

unread,
Feb 27, 2018, 4:38:06 PM2/27/18
to
On 2/27/2018 3:31 PM, Lanarcam wrote:

> C'est vrai que c'est impressionnant. Le traducteur est celui-ci :
>
> https://www.deepl.com/translator

Merci pour le lien.

Je note que celui-ci donne, lui aussi "sous le mépris".

Je préfère celle-ci de Linguee : /abject/.

Chico T

unread,
Feb 28, 2018, 3:37:17 AM2/28/18
to
Le 27/02/18 à 21:29, joye a écrit :
>
> Dans l'anglais de chez moi, nous disons "file an appeal" (pas "lodge"),
> donc, je n'aime même pas la v.o. non plus. [...]
The Guardian est un journal anglais, madame. Rien à voir, donc, avec l'«
anglais » de chez toi.

Chico T

unread,
Feb 28, 2018, 4:00:52 AM2/28/18
to
Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>
> Que pensez-vous de cette traduction ?

Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au
chômage.

Michèle

unread,
Feb 28, 2018, 5:03:23 AM2/28/18
to
Chico T a formulé la demande :
Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 28, 2018, 5:37:28 AM2/28/18
to
Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les
traducteurs humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des
traducteurs humains.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Chico T

unread,
Feb 28, 2018, 6:08:00 AM2/28/18
to
Le 28/02/18 à 10:37, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 28/02/2018 à 11:03, Michèle a écrit :
>> Chico T a formulé la demande :
>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>>>>
>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>>>
>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
>>> faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués
>>> au chômage.
>>
>> Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
>> personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.

Oui, et c'est important pour les traductions littéraires, par exemple.
Mais il faut les payer, et ce n'est pas tous les traducteurs humains qui
sont experts. Les sous-titres de films, par exemple, sont souvent
boiteux voire risibles.

> Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
> récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les
> traducteurs humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des
> traducteurs humains.

Attention ! J'ai dit « routinières » et « la plupart » (une machine
aurait vu ça).

Pour des traductions qui doivent plaire (la littérature) ou être exactes
(les diktats de l'U-E), on aura toujours besoin de traducteurs humains.

Harp

unread,
Feb 28, 2018, 6:48:34 AM2/28/18
to
Lanarcam:
> C'est vrai que c'est impressionnant. Le traducteur est celui-ci :
>
> https://www.deepl.com/translator


Depuis un texte en allemand, ça donne ça avec www.deepl.com:

Mario Götze a évidemment eu beaucoup de mal à structurer le Borussia
Dortmund et a également été impliqué dans le but. En fin de compte,
même le joueur international n' a pas pu empêcher le BVB de ne pas
battre le FC Augsbourg 1-1. Corrélativement déçu Götze s'est montré
après le match et énuméré sans relâche dans l'interview ce que le jeu
de Borussie est actuellement manquant.



Et avec Google traduction:

Mario Götze s'est efforcé visiblement, a essayé de se structurer dans
le jeu du Borussia Dortmund et était également impliqué dans la tête. A
la fin, cependant, l'équipe nationale n'a pas pu empêcher le BVB
d'obtenir un 1-1 contre le FC Augsburg. En conséquence déçu Götze est
apparu après le match et a compté dans l'interview sans relâche sur ce
que c'est le jeu du Borussia actuellement manquant.



Il y a des contresens dans les deux traductions. C'est certainement
mieux que les traductions en ligne d'il y a 10 ans, mais ce n'est pas
encore ça.





Texte original:

Mario Götze mühte sich sichtlich, versuchte Struktur ins Spiel von
Borussia Dortmund zu bekommen und war auch am Führungstor beteiligt. Am
Ende aber konnte auch der Nationalspieler nicht verhindern, dass der
BVB nicht über ein 1:1 gegen den FC Augsburg hinauskam. Entsprechend
enttäuscht zeigte sich Götze nach der Partie und zählte im Interview
schonungslos auf, woran es dem Spiel der Borussia zurzeit fehlt.

Harp

unread,
Feb 28, 2018, 6:53:31 AM2/28/18
to
Sh.Mandrake:
Oui. Le robot dégrossit et fait gagner énormément de temps, ne
serait-ce que par sa vitesse d'écriture. Le traducteur humain reste
indispensable pour assurer la finition.

Harp

unread,
Feb 28, 2018, 7:07:48 AM2/28/18
to
Chicot T:
Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
la la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
aux JO).



Traduction par Deepl.com:

"Je me sens très émotif et aussi très heureux", a dit Nilsson. "Je me
sentais fort pendant toute la journée, alors être capable de remporter
la médaille d'or était fantastique.

"C'est tellement important. J'ai travaillé si dur pendant tant
d'années. Il y a eu beaucoup de hauts et de bas, et je serai fier de
remporter la médaille d'or aujourd'hui pour le reste de ma vie. J'ai
vraiment eu le plus beau jour de ma vie jusqu' à présent."



Traduction par Google:

"Je suis très ému et très heureux", a déclaré Nilsson. "Je me sentais
fort tout au long de la journée, donc être capable de remporter la
médaille d'or était fantastique.

«Cela signifie tellement de choses, j'ai travaillé si dur pour cela,
tant d'années, il y a eu beaucoup de hauts et de bas et la médaille
d'or aujourd'hui est quelque chose dont je vais être fier pour le reste
de ma vie. J'ai vraiment eu le meilleur jour de ma vie jusqu'ici. "




Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
deux gros contresens.




Texte original:

"I feel very emotional and also very happy," Nilsson said. "I felt
strong during the whole day so to be able to take the gold medal was
fantastic.

"It means so much. I have worked so hard for this, so many years. It's
been many ups and many downs and to take the gold medal today is
something that I'm going to be proud of for the rest of my life. I
really had the best day of my life so far."

Sh.Mandrake

unread,
Feb 28, 2018, 8:54:47 AM2/28/18
to
Le 28/02/2018 à 12:07, Chico T a écrit :
> Le 28/02/18 à 10:37, Sh.Mandrake a écrit :
>> Le 28/02/2018 à 11:03, Michèle a écrit :
>>> Chico T a formulé la demande :
>>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>>>>>
>>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>>>>
>>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
>>>> faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont
>>>> voués au chômage.
>>>
>>> Pas forcément, les traducteurs humains donnent quand même leur touche
>>> personnelle et peuvent adapter la traduction au contexte ambiant.
>
> Oui, et c'est important pour les traductions littéraires, par exemple.
> Mais il faut les payer, et ce n'est pas tous les traducteurs humains qui
> sont experts. Les sous-titres de films, par exemple, sont souvent
> boiteux voire risibles.

Exact. La raison en est que depuis quelque temps,
les gens acceptent de faire des sous-titres pour un bouchée de pain
et même souvent pour rien. Les sociétés de post-production en ont pour
leur argent. Mais tout le monde s'en fout, sauf, bien sûr,
les professionnels et les gens suffisamment avertis.
Pour ma part, je ne supporte pas de voir un film doublé.
Quand le film est en anglais, je lis sur les lèvres de la personne qui
est dans le champ ; et quand j'entends ce qu'on lui fait dire...

>> Entièrement d'accord. Quels que soient les progrès qu'ils ont faits
>> récemment, les logiciels de traduction ne remplaceront jamais les
>> traducteurs humains. Cela dit, ils peuvent faciliter la tâche des
>> traducteurs humains.
>
> Attention ! J'ai dit « routinières » et « la plupart » (une machine
> aurait vu ça).
>
> Pour des traductions qui doivent plaire (la littérature) ou être exactes
> (les diktats de l'U-E), on aura toujours besoin de traducteurs humains.

Exact. Mais rappelons-nous de l'ambiguïté de la résolution 272 de l'ONU.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 28, 2018, 8:55:22 AM2/28/18
to
Le 28/02/2018 à 12:53, Harp a écrit :
[...]
>
> Oui. Le robot dégrossit et fait gagner énormément de temps, ne serait-ce
> que par sa vitesse d'écriture. Le traducteur humain reste indispensable
> pour assurer la finition.

Exact.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 28, 2018, 8:56:34 AM2/28/18
to
Le 28/02/2018 à 13:07, Harp a écrit :
[...]

CQFD.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Anansi

unread,
Feb 28, 2018, 2:16:58 PM2/28/18
to
Le 28/02/2018 à 13:07, Harpo a écrit :
> Chicot T:
>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :

>>> Que pensez-vous de cette traduction ?

>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
>> machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.

> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
> ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
> la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
> aux JO).

En fait, ce sera corrigé dans quelques mois. Une intelligence
artificielle accède à tous les textes contenant des informations
contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.

Un exemple avec Amélia ici :
<https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>

Harp

unread,
Feb 28, 2018, 2:48:59 PM2/28/18
to
Ânansi:
> Le 28/02/2018 à 13:07, Harpo a écrit :
>> Chicot T:
>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>
>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>
>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
>>> par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
>
>> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
>> ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
>> la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
>> aux JO).
>
> En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.

Demain, toujours demain...

> Une intelligence
> artificielle accède à tous les textes contenant des informations
> contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
> C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
>
> Un exemple avec Amélia ici :
> <https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>

Rien à voir avec le problème des traductions.

Anansi

unread,
Feb 28, 2018, 2:52:42 PM2/28/18
to
Le 28/02/2018 à 20:48, Harpo a écrit :
> Ânansi:
>> Le 28/02/2018 à 13:07, Harpo a écrit :
>>> Chicot T:
>>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :

>>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?

>>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
>>>> par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.

>>> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
>>> ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
>>> la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
>>> aux JO).

>> En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.

> Demain, toujours demain...

Hier, toujours hier.

>> Une intelligence
>> artificielle accède à tous les textes contenant des informations
>> contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
>> C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.

>> Un exemple avec Amélia ici :
>> <https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>

> Rien à voir avec le problème des traductions.

Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.

Le Pépé à chênes

unread,
Feb 28, 2018, 2:58:39 PM2/28/18
to
À-Nancy a écrit :

>>> Une intelligence
>>> artificielle accède à tous les textes contenant des informations
>>> contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
>>> C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
>
>>> Un exemple avec Amélia ici :
>>> <https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
>
>> Rien à voir avec le problème des traductions.
>
> Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.

L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit
même pas savoir que ça existe.

Sh.Mandrake

unread,
Feb 28, 2018, 3:03:58 PM2/28/18
to
Le 28/02/2018 à 20:52, Anansi a écrit :
> Le 28/02/2018 à 20:48, Harpo a écrit :
[...]
>
>> Rien à voir avec le problème des traductions.
>
> Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.

À moins que vos propos ne soient un tantinet abscons pour les commun des
mortels.

--
Le Magicien

Chico T

unread,
Feb 28, 2018, 3:13:52 PM2/28/18
to
Le 28/02/18 à 12:07, Harp a écrit :
> Chicot T:
>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>>>
>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>>
>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront
>> faites par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués
>> au chômage.
>
> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot ne
> peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de la
> la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or aux
> JO). [...]

Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.

« Ce 'téléphone' a trop de défauts pour être pris au sérieux comme moyen
de communication » - Western Union, communication interne, 1876.

« Ce n'est pas possible d'aller à haute vitesse par chemin de fer, parce
que les passagers ne pourraient pas respirer, et seraient morts
d'asphyxie » - Dr Dionysius Lardner, 1830.

« Je pense qu'il y a un marché mondial pour peut-être cinq ordinateurs »
- Thomas Watson, PDG de IBM, 1943.

> Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
> deux gros contresens. [...]

Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
traduction routinière.

BéCé

unread,
Feb 28, 2018, 3:23:28 PM2/28/18
to
Très intéressant.
On voit à droite un robot humanoïde imitant à merveille les traits de
Guillaume Pépy. C'est saisissant. Remarquable.
On voit pendant le reportage le petit robot qui transporte la lettre de
licenciement de Pépy.
Vertigineux.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

BéCé

unread,
Feb 28, 2018, 3:27:09 PM2/28/18
to
Un peu de patience.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

Anansi

unread,
Feb 28, 2018, 5:36:53 PM2/28/18
to
Je ne succomberai pas, je me retiendrai...

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 1:07:56 AM3/1/18
to
Ânansi:
> Le 28/02/2018 à 20:48, Harpo a écrit :
>> Ânansi:
>>> Le 28/02/2018 à 13:07, Harpo a écrit :
>>>> Chicot T:
>>>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>
>>>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>
>>>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
>>>>> par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au
>>>>> chômage.
>
>>>> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
>>>> ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
>>>> la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
>>>> aux JO).
>
>>> En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
>
>> Demain, toujours demain...
>
> Hier, toujours hier.

Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.



>>> Une intelligence
>>> artificielle accède à tous les textes contenant des informations
>>> contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
>>> C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
>
>>> Un exemple avec Amélia ici :
>>> <https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
>
>> Rien à voir avec le problème des traductions.
>
> Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.

C'est ce que disent toutes les baudruches.
.

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 1:15:54 AM3/1/18
to
Chicot T:
> Le 28/02/18 à 12:07, Harp a écrit :
>> Chicot T:
>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>>>>
>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>>>
>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
>>> par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au chômage.
>>
>> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot ne
>> peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de la la
>> skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or aux JO).
>> [...]
>
> Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
> actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
> pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.
>
> « Ce 'téléphone' a trop de défauts pour être pris au sérieux comme moyen de
> communication » - Western Union, communication interne, 1876.
>
> « Ce n'est pas possible d'aller à haute vitesse par chemin de fer, parce que
> les passagers ne pourraient pas respirer, et seraient morts d'asphyxie » - Dr
> Dionysius Lardner, 1830.
>
> « Je pense qu'il y a un marché mondial pour peut-être cinq ordinateurs » -
> Thomas Watson, PDG de IBM, 1943.


Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le
téléphone a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu
en fais trois pour le prix d'une.

(En plus, la Western Union était à fond dans la technologie du
télégraphe et son avis n'était pas vraiment des plus neutres. Bref...)


>> Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait deux
>> gros contresens. [...]
>
> Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
> français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la traduction
> routinière.

Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction
routinière" et passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de
ton choix. On en discutera de visu.

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 1:38:43 AM3/1/18
to
Pépé à gogues a écrit:
Ces jours-ci, c'est la grande spécialité des ânes et des pépés:

1) Déplacer le problème, décontextualiser (ici, la question des
traductions est noyée dans un sujet général sur les robots).

2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.

https://i.ebayimg.com/images/g/naUAAOSw7aBVB1oB/s-l300.jpg

Anansi

unread,
Mar 1, 2018, 2:03:43 AM3/1/18
to
Le 01/03/2018 à 07:38, Harpo a écrit :
> Pépé à gogues a écrit:
>> À-Nancy a écrit :

>>>>> Une intelligence
>>>>> artificielle accède à tous les textes contenant des informations
>>>>> contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
>>>>> C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.

>>>>> Un exemple avec Amélia ici :
>>>>> <https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>

>>>> Rien à voir avec le problème des traductions.

>>> Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.

>> L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit même
>> pas savoir que ça existe.

> Ces jours-ci, c'est la grande spécialité des ânes et des pépés:

> 1) Déplacer le problème, décontextualiser (ici, la question des
> traductions est noyée dans un sujet général sur les robots).

Vous mentez. J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
(Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.

> 2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.

C'est bien le cas.

> https://i.ebayimg.com/images/g/naUAAOSw7aBVB1oB/s-l300.jpg

Joli selfie.

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 2:34:20 AM3/1/18
to
Ânansi:
> Le 01/03/2018 à 07:38, Harpo a écrit :
>> Pépé à gogues a écrit:
>>> À-Nancy a écrit :
>
>>>>>> Une intelligence
>>>>>> artificielle accède à tous les textes contenant des informations
>>>>>> contextuelles et les met à disposition pour la traduction.
>>>>>> C'est déjà utilisé pour des robots d'accueil et des centres d'appel.
>
>>>>>> Un exemple avec Amélia ici :
>>>>>> <https://www.francetvinfo.fr/economie/industrie/video-robots-le-meilleur-des-mondes_2551435.html>
>
>>>>> Rien à voir avec le problème des traductions.
>
>>>> Vous avez mal regardé et vous n'avez pas réfléchi.
>
>>> L'escroc menteur ne s'intéresse pas au contexte. En fait, il ne doit même
>>> pas savoir que ça existe.
>
>> Ces jours-ci, c'est la grande spécialité des ânes et des pépés:
>
>> 1) Déplacer le problème, décontextualiser (ici, la question des
>> traductions est noyée dans un sujet général sur les robots).
>
> Vous mentez. J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
> était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
> mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
> des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
> (Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.

Vous avez déjà oublié votre:
"...et les met à disposition pour la traduction."

À quel moment précis est-il question de traduction ? Vous déplacez le
problème de façon perfide, comme d'habitude.


>> 2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
>
> C'est bien le cas.
>
>> https://i.ebayimg.com/images/g/naUAAOSw7aBVB1oB/s-l300.jpg
>
> Joli selfie.

Ne vous vantez pas comme ça.

Chico T

unread,
Mar 1, 2018, 2:46:21 AM3/1/18
to
Le 01/03/18 à 06:15, Harp a écrit :
> Chicot T:
>>
>> Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de
>> l'art actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les
>> ordinateurs ne pouvaient rien traduire du tout, et secundo que
>> 'jamais', c'est long. [...]
>
> Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le
> téléphone a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu
> en fais trois pour le prix d'une. [...]

Je n'ai avancé aucun sophisme, juste quelques prédictions échouées. La
leçon que j'en tire est celle-ci : que c'est toujours dangereux de dire
« ceci n'adviendra jamais », à moins de se référer à quelque principe
fondamental et indiscutable.

>>> Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait
>>> deux gros contresens. [...]
>>
>> Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
>> français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
>> traduction routinière.
>
> Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction routinière"
> et passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de ton choix. On
> en discutera de visu.

Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en
parler, il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit
employé de bureau chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.

Voici la traduction routinière que tu demandes :

Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
trouble conjugating the verbs of his own native language!"

Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à
conjuguer les verbes de sa langue maternelle! »

Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.
:-)

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 1, 2018, 3:02:53 AM3/1/18
to
À-Nancy a écrit :

> Vous mentez.

À quoi vous attendiez-vous ? C'est notre escroc menteur à nous tous.


> J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
> était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
> mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
> des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
> (Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.
>
>> 2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
>
> C'est bien le cas.

Comme il ne connaît même pas l'existence au sein de la linguistique du
Traitement Automatique des Langues. Dans la mesure où il refuse
l'interdisciplinarité, il n'y a rien à attendre de ce robot. Pourtant,
les travaux sur la recherche et la compréhension du contexte concernent
aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques. Dans les deux cas,
il s'agit de comprendre une situation donnée pour effectuer correctement
une tâche.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 1, 2018, 3:05:27 AM3/1/18
to
Chico du 12e a écrit :

> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)

C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.

Chico T

unread,
Mar 1, 2018, 3:25:53 AM3/1/18
to
Le 01/03/18 à 08:05, Le Pépé à chênes a écrit :
La cerise sur le gâteau :

Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »

Google : "When I had eaten, I went to bed."

:-)

Michèle

unread,
Mar 1, 2018, 3:38:56 AM3/1/18
to
Dans son message précédent, Chico T a écrit :
> Le 01/03/18 à 08:05, Le Pépé à chênes a écrit :
>> Chico du 12e a écrit :
>>
>>> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.
>>>  :-)
>>
>>     C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
>
> La cerise sur le gâteau :
>
> Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »

Heu, comment dire ?
C'est un peu...pompeux..

Chico T

unread,
Mar 1, 2018, 3:59:05 AM3/1/18
to
Le 01/03/18 à 08:38, Michèle a écrit :
> Dans son message précédent, Chico T a écrit :
>> Le 01/03/18 à 08:05, Le Pépé à chênes a écrit :
>>> Chico du 12e a écrit :
>>>
>>>> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est
>>>> compréhensible.  :-)
>>>
>>>      C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
>>
>> La cerise sur le gâteau :
>>
>> Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
>
> Heu, comment dire ?
> C'est un peu...pompeux..

Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
surcomposé, un temps que Harp ne connaissais pas.

Chico T

unread,
Mar 1, 2018, 3:59:28 AM3/1/18
to
Le 01/03/18 à 08:59, Chico T a écrit :
>
> Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
> surcomposé, un temps que Harp ne connaissais pas.

connaissait

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 4:23:37 AM3/1/18
to
Chicot T:
> Le 01/03/18 à 06:15, Harp a écrit :
>> Chicot T:
>>>
>>> Je parlais de l'avenir, moi, et tu me réponds en citant l'état de l'art
>>> actuel. Je te fais remarquer primo que, il y a peu, les ordinateurs ne
>>> pouvaient rien traduire du tout, et secundo que 'jamais', c'est long.
>>> [...]
>>
>> Oui, oui, tout projet industriel va forcément marcher puisque le téléphone
>> a marché...Dans le genre sophisme de l'analogie douteuse, tu en fais trois
>> pour le prix d'une. [...]
>
> Je n'ai avancé aucun sophisme, juste quelques prédictions échouées. La leçon
> que j'en tire est celle-ci : que c'est toujours dangereux de dire « ceci
> n'adviendra jamais », à moins de se référer à quelque principe fondamental et
> indiscutable.

Le principe fondamental et indiscutable, c'est qu'il n'y a jamais
aucune certitude concernant l'avenir. Donc lorsque Chicot affirme que
d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites par
machine, il suffirait de lui sortir d'autres analogies à la con. On est
bien avancés.


>>>> Ici, la traduction par Google est meilleure. Celle de Deepl.com fait deux
>>>> gros contresens. [...]
>>>
>>> Crois-tu qu'un fabricant chinois qui veut traduire un mode d'emploi en
>>> français se soucie de quelques petites nuances ? Or c'est ça, la
>>> traduction routinière.
>>
>> Eh bien, prends un extrait de ce que tu appelles "traduction routinière" et
>> passe-le déjà dans un ou deux traducteurs en ligne de ton choix. On en
>> discutera de visu.
>
> Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en parler,
> il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit employé de bureau
> chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.
>
> Voici la traduction routinière que tu demandes :
>
> Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
> trouble conjugating the verbs of his own native language!"
>
> Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à conjuguer
> les verbes de sa langue maternelle! »
>
> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible. :-)

J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un
mode d'emploi. Ça se voit, remarque, il y a de gros contresens aussi
bien en anglais qu'en français.

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 4:27:12 AM3/1/18
to
Michèle:

> Dans son message précédent, Chico T a écrit :
>> Le 01/03/18 à 08:05, Le Pépé à chênes a écrit :
>>> Chico du 12e a écrit :
>>>
>>>> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.
>>>>  :-)
>>>
>>>     C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
>>
>> La cerise sur le gâteau :
>>
>> Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
>
> Heu, comment dire ?
> C'est un peu...pompeux...

Pour faire le mariole sur usenet, ça le fait.

Sinon, libre à Chicot de passer pour un imbécile dans la vraie vie.

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 4:32:12 AM3/1/18
to
Chicot:
> Le 01/03/18 à 08:38, Michèle a écrit :
>> Dans son message précédent, Chico T a écrit :
>>> Le 01/03/18 à 08:05, Le Pépé à chênes a écrit :
>>>> Chico du 12e a écrit :
>>>>
>>>>> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.
>>>>>  :-)
>>>>
>>>>      C'est nettement suffisant pour lui, il ne vaut pas plus.
>>>
>>> La cerise sur le gâteau :
>>>
>>> Chicot : « Quand j'ai eu mangé, je me suis couché. »
>>
>> Heu, comment dire ?
>> C'est un peu...pompeux..
>
> Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
> surcomposé

C'est bien présomptueux. Google traduit même du mauvais français.


> un temps que Harp ne connaissais pas.


Il n'y a toujours pas:


https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/manger.html

http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manger.php

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 4:33:52 AM3/1/18
to
Chico T:
Et ça manie le passé surcomposé...

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 4:44:43 AM3/1/18
to
Pépé à gogues:
> À-Nancy a écrit :

>> J'ai bien indiqué que la partie intéressante du reportage
>> était celle sur Amélia (un peu après six minutes). Ce n'est pas un robot
>> mais une intelligence artificielle capable de récupérer et d'intégrer
>> des informations sur le contexte à partir d'informations extérieures
>> (Internet, dialogue, etc.) et de donner des réponses à partir de celles-ci.
>>
>>> 2) Croire ensuite que c'est l'autre qui ne s'intéresse pas au contexte.
>>
>> C'est bien le cas.
>
> Comme il ne connaît même pas l'existence au sein de la linguistique du
> Traitement Automatique des Langues. Dans la mesure où il refuse
> l'interdisciplinarité, il n'y a rien à attendre de ce robot. Pourtant, les
> travaux sur la recherche et la compréhension du contexte concernent aussi
> bien Amélia que les traducteurs automatiques.

Hop. Le crétin grabataire essaie l'une des déviations dont il a le
secret:
"...aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques."

Donc Amélia, ce n'est pas les traducteurs automatiques. Merci, je n'en
espérais pas tant.

Thierry M.

unread,
Mar 1, 2018, 5:24:11 AM3/1/18
to
Lanarcam avait énoncé :
> The Guardian :
>
> "Des millions de véhicules très polluants pourraient finir
> par disparaître des routes à travers l'Allemagne après que
> la Cour administrative suprême ait

aïe

au moins on reste en charte :-)

> décidé que les villes ont
> le droit d'interdire les moteurs diesel dans un effort pour
> améliorer les niveaux mortels de qualité de l'air.

La norme Euro-6 permet 10^12 particules fines pour l'essence contre
10^11 pour le diesel
Cherchez l'erreur...

> La décision historique de mardi pourrait affecter 12 millions
> de véhicules et porter un coup dur au plus grand marché
> automobile d'Europe, tout en étant célébrée par des
> militants écologistes.

Qui sont tous spécialistes du diesel évidemment...

> La plus haute juridiction administrative allemande de Leipzig
> s'est prononcée en faveur du maintien des interdictions introduites
> par les juridictions inférieures dans les villes de Stuttgart
> et Düsseldorf, deux des villes allemandes les plus polluées,
> à la suite d'appels interjetés par les Länder du Bade-Wurtemberg
> et de Rhénanie-du-Nord-Westphalie."

Qui sont aussi très averties sur les technologies et leurs
conséquences... tant qu'il s'agit de saper l'industrie française

Or donc, les particules sont émises en nombre sur les essences à cause
du manque d'homogénéïté des moteurs à injection, qui sont la norme
aujourd'hui, et ce, sans filtre: si demain, les filtres à particule
deviennent obligatoire sur l'essence, ce qui est prévu pour aligner les
normes mais qui se font attendre depuis fin 2016; alors les NOX qui
dépendent de la température d'échappement vont monter en flèche,
obligeant les essences à *aussi* s'équiper de système à urée (Ad Blue)
pour de toute façon, par conception, ne jamais rivaliser en terme de
rendement (30), et donc de consommation, et donc de faible pollution
avec le diesel (40).
Alors on pourra nous berner médicalement (on a inventé des particules
fines spéciales pour cela, comme autrefois Benveniste avait trouvée une
mémoire dans l'eau) ou politiquement (fiscalement) jusqu'à la fin des
temps, mais jamais aucun moteur essence ne pourra rivaliser avec un
peugeot 1.6 doté des dernières technologies, et en terme de puissance,
d'agrément, de longévité et de faible pollution à puissance/couple
équivalents.
Le reste n'étant qu'une question de taxes (des milliards a entrer dans
les caisses si le marché passe du diesel à l'essence) et d'hypocrisie
(il suffit de 40 porte container ou pétroliers pour atteindre la
pollution du parc automobile mondial)


posez le suivi ou vous voulez, merci

--
Thierry
http://ardf.free.fr
Vds 15 euros fdpi paypal brouilleur GPS neuf acheté par erreur (valeur
40)

Sh.Mandrake

unread,
Mar 1, 2018, 5:29:59 AM3/1/18
to
Ça me rappelle quelqu'un ça. Attendez...
Sarkozy et Fillon.

--
Le Magicien.

BéCé

unread,
Mar 1, 2018, 5:46:49 AM3/1/18
to
Mean.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

Chico T

unread,
Mar 1, 2018, 6:19:37 AM3/1/18
to
Le 01/03/18 à 09:23, Harp a écrit :
> Chicot T:
>>
>> Voici la traduction routinière que tu demandes :
>>
>> Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he
>> has trouble conjugating the verbs of his own native language!"
>>
>> Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à
>> conjuguer les verbes de sa langue maternelle! »
>>
>> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est
>> compréhensible.   :-)
>
> J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un
> mode d'emploi. [...]

C'est vrai, je l'avoue. J'ai trouvé cette phrase dans 'Harp : mode
d'emploi'. :-)

Sh.Mandrake

unread,
Mar 1, 2018, 7:12:58 AM3/1/18
to
Ça me rappelle quelqu'un ça. Attendez...
Sarkozy et Fillon. Ils ont tous les deux fait
le contraire de ce qu'ils avaient annoncé.

--
Le Magicien.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 1, 2018, 7:39:34 AM3/1/18
to
Harpic, l'escroc menteur, fait sa tournée (<http://tinyurl.com/ybrffwzy>) :

>>     Comme il ne connaît même pas l'existence au sein de la
>> linguistique du Traitement Automatique des Langues. Dans la mesure où
>> il refuse l'interdisciplinarité, il n'y a rien à attendre de ce robot.
>> Pourtant, les travaux sur la recherche et la compréhension du contexte
>> concernent aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques.
>
> Hop. Le crétin grabataire essaie l'une des déviations dont il a le secret:
> "...aussi bien Amélia que les traducteurs automatiques."
>
> Donc Amélia, ce n'est pas les traducteurs automatiques. Merci, je n'en
> espérais pas tant.

Moi non plus, je n'en espérais pas tant en vous lisant. Sans modération.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 1, 2018, 7:42:14 AM3/1/18
to
Harpic l'escroc menteur a écrit :

> J'ognorais que [...]

Vous vous pelez l'ognon par ce temps ?

BéCé

unread,
Mar 1, 2018, 7:46:21 AM3/1/18
to
Vous ne perdez point de temps avec votre ognon.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

Anansi

unread,
Mar 1, 2018, 1:50:16 PM3/1/18
to
Le 01/03/2018 à 07:07, Harpo a écrit :
> Ânansi:
>> Le 28/02/2018 à 20:48, Harpo a écrit :
>>> Ânansi:
>>>> Le 28/02/2018 à 13:07, Harpo a écrit :
>>>>> Chicot T:
>>>>>> Le 27/02/18 à 20:53, Lanarcam a écrit :
>>
>>>>>>> Que pensez-vous de cette traduction ?
>>
>>>>>> Je pense que, d'ici peu, toutes les traductions routinières seront faites
>>>>>> par machine, que la plupart des traducteurs humains sont voués au
>>>>>> chômage.
>>
>>>>> Jamais. Même dans un texte facile comme le texte ci-dessous, le robot
>>>>> ne peut pas identifier le genre de la personne qui parle (Il s'agit de
>>>>> la skieuse Stina Nilsson, elle vient de remporter une médaille d'or
>>>>> aux JO).
>>
>>>> En fait, ce sera corrigé dans quelques mois.
>>
>>> Demain, toujours demain...
>>
>> Hier, toujours hier.
>
> Donnez-nous une date butoir associée à votre "dans quelques mois."
> Le moment venu, nous pourrons vérifier votre assertion.

D'accord. L'IA Pure Neural Machine Translation de Systran était
disponible en bêta test depuis fin 2016 et a été vendue à des clients à
la fin du premier trimestre 2017.
« Systran a mis au point des sous-réseaux de neurones, qui sont
complémentaires, interconnectés et s'activent au fur et à mesure de
l'avancée de la traduction. Ainsi, un premier sous-réseau va traiter la
phrase pour en extraire le sens. Un second, spécialisé dans la syntaxe
et la sémantique, va enrichir la compréhension. Un troisième va
contextualiser le contenu. Un quatrième va attirer l'attention sur les
mots-clés... Et ainsi de suite. »

C'est déjà là.

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 2:08:05 PM3/1/18
to
So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
comments by the translation quality police. *The technology “will not
replace human translators”* and “does not produce translation which is
almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
blog post.

In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
system struggles with very short and very long sentences. It
occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
tried it on English into German).

CQFD.

Anansi

unread,
Mar 1, 2018, 2:18:07 PM3/1/18
to
Et vous démontrez quoi ?

Vous êtes de plus prié par la charte de traduire les textes en langues
étrangères que vous publiez ici.
Malotru !

Chico T

unread,
Mar 1, 2018, 2:23:26 PM3/1/18
to
Le 01/03/18 à 19:18, Anansi a écrit :
Oui, voyons la qualité de sa propre traduction. :-)

Lanarcam

unread,
Mar 1, 2018, 2:27:50 PM3/1/18
to
Ceci peut l'aider :

"Hoe goed is de motor dus? Systran doet een inspanning om het
soort hyperbole te vermijden dat aan de NMT lancering van Google
wordt verbonden en probeert om kritische commentaren door de politie
van de vertaalkwaliteit te preempteren. De technologie "zal
de menselijke vertalers niet vervangen" * en "produceert geen
vertaling die bijna niet te onderscheiden is van
menselijke vertalingen", zegt het bedrijf in een blog post."


Michèle

unread,
Mar 1, 2018, 2:48:22 PM3/1/18
to
Lanarcam a émis l'idée suivante :
Dank u well. ;-)

Michèle

unread,
Mar 1, 2018, 3:01:55 PM3/1/18
to
Il se trouve que Harp a formulé :
Non, il est Portugais. ;-)

https://www.cjoint.com/c/HBCpaGMlazy .

Harp

unread,
Mar 1, 2018, 3:12:09 PM3/1/18
to
Que vous dites une connerie.

>>> C'est déjà là.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 1, 2018, 3:26:25 PM3/1/18
to
La Cuvée des Trolls a écrit :

>> Et vous démontrez quoi ?
>
> Que vous dites une connerie.

Heureusement qu'il n'y a pas de modération ici, c'est tellement comique...

Anansi

unread,
Mar 2, 2018, 2:23:43 AM3/2/18
to
Le 01/03/2018 à 20:07, Harpo a écrit :

> So how good is the engine? Systran makes an effort to avoid the kind of
> hyperbole attached to Google’s NMT launch and tries to preempt critical
> comments by the translation quality police. *The technology “will not
> replace human translators”* and “does not produce translation which is
> almost indistinguishable from human translation,” the company says in a
> blog post.

> In terms of quality, that all-evlusive concept in translation,
> Systran’s NMT confirms findings seen in other models and trials. The
> system struggles with very short and very long sentences. It
> occasionally misses words or parts of a sentence. It also makes some
> rather strange errors (translating Steve King into Michael King when we
> tried it on English into German).

> CQFD.

Je me disais aussi. Article paru le 18 octobre 2016, pendant la période
de test initiaux.
Vous ne pouvez pas vous empêcher de tricher. Escroc. CQFD

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 2:24:14 AM3/2/18
to
Le 01/03/18 à 09:32, Harp a écrit :
> Chicot:
>>
>> Oui, mais où je voulais en venir, c'est que Google comprend le passé
>> surcomposé
>
> C'est bien présomptueux. Google traduit même du mauvais français.
>
>> un temps que Harp ne connaissais pas.
>
> Il n'y a toujours pas:
>
> https://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/manger.html
>
> http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manger.php

« Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport
à d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés correspondants.
À la voix active, on forme l'indicatif passé surcomposé en ajoutant le
présent de l'auxiliaire avoir au participe passé de l'auxiliaire avoir
ou de l'auxiliaire être (selon les verbes) du passé composé : elle a
fait cela donne quand elle a eu fait cela ; ils ont fait cela donne
quand ils ont eu fait cela ; elle est partie donne quand elle a été
partie, ils sont partis donne quand ils ont été partis » -

<http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue>

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 2:25:49 AM3/2/18
to
Le 01/03/18 à 20:01, Michèle a écrit :
> Il se trouve que Harp a formulé :
>>
>> J'ognorais que Chicot était un fabricant chinois voulant traduire un
>> mode d'emploi. Ça se voit, remarque, il y a de gros contresens aussi
>> bien en anglais qu'en français.
>
> Non, il est Portugais. ;-)
>
> https://www.cjoint.com/c/HBCpaGMlazy  .

;-)

Harp

unread,
Mar 2, 2018, 2:44:11 AM3/2/18
to
Ânansi:
Ah oui, ça change tout...;-)

The technology *“will not replace human translators”* and *“does not
produce translation which is almost indistinguishable from human
translation*,” *the company says* in a blog post.

Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire
?
Non, bien sûr.

Avec votre mauvaise foi légendaire, tous les moyens seront bons pour
essayer de vous en sortir.

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 2:46:49 AM3/2/18
to
Le 01/03/18 à 19:27, Lanarcam a écrit :
En effet. Puisque Harp a tant à dire sur ce sujet, il va sans doute
sortir une traduction éblouissante des morceaux d'anglais qu'il avait
cités - une vraie traduction d'expert humain. :-)

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 3:20:26 AM3/2/18
to
Le 02/03/18 à 07:44, Harp a écrit :
>
> Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire ?
> Non, bien sûr. [...]

"This free download translation software is automatic and lets you
quickly translate on your own without a human translator" -

<http://www.systransoft.com/lp/free-download-translation-software/>

Chicot : Ce logiciel de traduction téléchargeable est automatique et
vous permet de traduire rapidement [tout seul,] sans traducteur humain.

Systran : Ce logiciel de traduction de téléchargement gratuit est
automatique et vous laisse rapidement traduire tout seul sans traducteur
humain.

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 3:22:07 AM3/2/18
to
Le 02/03/18 à 08:20, Chico T a écrit :
> Le 02/03/18 à 07:44, Harp a écrit :
>>
>> Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire ?
>> Non, bien sûr. [...]
>
> "This free download translation software is automatic and lets you
> quickly translate on your own without a human translator" -
>
> <http://www.systransoft.com/lp/free-download-translation-software/>
>
> Chicot : Ce logiciel de traduction téléchargeable est automatique et

Oops! et gratuit

Michèle

unread,
Mar 2, 2018, 3:57:41 AM3/2/18
to
Chico :
>
> « Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et
> accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à
> d'autres faits, s'exprimeraient par les temps composés correspondants. À la
> voix active, on forme l'indicatif passé surcomposé en ajoutant le présent de
> l'auxiliaire avoir au participe passé de l'auxiliaire avoir ou de
> l'auxiliaire être (selon les verbes) du passé composé : elle a fait cela
> donne quand elle a eu fait cela ; ils ont fait cela donne quand ils ont eu
> fait cela ; elle est partie donne quand elle a été partie, ils sont partis
> donne quand ils ont été partis » -

Mon Dieu !
>

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 3:58:37 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 08:44, Harp a écrit :
[...]
>
> Avec votre mauvaise foi légendaire, tous les moyens seront bons pour
> essayer de vous en sortir.

La mauvaise foi est la chose la plus répandue dans ce groupe de
discussion. Chacun en est si bien pourvu que même ceux qui sont les plus
exigeants à propos de la véracité des dires des autres n'ont point
coutume de voir leurs dires remis en question.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 3:59:21 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 08:23, Anansi a écrit :
[...]
>
> Je me disais aussi. Article paru le 18 octobre 2016, pendant la période
> de test initiaux.
> Vous ne pouvez pas vous empêcher de tricher. Escroc. CQFD

La mauvaise foi est la chose la plus répandue dans ce groupe de
discussion. Chacun en est si bien pourvu que même ceux qui sont les plus
exigeants à propos de la véracité des dires des autres n'ont point
coutume de voir leurs dires remis en question.

--
Le Magicien.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 2, 2018, 4:13:46 AM3/2/18
to
Mimi a écrit :
Dieu n'y est pour rien. C'est du français.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 4:16:30 AM3/2/18
to
Fernand Raynaud le savait bien :

« Ça eu payé. Mais ça paie plus ! »

Vieille controverse entre J.-P. Lacroux et moi
dont on devrait pouvoir retrouver des traces.
Je me demande si j'avais le même avis à l'époque.

> <http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue>

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 2, 2018, 4:33:23 AM3/2/18
to
Lou Mage a écrit :

> « Ça eu payé. Mais ça paie plus ! »

Encore !!! Mage, relisez-vous !!!

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 4:36:26 AM3/2/18
to
Le 01/03/2018 à 08:46, Chico T a écrit :
[...]
>
> Je parle de l'avenir, te dis-je, pas du présent. Mais si tu veux en
> parler, il me semble que Google et al. font déjà mieux qu'un petit
> employé de bureau chinois, muni d'un dictionnaire chinois-français.
>
> Voici la traduction routinière que tu demandes :
>
> Chicot : "Harp does not know what he is talking about - but then, he has
> trouble conjugating the verbs of his own native language!"
>
> Google : « Harp ne sait pas de quoi il parle - mais il a du mal à
> conjuguer les verbes de sa langue maternelle! »
>
> Ce n'est pas parfait, ça manque de nuances, mais c'est compréhensible.  :-)

Dans cette courte traduction, trouvée sur Facebook, on voit combien il
est difficile pour un logiciel de faire la part des choses :

Original :

« Tyler roubou a cena e foi a atração principal da noite, sendo
aplaudido de pé nessa performance em homenagem á Paul McCartney ! »


Traduction FB :

« Tyler a volé la scène et a été l'attraction principale de la nuit,
étant applaudi debout dans cette performance en hommage à Paul Mccartney ! »

En bon français, on ne vole pas la scène. On vole la vedette.
C'est ce qu'un traducteur humain aurait écrit.
On voit par là combien la traduction est difficile quand le traducteur
(en l'occurrence, un logiciel de traduction) ne comprendre pas de quoi
il parle.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 4:37:09 AM3/2/18
to
Quoi ? Qu'est-ce que j'ai encore écrit ?

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 4:38:13 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 10:33, Le Pépé à chênes a écrit :
Quoi ? Qu'est-ce que j'ai encore écrit ?
J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 5:06:27 AM3/2/18
to
Le 02/03/18 à 09:36, Sh.Mandrake a écrit :
>
> Dans cette courte traduction, trouvée sur Facebook, on voit combien il
> est difficile pour un logiciel de faire la part des choses :
>
> Original :
>
> « Tyler roubou a cena e foi a atração principal da noite, sendo
> aplaudido de pé nessa performance em homenagem á Paul McCartney ! »
>
> Traduction FB :
>
> « Tyler a volé la scène et a été l'attraction principale de la nuit,
> étant applaudi debout dans cette performance en hommage à Paul Mccartney
> ! »
>
> En bon français, on ne vole pas la scène. On vole la vedette.
> C'est ce qu'un traducteur humain aurait écrit.
> On voit par là combien la traduction est difficile quand le traducteur
> (en l'occurrence, un logiciel de traduction) ne comprendre pas de quoi
> il parle.

Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile de
corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le dictionnaire
d'expressions qu'utilise le logiciel.

Si le traducteur humain, lui, sait comment traduire une tournure, c'est
qu'il a en lui (ou dans sa bibliothèque, ou sur la toile) un dico qui en
donne la traduction.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 2, 2018, 5:10:26 AM3/2/18
to
Lou Mage a écrit :

>>> « Ça eu payé [...] »

Rien ne vous choque ?


> J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.

Vous y êtes presque.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 2, 2018, 5:13:03 AM3/2/18
to
Chico du 12e a écrit :

> Si le traducteur humain, lui, sait comment traduire une tournure, c'est
> qu'il a en lui (ou dans sa bibliothèque, ou sur la toile) un dico qui en
> donne la traduction.

Ou aussi qu'il a enrichi son dictionnaire d'annotations au fil des
traductions déjà affrontées.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 5:59:12 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 11:06, Chico T a écrit :
> Le 02/03/18 à 09:36, Sh.Mandrake a écrit :
>>
>> Dans cette courte traduction, trouvée sur Facebook, on voit combien il
>> est difficile pour un logiciel de faire la part des choses :
>>
>> Original :
>>
>> « Tyler roubou a cena e foi a atração principal da noite, sendo
>> aplaudido de pé nessa performance em homenagem á Paul McCartney ! »
>>
>> Traduction FB :
>>
>> « Tyler a volé la scène et a été l'attraction principale de la nuit,
>> étant applaudi debout dans cette performance en hommage à Paul
>> Mccartney ! »
>>
>> En bon français, on ne vole pas la scène. On vole la vedette.
>> C'est ce qu'un traducteur humain aurait écrit.
>> On voit par là combien la traduction est difficile quand le traducteur
>> (en l'occurrence, un logiciel de traduction) ne comprendre pas de quoi
>> il parle.
>
> Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile de
> corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le dictionnaire
> d'expressions qu'utilise le logiciel.

Aucun dictionnaire d'expressions ne sera jamais assez complet,
puisque la langue française étant une langue vivante,
il se crée des expressions continuellement.

> Si le traducteur humain, lui, sait comment traduire une tournure, c'est
> qu'il a en lui (ou dans sa bibliothèque, ou sur la toile) un dico qui en
> donne la traduction.

Mais le logiciel, lui, n'a en lui que ce qu'on y a mis.
Il part donc avec un handicap vis-à-vis du traducteur humain.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 6:06:30 AM3/2/18
to
Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
» devant une voyelle.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Chico T

unread,
Mar 2, 2018, 6:16:44 AM3/2/18
to
Le 02/03/18 à 10:59, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 02/03/2018 à 11:06, Chico T a écrit :
>>
>> Mais je parlais de l'avenir, moi - et ce n'est en fait pas difficile
>> de corriger ce genre de maladresse. Il suffit d'agrandir le
>> dictionnaire d'expressions qu'utilise le logiciel.
>
> Aucun dictionnaire d'expressions ne sera jamais assez complet,
> puisque la langue française étant une langue vivante,
> il se crée des expressions continuellement.

Perso, je trouve que les dicos connaissent plus d'expressions que moi,
surtout quand j'en feuillette plusieurs.

Puis, il ne faut pas oublier que les robots qui parcourent la toile à la
recherche d'expressions parallèles en différentes langues peuvent
alimenter les dictionnaires en temps réel (la traduction statistique).

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 6:29:08 AM3/2/18
to
C'est exact. Mais le logiciel saura-t-il choisir le sens à donner à une
expression qui en a plusieurs ?

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 2, 2018, 7:28:33 AM3/2/18
to
Lou Mage a écrit :

>>>>> « Ça eu payé [...] »
>>
>>      Rien ne vous choque ?
>>
>>      Vous y êtes presque.
>
> Vous voulez dire : « Ça eut payé. »

Non. Relisez bien ce que vous avez écrit au-dessus, et comparer avec
les deux autres écritures en dessous.

> Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
> alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
> simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
> » devant une voyelle.

Si vous ne voyez toujours pas où je veux en venir, étant donné que "eu"
est la participe passé de "voir", demandez-vous où vous avez mis son
auxiliaire.

Harp

unread,
Mar 2, 2018, 7:29:45 AM3/2/18
to
Chico T:
> Le 02/03/18 à 08:20, Chico T a écrit :
>> Le 02/03/18 à 07:44, Harp a écrit :
>>>
>>> Vous avez trouvé un avis de Systran qui affirme désormais le contraire ?
>>> Non, bien sûr. [...]
>>
>> "This free download translation software is automatic and lets you quickly
>> translate on your own without a human translator" -
>>
>> <http://www.systransoft.com/lp/free-download-translation-software/>
>>
>> Chicot : Ce logiciel de traduction téléchargeable est automatique et
>
> Oops! et gratuit
>
>> vous permet de traduire rapidement [tout seul,] sans traducteur humain.

Gratuit, rapide et sans intermédiaire humain, c'est ce que fait par
exemple Google depuis des années.


>> Systran : Ce logiciel de traduction de téléchargement gratuit est
>> automatique et vous laisse rapidement traduire tout seul sans traducteur
>> humain.

J'attends ta démo.





Un texte original:

South Korean President Moon Jae-in is sending a special envoy to North
Korea, following Pyongyang's successful participation in the Winter
Olympics.
According to the Blue House, Moon told US President Donald Trump in a
phone call Thursday the visit would take place in the near future.
It appears to be in direct response to a personal invitation from North
Korean leader Kim Jong Un delivered by his sister Kim Yo Jong during
her visit to the South for the Games last month.
Moon doesn't seem to be preparing for a personal trip above the
demilitarized zone (DMZ) just yet, but sending an envoy to Pyongyang
would be an important first step.



Ce qu'en fait l'"Instant translation" de Systran:

Le Président sud-coréen Moon Jae-dans envoie un envoyé spécial en Corée
du Nord, après la participation réussie de Pyong Yang aux Jeux
Olympiques d'hiver.
Selon la Chambre bleue, la lune a indiqué le Président Donald Trump des
USA dans un appel téléphonique jeudi où la visite aurait lieu dans un
avenir proche.
Il semble être en réponse direct à une invitation personnelle du Chef
coréen du nord Kim Jong Un livré par sa soeur Kim Yo Jong pendant sa
visite aux sud pour les jeux le mois dernier.
La lune ne semble pas se préparer à un voyage personnel au-dessus de la
zone démilitarisée (DMZ) juste encore, mais l'envoi d'un représentant à
Pyong Yang serait une première étape importante.



Pas encore ça.

Harp

unread,
Mar 2, 2018, 7:34:08 AM3/2/18
to
Chico T:

> En effet. Puisque Harp a tant à dire sur ce sujet, il va sans doute sortir
> une traduction éblouissante des morceaux d'anglais qu'il avait cités - une
> vraie traduction d'expert humain. :-)

Non, puisque ce n'est pas la question.

Chico T croit avoir inventé la grosse ficelle de la déviation.

Harp

unread,
Mar 2, 2018, 7:43:37 AM3/2/18
to
Chico T:
***************************
C’est surtout dans le Midi que l’on emploie le passé surcomposé au lieu
du passé composé pour insister sur le caractère révolu et lointain des
faits évoqués : « Je l’ai eu su » (sous-entendu : il y a bien
longtemps, et j’ai tout oublié). Chez l’humoriste F. Raynaud : « Ça a
eu payé » (et non, comme on le voit parfois écrit, « ça eut ou eût payé
»). On considère généralement cet emploi comme dialectal.

L’éminente linguiste Henriette Walter signale enfin un malaise assez
répandu vis-à-vis de ces temps et remarque à propos du passé surcomposé
:

Posez donc la question autour de vous et vous constaterez que beaucoup
de personnes cultivées l’emploient en toute bonne conscience, aussi
bien à l’oral qu’à l’écrit, en étant intimement persuadées que c’est la
seule forme correcte. Mais d’autres personnes, tout aussi cultivées, et
avec le même sentiment de détenir la vérité, refusent de l’employer, en
affirmant avec la même vigueur que ce sont là des formes incorrectes et
absolument non conformes à la norme. D’autres encore, dont je suis,
tout en les jugeant tout à fait utiles, ne peuvent se résoudre à les
utiliser.

***************************


Dans un contexte sérieux (notamment hors de usenet), libre à toi de
passer pour un clown.

Otomatic

unread,
Mar 2, 2018, 7:55:11 AM3/2/18
to
Harp <ha...@gon.tv> écrivait :

> South Korean President Moon Jae-in is sending a special envoy to North
> Korea, following Pyongyang's successful participation in the Winter
> Olympics.
> According to the Blue House, Moon told US President Donald Trump in a
> phone call Thursday the visit would take place in the near future.
> It appears to be in direct response to a personal invitation from North
> Korean leader Kim Jong Un delivered by his sister Kim Yo Jong during
> her visit to the South for the Games last month.
> Moon doesn't seem to be preparing for a personal trip above the
> demilitarized zone (DMZ) just yet, but sending an envoy to Pyongyang
> would be an important first step.

Le président sud-coréen Moon Jae-in envoie un envoyé spécial en Corée du
Nord, après la participation réussie de Pyongyang aux Jeux olympiques
d'hiver.
Selon la Maison Bleue, M. Moon a déclaré au président américain Donald
Trump lors d'un appel téléphonique jeudi que la visite aurait lieu dans
un proche avenir.
Elle semble répondre directement à une invitation personnelle du leader
nord-coréen Kim Jong Un, lancée par sa sœur Kim Yo Jong lors de sa
visite dans le Sud pour les Jeux le mois dernier.
Moon ne semble pas encore se préparer pour un voyage personnel au-dessus
de la zone démilitarisée (DMZ), mais envoyer un envoyé à Pyongyang
serait un premier pas important.

Traduit avec www.DeepL.com/Translator

BéCé

unread,
Mar 2, 2018, 9:14:36 AM3/2/18
to
Donnez-moi la main, Mage. Et suivez les indications qui vous sont
aimablement fournies.

Le paysan dit :"Ça a payé".

S'il utilise un passé surcomposé, il ajoute un auxiliaire à celui qui
est déjà présent.

"Ça a eu payé."

Donc ...

C'est à vous.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

Lanarcam

unread,
Mar 2, 2018, 9:31:11 AM3/2/18
to
ça a eu été ayant eu payé...

Michèle

unread,
Mar 2, 2018, 9:49:41 AM3/2/18
to
Dans son message précédent, Sh.Mandrake a écrit :
Je ne pense pas qu'il saura en saisir les nuances.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 9:51:53 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 15:49, Michèle a écrit :
[...]
>
> Je ne pense pas qu'il saura en saisir les nuances.

Entièrement d'accord avec vous.

--
Ubuntu,

Le Magicien.

Sh.Mandrake

unread,
Mar 2, 2018, 9:56:30 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 15:14, BéCé a écrit :
> Le 02/03/2018 à 12:06, Sh.Mandrake a écrit :
>> Le 02/03/2018 à 11:10, Le Pépé à chênes a écrit :
>>> Lou Mage a écrit :
>>>
>>>>>> « Ça eu payé [...] »
>>>
>>>       Rien ne vous choque ?
>>>
>>>
>>>> J'ai suivi rigoureusement les exemples fournis par Chicot.
>>>
>>>       Vous y êtes presque.
>>
>> Vous voulez dire : « Ça eut payé. »
>> Oui, je crois que c'est la tournure que je défendais à l'époque,
>> alors que Lacroux n'en avait que pour « ç'a eu payé », comme si un
>> simple paysan avait fait assez d'études pour connaître l'élision de « ça
>> » devant une voyelle.
>>
>
> Donnez-moi la main, Mage. Et suivez les indications qui vous sont
> aimablement fournies.

C'est votre délire qui vous reprend ?
Vous vous croyez de nouveau devant une salle de classe ?

> Le paysan dit :"Ça a payé".

Le paysan ne dit pas « Ça a payé. »

> S'il utilise un passé surcomposé, il ajoute un auxiliaire à celui qui
> est déjà présent.
>
> "Ça a eu payé."

Non. Écoutez donc l'original avant de donner des leçons.
F. Raynaud dit distinctement : « Ça eut payé. »
Et je crois me souvenir que c'est cette graphie que je soutenais
il y a une quinzaine d'années contre J.-P. Lacroux.


> Donc ...
>
> C'est à vous.

Monsieur est servi.

--
Le Magicien.

Lanarcam

unread,
Mar 2, 2018, 10:01:37 AM3/2/18
to
Le 02/03/2018 à 15:51, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 02/03/2018 à 15:49, Michèle a écrit :
> [...]
>>
>> Je ne pense pas qu'il saura en saisir les nuances.
>
> Entièrement d'accord avec vous.
>
Ne sous-estimez pas les réseaux de neurones artificiels
qui sont au coeur de l'intelligence artificielle nouvelle
qu'utilisent les traducteurs automatiques de dernière
génération.

Ils apprennent seuls selon des méthodes qu'aucun esprit
humain n'a réussi à élucider. Personne n'est en mesure
d'expliquer la nature du fonctionnement de ces réseaux.

Les chercheurs ont même mis au point des réseaux qui enseignent
à d'autres réseaux sans aucune intervention humaine. Un tel
réseau a été capable d'apprendre le jeu de go en un temps
record et de battre les plus grands maitres.

Le Pépé à chênes

unread,
Mar 2, 2018, 10:08:28 AM3/2/18
to
Harpic l'escroc menteur a écrit :

> ***************************
> C’est surtout dans le Midi que l’on emploie le passé surcomposé au lieu
> du passé composé pour insister sur le caractère révolu et lointain des
> faits évoqués : « Je l’ai eu su » (sous-entendu : il y a bien longtemps,
> et j’ai tout oublié). Chez l’humoriste F. Raynaud : « Ça a eu payé » (et
> non, comme on le voit parfois écrit, « ça eut ou eût payé »). On
> considère généralement cet emploi comme dialectal.
>
> L’éminente linguiste Henriette Walter signale enfin un malaise assez
> répandu vis-à-vis de ces temps et remarque à propos du passé surcomposé :
>
> Posez donc la question autour de vous et vous constaterez que beaucoup
> de personnes cultivées l’emploient en toute bonne conscience, aussi bien
> à l’oral qu’à l’écrit, en étant intimement persuadées que c’est la seule
> forme correcte. Mais d’autres personnes, tout aussi cultivées, et avec
> le même sentiment de détenir la vérité, refusent de l’employer, en
> affirmant avec la même vigueur que ce sont là des formes incorrectes et
> absolument non conformes à la norme. D’autres encore, dont je suis, tout
> en les jugeant tout à fait utiles, ne peuvent se résoudre à les utiliser.
>
> ***************************
>
>
> Dans un contexte sérieux (notamment hors de usenet), libre à toi de
> passer pour un clown.

Ça y est, il remet ça, Harpy, il est en pleine répétition pour demain.
Il présente ce qui pourrait être un argument d'autorité (Henriette
Walter), mais cet argument souffre d'indécision (peut-être que oui,
peut-être que non, mais...). Merci, je n'en demandais pas tant. Et en
plus, pour ce cabestron, tout doit être dit et écrit avec sérieux (son
fameux "contexte sérieux"), alors qu'il ne sait même pas définir un
contexte. Encore merci pour cette bande-annonce, Harpic.

It is loading more messages.
0 new messages