> Comment disent les ados aujourd'hui pour exprimer la sensation (physique)
> de tomber amoureux?
Hmm, je ne sais pas vraiment, mais j'ai lu l'expression « taper dans
l'oeil de quelqu'un » qui veut dire que celui-ci est attiré vers l'autre.
>en néerlandais on dit lttéralement "j'ai des
> papillons dans le ventre"...
Intéressant. La même expression se dit en anglais, mais juste pour une
personne qui est nerveuse, pas forcément amoureuse.
> c'est très joli... mais je cherche
> l'équivalent en français... ce doit être une expression assez populaire...
> merci d'aider une traductrice en panne (de vocabulaire) dans le plat
> pays...
:-)
JLL
> > merci d'aider une traductrice en panne (de vocabulaire) dans le plat
> > pays...
Voici ce que je trouve dans mon dico d'argot ("Street French", mais c'est
déjà assez vieux : 1988) :
avoir quelqu'un dans la peau
être chipé/e pour quelqu'un
être coiffé/e de quelqu'un
être emballé(e) par quelqu'un
être entiché/e de quelqu'un
être fou/folle de quelqu'un
être mordu/e
avoir le pépin pour quelqu'un
pincer pour quelqu'un
raffoler de...
tenir à quelqu'un comme à la prunelle de ses yeux
avoir une toquade pour quelqu'un
JLL
Pascal
--
FAQ Mozilla/Netscape 7 en français : http://pascal.chevrel.free.fr/
"What we're seeing with Web sites that are viewable only with IE is the
privatization of the Web."
(Mitchell Baker)
encore utilisé
>
> être chipé/e pour quelqu'un
jamais entendu
>
> être coiffé/e de quelqu'un
jamais entendu
>
> être emballé(e) par quelqu'un
être emballé par quelque chose d'accord, mais par quelqu'un je trouve
que ça sonne bizarrement
>
> être entiché/e de quelqu'un
encore utilisé (plus précieux, un brin péjoratif)
>
> être fou/folle de quelqu'un
encore utilisé
>
> être mordu/e
pourquoi pas, un peu vieillot
>
> avoir le pépin pour quelqu'un
avoir le béguin oui, mais le pépin :-) à moins de s'attendre à une
déception sentimentale et de sortir le pépin pour les larmes ;-)
>
> pincer pour quelqu'un
*en* pincer pour quelqu'un
encore utilisé
>
> raffoler de...
raffoler de quelque chose, pas de quelqu'un
>
> tenir à quelqu'un comme à la prunelle de ses yeux
oui mais c'est plus un sentiment de possession que d'amour
>
> avoir une toquade pour quelqu'un
Celui-là il doit être très vieux !
> Kiffer quelqu'un. C'est de l'argot de jeune courant mais ça n'est pas
> poétique. On pourra dire par exemple "cette fille elle me fait kiffer"
> ou bien "je kiffe sur cette fille"
« Je kiffe cette fille » fait bien l'affaire.
C'est du verlan pour f*ck ?
Oh, moins de 100 ans, puisque je connais.
Mais la tocade exprime essentiellement un engouement passager.
>> avoir quelqu'un dans la peau
PC> encore utilisé
Et pour faire plus poétique, dans l'appeau.
--
Marc Girod P.O. Box 323 Voice: +358-71 80 25581
Nokia NBI 00045 NOKIA Group Mobile: +358-50 38 78415
Takomo 1 / 4c27 Finland Fax: +358-71 80 61604
Ce serait bien mal inspiré...
Mais le kif, c'est le cannabis cultivé en Afrique du Nord. De là à filer
la métaphore entre béguin amoureux et trip cannabissé, il n'y a
certainement qu'un pas...
--
Clément Gervaise
Élève à l'École Nationale Supérieure de Techniques Avancees
Adresse électronique : gerv...@ensta.fr
Site hypertexte : www.ensta.fr/~gervaise
clement gervaise a écrit :
Le sens et l'origine de "kiffer" ont été souvent abordés sur ce forum :
http://minilien.com/?E41u1j72Xs
Parcourir notamment le premier et le troisième fils.
Une inquiétude me vient à l'esprit : peut-on imaginer que cet
enregistrement systématique de tous les sujets traités sur fllf devienne
si important que l'on ait plus rien à se dire, après quelques décennies
de bons et loyaux services ?
Comment ça je délire ?
"F.Weijters-Bage" a écrit :
Il semble que l'expression "avoir des papillons dans le ventre" s'utilise au
Canada :
http://minilien.com/?rkJ1ohJ7VC
Cela paraît aussi signifier avoir peur, avoir le trac.
Comment dire en français métropolitain d'autrefois ? Peut-être : "Je me sens
tout chose, je me sens tout drôle, je suis ému (à prononcer "je suis émuche"
en français moderne)."
Apparemment, ça peut être encore un peu plus fort, si j'en crois Julie
Pelletier sur :
http://webseduction.sympatico.ca/FR/sexo/SexologueReponses.asp
qui écrit :
« Un bon indice : si vous ressentez des papillons dans le ventre, dans vos
organes génitaux lorsque cette personne est près de vous - si vous avez la
sensation qu'il y a de l'électricité qui passe entre vous lorsque vous vous
embrassez, il y a de fortes chances pour que ça "clique" au lit ! »
Bon, alors là, il faudrait peut-être : "je suis émoustillé, excité", pour
rester dans le vocabulaire poli.
Est-ce que "je kiffe", qui a été proposé dans ce fil, a ces sens dénotant une
sensation physique, je n'ai pas l'impression, mais je ne suis pas spécialiste
du langage ado.
clement gervaise a écrit :
> DB a écrit :
> >
> > ...
> > Le sens et l'origine de "kiffer" ont été souvent abordés sur ce forum :
> > http://minilien.com/?E41u1j72Xs
> > Parcourir notamment le premier et le troisième fils.
>
> Une inquiétude me vient à l'esprit : peut-on imaginer que cet
> enregistrement systématique de tous les sujets traités sur fllf devienne
> si important que l'on ait plus rien à se dire, après quelques décennies
> de bons et loyaux services ?
>
> Comment ça je délire ?
>
Pas du tout. c'est comme l'histoire des fous qui connaissent par coeur leur
catalogue d'histoires drôles. Quand l'un lance "52", l'autre éclat de rire.
CG> Comment ça je délire ?
http://minilien.com/?C46l1k76Cr
> CG> Comment ça je délire ?
>
> http://minilien.com/?C46l1k76Cr
=====
Navré ce minilien n'est pas valide; verifiez a nouveau
www.Minilien.com
=====
--
Thierry.
> > être chipé/e pour quelqu'un
>
> jamais entendu
Je dirais années trente, à vue de nez.
--
Tardigradus
(mais je me soigne)
TS> Navré ce minilien n'est pas valide; verifiez a nouveau
Ah ! Du neuf !
Comme vous ? À vie. Du matin jusques au soir !
> en passant,
Rev'nez-donc, pour votre dose vespérale de poutous.
--
©lõ
Ah ça, j'applaudis la pirouette. Mais je reste dubitatif en moi-même.
Question d'habitude, vous dirai-je.
--
Clément Gervaise
Il est vrai que vous êtes encore si jeune, comme vous nous le rappeliez
hier. Encore quelques brèves années avant les boutons au menton et les
poils au nez. À moins que ce ne soit l'inverse.
Poutounonsnous, fils !
--
©lõ
> Le sens et l'origine de "kiffer" ont été souvent abordés sur ce forum :
Pas encore au PLI ? Dommage, ça pourrait être intéressant au Scrabble
(kiffez, kiffâtes, kiffassiez... :-)
A++
--
Christian
Christian Fauchier a écrit :
C'est d'autant plus étonnant que ces mots étaient déjà connus des classiques.
Ainsi, Voltaire termine-t-il sa lettre du 22 aoput 1754 à Frédéric II, ro de
Prusse :
«En vérité, si vous voulez faire réflexion à la manière dont j’ai été si
longtemps attaché à votre personne, vous verrez qu’il est bien étrange que ce
soit vous kiffassiez mon malheur. »
http://perso.wanadoo.fr/dboudin/VOLTAIRE/38/1754/2781.html
22 aoput 1754 à Frédéric II, ro de Prusse
janivier, févrijer, marsk, avrill, mami, junin, jouillet, aoput, septqembre,
octrobre, nosvembre, déctembre ?
--
lamkyre
non ça ne va pas dans la bouche d'une jeune fille qui découvre l'amour...
FW
lamkyre a écrit :
Vous êtes cruelle. Je tape avec des moufles. Je voudrais vous y voir.
Après tout ce que j'ai fait pour votre mari !
Si vous le pouvez, aller faire un tour à
Lorie est une chanteuse qui plaît beaucoup aux adolescentes
et ses textes ne parlent que d'amour.
Isabelle
[ ... ]
> non ça ne va pas dans la bouche d'une jeune fille qui découvre l'amour...
Sauf problème de taille, « ça » devrait.
À+,
--
Jean-Noël
> [ ... ]
Il n'y a pas que votre « .org » qui est "empty"...
Isabelle
Isabelle Depape Hamey a écrit :
Zut, j'avais trouvé ça drôle.
DB a écrit :
Vous noterez ma délicatesse. J'avais failli commencer par "Nom d'une pipe, ...".
Si on nous enlève la gauloiserie, que nous restera-t-il comme valeurs nationales
?
Ça ne m'étonne nullement de vous...
Isabelle
vous en connaissez d'autres ?
FW
« avoir un boeuf sur la langue »
Isabelle
> merci de cette avalanches d'idées...
> j'avais pensé à "en pincer pour quelqu'un"... et autres du genre,
> mais je cherche plutôt une expression qui exprime la sensation
> physique... "avoir des frissons" ou un "pincement au coeur" ou
> quelque chose de ce genre.
Avoir le coeur à l'explose ?
Sylvie
CG> peut-on imaginer que cet enregistrement systématique de tous les
CG> sujets traités sur fllf devienne si important que l'on ait plus
CG> rien à se dire
Comment dire... D'un côté, cette angoisse n'est pas récente. Je pense
par exemple à Barthes et à ses /Fragments d'un discours amoureux/.
D'un autre côté, il y a une évolution avec les forums électroniques,
qui pourrait aboutir à des effets de seuil.
Je pense (et j'ai déjà moult fois essayé de proposer ici) que la
communication culmine dans son niveau argumentatif, dépassant
irrémédiablement le niveau descriptif qui en perd sa valeur.
Si la description peut se dissoudre en *histoire* (en-soi),
l'argumentation fonde seule le présent (pour-soi).
Maintenant, pour que cette vision puisse se réaliser, il faut encore
que le donné consolidé s'impose comme disponible à tous sans effort
(générateur de distorsions), et je peine à croire que l'enregistrement
brut des fils réponde à cette exigence.
D'où l'importance de la mise à jour de la mémoire, à travers la FAQ ou
bien d'autres projets volontiers plus collaboratifs.
Isabelle
> Ah ! l'instinct féminin : c'est obscur, mais ça doit être passionnant...
C'est embarrassant.
> Mon approche est exactement inverse.
Tant mieux pour vous.
Isabelle
Marc Goldstein a écrit (168 968)
(news:3defa974$0$2157$626a...@news.free.fr) :
> -- Isabelle Depape Hamey a écrit :
> >
> Ah ! l'instinct féminin : c'est obscur, mais ça doit être passionnant...
>
> Mon approche est exactement inverse.
>
> Marc
> --
> "
« Non. » [© LacrouX ©]
>Ce qui se conçoit
« Non. » [© grognon ©]
> bien s'énonce clairement,
> et les mots pour le dire arrivent aisément
>"
« Non. » [© LacrouX ©]
> [Boileau]
« Non. » [© LacrouX ; Dichou ©]
Une chenille dans le slip.
PhL
Isabelle Depape Hamey wrote:
> F.Weijters-Bage a écrit :
> > Puisque tout le monde connaît maintenant l'expression... pourquoi ne pas
merci!
et encore... ?
FW
> vous en connaissez d'autres ?
En voici une inventée par ma fille. Quand elle était petite et qu'elle
était contente ou excitée, pour un anniversaire par exemple, elle disait
qu'elle sentait ses microbes qui faisaient la fête dans son corps.
--
Tardigradus
(mais je me soigne)
> Isabelle Depape Hamey wrote:
>>F.Weijters-Bage a écrit :
> merci!
> et encore... ?
Lorsque ma grand-mère avait des problèmes intestinaux, elle
disait qu'elle avait « une grenouille dans le ventre ».
Il y a aussi « mettre la puce à l'oreille ».
Isabelle
> merci!
> et encore... ?
avoir des rats dans la tête !
Isabelle Depape Hamey a écrit :
> F.Weijters-Bage a écrit :
Tous ces animaux, ça donne la chair de poule. Sans compter que dans tout homme,
il y a un cochon qui sommeille.
Ah ! Il y avait longtemps que vous ne nous aviez fait vos
psychorégraphies, Jean. J'adore toujours autant.
Bonne aprème. Poutous (enfiévrés : j'ai la crève ;-)
--
©lõ
Déjà pesée et dépecée cent mille fois ici !!!!
Ben dites donc, zêtes joyeux !
Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
mar...@eepjm.newcastle.edu.au
> Le Fri, 6 Dec 2002 10:42:55 +0100, Ru Chri a écrit :
> >
> > "F.Weijters-Bage" <f.weijt...@wxs.nl> schreef in bericht
> > news:3DEFDD3A...@wxs.nl...
> >
> >> merci!
> >> et encore... ?
> >
> > avoir des rats dans la tête !
>
> Ben dites donc, zêtes joyeux !
Nain, joye(ux) serait d'en avoir « rat le bol ».
JLL
> Ah, vous aussi ? Ça devient d'un commun, en ce moment !
Faut dire qu'avec le temps qu'il fait... Moi, ça commence à
aller mieux mais, gare à la rechute !
Isabelle
> jean b. a écrit :
En fait de chute, il neige ici !
--
lamkyre
Archie.
--
Ce message a été posté via la plateforme Web club-Internet.fr
This message has been posted by the Web platform club-Internet.fr
"N'est-il pas dangereux de mettre un tigre dans son moteur alors qu'il y a déjà
un baudet au volant ?"
Pardon, je n'y suis pour rien. C'est que c'est la faute au TLFI.
Bonne lecture !
5. Loc. verb.
Être comme rat en paille, un rat dans son fromage. Être très à son aise
dans une situation, un endroit et y trouver de quoi pourvoir abondamment à
ses besoins. Synon. être comme un coq en pâte (v. coq1). Ce que je vois de
plus clair dans tout ceci, c'est que vous vous êtes fourré dans la dot de ma
fille comme un rat dans un fromage (LABICHE, Ptes mains, 1859, I, 10, p.
36).
Être fait, pris comme un rat. Se trouver pris au piège, dans une situation
sans issue. L'énorme enveloppe qui redégringole sur les gendarmes!... ça les
étouffe, ils restent coincés dans les volants (...) ils étaient faits comme
des rats (CÉLINE, Mort à crédit, 1936, p. 482). Les Fritz étaient pris entre
deux feux, faits comme des rats (VIALAR, Hte-mort, 1951, p. 277).
S'ennuyer, s'embêter comme un rat (mort) (fam.). S'ennuyer, en raison d'une
grande solitude, d'une grande inactivité. Cette rosse-là le met sous son
derrière [un journal] afin que je ne puisse pas l'avoir et que je sois là, à
m'embêter comme un rat mort (COURTELINE, Client sér., Chez l'avocat, 1894,
pp. 118-119).
Être gueux comme un rat (d'église). Être dans un grand dénuement. Je suis
gueux comme un rat; ma maison rue d'Enfer n'est pas payée (CHATEAUBR., Mém.,
t. 4, 1848, p. 230). Je voudrais te voir aimer quelqu'un pour t'en faire
cadeau tout de suite, fût-il gueux comme un rat d'église (AUGIER, Ceint.
dorée, 1855, p. 349).
Donner des rats (vx). Marquer à la craie les habits des passants avec une
étoffe en forme de rat un jour de Carnaval ou de fête. Pendant les jours
gras, quelques enfants s'amusent à donner des rats aux passants (Ac.
1798-1878).
Avoir des rats dans la tête (vx). Avoir des caprices, des idées bizarres.
Il lui a pris depuis peu un nouveau rat (Ac. 1798-1878).
Prendre un rat (vx). [En parlant d'une arme à feu] Ne pas lâcher son coup;
avoir des ratés. Votre pistolet, votre fusil a pris un rat (Ac. 1798-1878).
Prendre des rats par la queue (vx). Couper les bourses (d'apr. REY-CHANTR.
Expr. 1979).
Les rats quittent le navire. Ton gégé crève de trouille. Les rats quittent
le navire. Il n'y aura bientôt plus dans la rue que les filles qui
travailleront pour les hommes de Menda (J. HOUSSIN, La Nuit du Dobermann,
Paris, Fleuve noir, 1981, pp. 39-40).
> (j'ai vérifié l'orthographe par acquis
« acquit »
>de conscience et me suis étonné de ne pas m'être planté !)
Encore faut-il savoir ce que l'on doit vérifier.
Archie wrote:
qu'est-ce que ça veut dire? est-ce la même chose que "avoir des oursins
dans les poches" = être avare? .
FW
>Archie wrote:
>
>
>>Et "des oursins dans le morlingue" ?
>>
>>
>qu'est-ce que ça veut dire? est-ce la même chose que "avoir des oursins
>dans les poches" = être avare? .
>FW
>
>
Ouh! Je dirais que non. J'ai un doute sur ce qu'est un morlingue, mais
je crois qu'il serait très inconfortable d'en avoir là... Surtout pour
s'asseoir, dirais-je...
Et que ça donne des gens d'humeur morose (pour le moins).
An_G
C'est le portefeuille.
--
Alussinan.org, l'internette que ça fout la trouille.
Le courrier débarrassé des agressions publicitaires, c'est sur
<http://www.alussinan.org>
In article <3DF23096...@alussinan.org>, An_g...@alussinan.org says...J'ai un doute sur ce qu'est un morlingue, maisC'est le portefeuille.
Si l'expression ne devait pas appartenir au "langage ado", on pourrait faire
appel à des mots comme "émoi" (délicieux, etc.), "frisson" (éventuellement
printanier).
De plus, il faut que ce soit populaire ; alors, on pourrait penser au "ça
m'fait quelque chose" d'Edith Piaf, mais ça date. Aussi, peut-être, à "ces
petit's sensations" du "C'est si bon" d'Yves Montand. Qui date aussi, et
comment!
Et puis aussi, si on veut que l'expression puisse être comprise par les
non-ados, se rabattre peut-être sur "tout chose" (être, se sentir) ?
Bon courage
Jean Poulain
Il aurait suffi de copier juste ces deux lignes... Cela dit, c'est une
expression que je ne connaissais pas. Mais qui ne signifie guère l'idée
exprimée par les papillons dans le ventre, ou alors il s'agit d'une personne
qui a un coup au coeur pour quelqu'un de décidément surprenant. ;-)
Jean Poulain wrote:
> F.Weijters-Bage wrote in message <3DED1B8A...@wxs.nl>...
> >Comment disent les ados aujourd'hui pour exprimer la sensation (physique)
> >de tomber amoureux? en néerlandais on dit lttéralement "j'ai des
> >papillons dans le ventre"... c'est très joli... mais je cherche
> >l'équivalent en français... ce doit être une expression assez populaire...
> >merci d'aider une traductrice en panne (de vocabulaire) dans le plat
> >pays...
>
> Si l'expression ne devait pas appartenir au "langage ado", on pourrait faire
> appel à des mots comme "émoi" (délicieux, etc.), "frisson" (éventuellement
> printanier).
évidemment, j'y avais pensé! mais les filles (14 ans!) parlent-elles encore
ainsi?
> De plus, il faut que ce soit populaire ; alors, on pourrait penser au "ça
> m'fait quelque chose" d'Edith Piaf, mais ça date. Aussi, peut-être, à "ces
> petit's sensations" du "C'est si bon" d'Yves Montand. Qui date aussi, et
> comment!
je n'y avais pas pensé...
> Et puis aussi, si on veut que l'expression puisse être comprise par les
> non-ados, se rabattre peut-être sur "tout chose" (être, se sentir) ?
ça c'est une bonne idée... merci beaucoup!
FW
"F.Weijters-Bage" a écrit :
> Jean Poulain wrote:
> > Et puis aussi, si on veut que l'expression puisse être comprise par les
> > non-ados, se rabattre peut-être sur "tout chose" (être, se sentir) ?
>
> ça c'est une bonne idée... merci beaucoup!
> FW
Ça me paraît une excellente idée que je vous avais d'ailleurs donnée dans mon
message de mercredi dernier 10:39 que vous n'avez peut-être pas reçu ou lu :
« Comment dire en français métropolitain d'autrefois ? Peut-être : "Je me sens
tout chose, je me sens tout drôle, je suis ému (à prononcer "je suis émuche"
en français moderne)." »
Et après, riz ou papillons ?
http://www.cortege.com/magazine/redaction/papillonsvolent.htm
Hum on dit parfois "il me pompe le coeur" mais seulement en cas d'amour
malheureux ou impossible car vous comprendrez que ce n'est pas un
sentiment agréables... Sinon il y aurait toujours "j'ai le coeur qui
fait la fête" un dérivé de "j'ai le coeur en fête" qui n'est plus
utilisé. Mais une fille de nos jours dirais plutôt qu'elle est accro,
que ce garçon est sa drogue, etc
J'ai aussi entendu dans le bus "il squatte mon coeur" mais là aussi il y
a une certaine nuance de souffrance, c'est à dire qu'il ne veut pas
sortir de là, alors que la fille aimerait bien.
Je ne connais aucune expression aussi poètique sinon. La seule que j'ai
entendu qui s'en rapproche était "j'ai le coeur qui me chatouille",
c'est peut-être ce qui convient le mieux en fin de compte...
Jamais entendu, mais très mignon !
"Lazy Lissou" <lys...@noos.fr> a écrit dans le message de news:
3DF75F70...@noos.fr...
On peut voir en ce moment l'affiche d'un nouveau film, Le
Papillon :
http://www.allocine.fr/film/galerie_gen_cfilm=46422&big=1&page=1.html
On y lit cette citation :
« Le papillon est un mot d'amour plié en deux. »
Est-ce une réplique du film ou une citation identifiable ?
Elle ressemble en tout cas à celle-ci, de Jules Renard :
« Papillon, ce billet doux plié cherche une adresse de fleur. »
Un mien excellent ami à moi aime à dire qu' « il est croque ». J'aime
beaucoup et ça lui va très bien.
--
©lõ
Pourquoi cette timidité ? Ou cette modestie ? Livrez-nous vos mots, qui
ne sont pas maux.
> En fait, je crois que c'est très, très, très mauvais pour le teint,
> croyez-en ma longue expérience.
Ah ! ça ! Et la mienne ! N'en oubliez rien ou je vous croque le menton
et la barbe qui y pousse. Nonmais !
> bien cordialement,
Soyez amical, je vous prie. Sinon finis les poutous. D'ailleurs vous
n'en aurez pas ce soir.
--
©lõ
Tarte à gnons.
Vous n'êtes plus partageur ? Déçue je suis, moi, là.
> diesellement ?
Je ne sais plus. Je suis boudée et enfiévrée de surcroît.
[E.-C.] Je n'aurais mis qu'une seule aile à ce dieselement.
--
©lõ
Christine E wrote:
> il y a aussi tout simplement "je l'ai dans la peau", mais qui n'est pas du
> registre de la langue des ados; et c'est plutôt quand on est vraiment
> amoureux, et pas " quand on tombe amoureux"
> il y a peut être auusi "il/elle me fait craquer" , proche sans doute de "
> taper dans l'oeil"
> je pense qu'on peut trouver mieux, mais je n'ai pas d'inspiration pour
> l'heure!
> cordialement
> christine
finalement j'ai opté pour la traduction littérale "avoir des papillons dans le
ventre"... ouverture culturelle oblige...
FW
> merci de cette avalanches d'idées...
> j'avais pensé à "en pincer pour quelqu'un"... et autres du genre, mais je
> cherche plutôt une expression qui exprime la sensation physique... "avoir
> des frissons" ou un "pincement au coeur" ou quelque chose de ce genre. Il
> faut que ce soit une xpression utilisée de nos jours ... par les très
> jeunes filles ... d'après le contexte, cela doit exprimer une sensation
> nouvelle pour la jeune fille...
> si vous voyez ce que je veux dire...
Craquer pour...
Kifer (de préférence à donf)...
Je suppose que «ruiner sa culotte» n'est pas assez jeune fille.
Vs
-2448/6074
Toujours ébouriffé par les conversations qu'on les filles entre elles quand
elles sont persuadées de ne pas être écoutées.