Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

"Faire le canard"

167 views
Skip to first unread message

chan...@gmail.com

unread,
Dec 2, 2005, 10:30:13 AM12/2/05
to
Bonjour,

Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
l'origine de l'expression "faire le canard".

Auriez-vous des pistes de réflexions ?


JTC

Message has been deleted

Olivier Miakinen

unread,
Dec 2, 2005, 10:49:41 AM12/2/05
to
Le 02/12/2005 16:40, Babacio répondait à chanegue :

>
>> Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
>> l'origine de l'expression "faire le canard".
>
> Qu'est-ce que ça veut dire ?

Tremper *le* sucre dans son café ?

--
Olivier Miakinen
Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec
son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)

dphn

unread,
Dec 2, 2005, 10:51:01 AM12/2/05
to
chan...@gmail.com :

> Bonjour,
>
> Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
> l'origine de l'expression "faire le canard".

Un peu de contexte ne nuirait pas.

--
dphn


Michèle

unread,
Dec 2, 2005, 10:54:55 AM12/2/05
to
Dans son message précédent, Babacio a écrit :
> chanegue

>
>> Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
>> l'origine de l'expression "faire le canard".
>
> Qu'est-ce que ça veut dire ?

Tremper un morceau de sucre dans de l'alcool fort ?


derjac

unread,
Dec 2, 2005, 10:55:35 AM12/2/05
to

"Olivier Miakinen" <om+...@miakinen.net> a écrit dans le message de news:
dmpqdo$jtl$2...@cabale.usenet-fr.net...

>
> Tremper *le* sucre dans son café ?
>
C'est ça. Sucer un morceau de sucre après l'avoir trempé dans son café.
Jacques


Message has been deleted
Message has been deleted

chan...@gmail.com

unread,
Dec 2, 2005, 11:02:11 AM12/2/05
to
Excusez-moi. C'est la première fois que je fais un post sur Usenet.
J'aurai du effectivement préciser le contexte. Dans mon utilisation,
"faire le canard" veut dire :
1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle de
quelque chose dont on ne veut pas se méler.

Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".

J'espère que le contexte vous aidera dans vos réponses.

Merci pour votre aide.

Franco Phage

unread,
Dec 2, 2005, 11:09:21 AM12/2/05
to
J'ignorais l'expression dans ce sens, mais ça correspond plus ou moins
à "duck out" (se cacher sous l'eau comme un canard):

duck out

Leave hurriedly or secretly; evade responsibility. For example, If I
can I'll duck out of the office early, or He simply ducked out on his
entire family. This slangy expression originated in the late 1800s
simply as duck, out being added about 1930 [Webster's online]

chan...@gmail.com

unread,
Dec 2, 2005, 11:14:43 AM12/2/05
to
Merci ! Effectivement ca s'applique très bien à l'expression anglaise.

dphn

unread,
Dec 2, 2005, 11:18:19 AM12/2/05
to
chan...@gmail.com :

> Excusez-moi. C'est la première fois que je fais un post sur Usenet.
> J'aurai du effectivement préciser le contexte. Dans mon utilisation,
> "faire le canard" veut dire :
> 1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
> 2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle
> de quelque chose dont on ne veut pas se méler.
>
> Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".


<cit.>
Les canards du genre Anas sont des canards de surface, c'est-à-dire
qu'ils ne s'immergent pas: ils se contentent de barboter, autrement dit
ils basculent l'avant-train dans l'eau.

D'ou l'expression 'faire le canard' pour la position courageuse et
attentiste que l'on prend quand une note hiérarchique désagréable
surgit sur son bureau et dont on sait qu'elle va causer de nombreux
remous, voire la décapitation du premier qui sort sa tête de la
tranchée.

http://membres.lycos.fr/odavom/animal.html
</cit.>

S.G.D.G.

--
dphn


Message has been deleted

Clotilde Chaland

unread,
Dec 2, 2005, 12:11:01 PM12/2/05
to
Babacio :

> chanegue


>
> > Dans mon utilisation, "faire le canard" veut dire :
> >
> > 1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
> > 2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle de
> > quelque chose dont on ne veut pas se méler.
> >
> > Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".
>

> Je suis surpris et presque vexé de n'avoir jamais entendu ça. Vous
> semblez considérer l'expression comme courante, pourtant ?
>
> Une très bonne source est le Robert des locutions, si quelqu'un l'a
> sous la main...

On pourrait peut-être aussi espérer une réponse de Saturnin ? C'est lui
le spécialiste de la faune à pattes palmées, non ?

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 12:59:19 PM12/2/05
to
Babacio a écrit:
> chanegue

>>Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
>>l'origine de l'expression "faire le canard".

> Qu'est-ce que ça veut dire ?

S'occuper d'un castor ?

--
Anne


PhV

unread,
Dec 2, 2005, 1:26:39 PM12/2/05
to
Dans l'article <43908B77...@alussinan.org>,
Anne <an_g...@alussinan.org> a écrit :


> S'occuper d'un castor ?

Il y a des castors à Saint-Claude ?

--
PhV

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 1:32:19 PM12/2/05
to
PhV a écrit:
> Anne <an_g...@alussinan.org> a écrit :

>>S'occuper d'un castor ?

> Il y a des castors à Saint-Claude ?

Sûrement, s'il y a des canards...

C'est où, Saint-Claude ?

--
Anne


said...@hotmail.com

unread,
Dec 2, 2005, 2:03:23 PM12/2/05
to
arrete de degonfle

Message has been deleted
Message has been deleted

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 2:20:54 PM12/2/05
to
Babacio a écrit:
> Anne

>>C'est oů, Saint-Claude ?

> Dans le Jura. On y fait des pipes.

Les castors fument la pipe ?

--
Anne


Kiriasse

unread,
Dec 2, 2005, 3:06:19 PM12/2/05
to
Je n'ai pas le temps de lire toutes les réponses...
Je crois savoir que cela signifie la même chose qu'avoir des plumes de
canard, c'est-à-dire des plumes sur lesquelles l'eau ruisselle...
Par analogie, faire le canard, c'est rester impavide sous les agressions ou
les insultes par exemple.
Kiriasse
http://www.kiriasse.fr
Répondant à :

===
<chan...@gmail.com>

Message has been deleted
Message has been deleted

Nestor le pingouin pour la France

unread,
Dec 2, 2005, 3:14:17 PM12/2/05
to
Clotilde Chaland a écrit:

« Coin ! »

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 3:20:58 PM12/2/05
to
Babacio a écrit:
> Anne

>>Les castors fument la pipe ?

> http://cjoint.com/data/mcviIzZVQe.htm

Ah ben !

--
Anne


Anne

unread,
Dec 2, 2005, 3:22:48 PM12/2/05
to
Kiriasse a écrit:

> Je n'ai pas le temps de lire toutes les réponses...

Vous auriez dū.

--
Anne


Anne

unread,
Dec 2, 2005, 3:24:19 PM12/2/05
to

Kiriasse

unread,
Dec 2, 2005, 3:29:30 PM12/2/05
to
Le temps est compté aux retraités.
Kiriasse

===
"Anne" <an_g...@alussinan.org> a écrit dans le message de news:
4390AD18...@alussinan.org...


> Kiriasse a écrit:
>> Je n'ai pas le temps de lire toutes les réponses...
>

> Vous auriez dû.
>
> --
> Anne
>
>

Kiriasse

unread,
Dec 2, 2005, 3:31:26 PM12/2/05
to
Enfin reconnu ;-)
Kiriasse
Répondant à

===
"Babacio"
> Voilà une explication intéressante.

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 3:33:19 PM12/2/05
to
Kiriasse a écrit:

> Le temps est compté aux retraités.

Avec tout ce ménage à faire...
Et le repassage qui devra attendre !

--
Anne


Rodolphe Audette

unread,
Dec 2, 2005, 3:36:31 PM12/2/05
to
Babacio wrote:
>
> Olivier Miakinen

>
> >>> Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
> >>> l'origine de l'expression "faire le canard".
> >>
> >> Qu'est-ce que ça veut dire ?
> >
> > Tremper *le* sucre dans son café ?
>
> Pour « un canard », un sucre trempé à moitié dans un liquide,
> l'origine est claire. J'ai trouvé sur le web que ça veut dire
> « baisser la tête » -- /to duck/ en anglais, comme c'est curieux. Sans
> doute inspiré par l'attitude des canards quand ils cherchent à manger
> dans la vase ?

Au bridge, il arrive souvent qu'on détienne une carte qui permette de
prendre un pli, mais que, par stratégie, on préfère en jouer une plus
basse et laisser plutôt l'adversaire prendre ce pli. Cela s'appelle tout
simplement /laisser passer/. Au Québec, comme en France probablement, on
dit aussi /glisser/, comme si on glissait sa carte sous celle de
l'adversaire. En anglais, ça se dit /to duck/. Le Québec n'étant jamais
à court d'anglicismes, on entend, mais surtout on lit parfois /duquer/,
dans ce contexte, depuis quelque temps.

D'autre part, tous ou presque se souviendront du film de Sergio Leone
"Il était une fois la révolution", dont le titre original italien était
"Giù la testa", mais dont le titre anglais était "Duck, you sucker!",
phrase traduite dans la version française par "Planque-toi, connard !".

Kiriasse

unread,
Dec 2, 2005, 3:37:22 PM12/2/05
to
Je sais très bien faire le canard.
Kiriasse
Répondant à :

===
"Anne"

Rodolphe Audette

unread,
Dec 2, 2005, 3:47:47 PM12/2/05
to
Kiriasse wrote:
>
> Le temps est compté aux retraités.
> Kiriasse


Sapristi ! Et moi qui le serai dans trois mois.

Zut !

PhV

unread,
Dec 2, 2005, 4:41:03 PM12/2/05
to
Dans l'article <43909333...@alussinan.org>,
Anne <an_g...@alussinan.org> a écrit :


> C'est où, Saint-Claude ?

Pas au Québec : <http://adhocpipe.com/fpipe1.htm>

--
PhV

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 4:48:22 PM12/2/05
to
PhV a écrit:
> Anne <an_g...@alussinan.org> a écrit :

>>C'est où, Saint-Claude ?

> Pas au Québec : <http://adhocpipe.com/fpipe1.htm>

Je découvre un lièvre et une tortue, une corbeau et un renard, mais pas
de castor avec un canard...
http://adhocpipe.com/Images/mupipe9.jpg


--
Anne


Olivier Miakinen

unread,
Dec 2, 2005, 5:43:18 PM12/2/05
to
Le 02/12/2005 16:58, Babacio a écrit :
>
>>> Tremper *le* sucre dans son café ?
>
>> C'est ça. Sucer un morceau de sucre après l'avoir trempé dans son
>> café. Jacques
>
> Chez moi, on dit faire *un* canard (et chez Olivier aussi, sans doute,
> si je le suis bien).

Finement analysé. Tu serais peut-être bien moi, tous comptes faits ?

> Et ça se fait plutôt dans la gnôle.

Ah, alors non. Nous sommes quand même différents (malgré mon verre de
saké de ce midi).

--
Olivier Miakinen
Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec
son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)

Anne

unread,
Dec 2, 2005, 5:44:53 PM12/2/05
to
Olivier Miakinen a écrit:

> Ah, alors non. Nous sommes quand même différents (malgré mon verre de
> saké de ce midi).

Un canard au saké ? Beurk.

--
Anne


Message has been deleted

l'estampe grise

unread,
Dec 2, 2005, 6:01:24 PM12/2/05
to
On Fri, 02 Dec 2005 23:53:08 +0100, Ermite <ere...@erem.us> wrote:

>J'l'aurais pas vu, j'l'aurais pas cru !
>
Sauvez un arbre, mangez un castor

Guitom

unread,
Dec 3, 2005, 5:45:10 AM12/3/05
to

chan...@gmail.com a écrit :

> Dans mon utilisation,
> "faire le canard" veut dire :
> 1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
> 2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle de
> quelque chose dont on ne veut pas se méler.
>
> Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".


Vos deux définitions contrastent avec l'explication donnée par
Kiriasse. D'ailleurs, je rapprocherai plutôt votre définition 2. de
"faire l'autruche".


G.

Stéphane De Becker

unread,
Dec 3, 2005, 5:48:24 AM12/3/05
to

L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.

C'est celle de Rodolphe Audette

> Au bridge, il arrive souvent qu'on détienne une carte qui permette de
> prendre un pli, mais que, par stratégie, on préfère en jouer une plus
> basse et laisser plutôt l'adversaire prendre ce pli. Cela s'appelle tout
> simplement /laisser passer/. Au Québec, comme en France probablement, on
> dit aussi /glisser/, comme si on glissait sa carte sous celle de
> l'adversaire. En anglais, ça se dit /to duck/. Le Québec n'étant jamais
> à court d'anglicismes, on entend, mais surtout on lit parfois /duquer/,
> dans ce contexte, depuis quelque temps.

Si vous voulez épater votre partenaire, dites /esquicher/. (Ça fait toujours
un petit effet les premières fois mais il ne faut pas exagérer.)

bc92

unread,
Dec 3, 2005, 6:01:30 AM12/3/05
to
Stéphane De Becker a écrit: >

> C'est celle de Rodolphe Audette
>
>> Au bridge, il arrive souvent qu'on détienne une carte qui permette de
>> prendre un pli, mais que, par stratégie, on préfère en jouer une plus
>> basse et laisser plutôt l'adversaire prendre ce pli. Cela s'appelle
>> tout simplement /laisser passer/. Au Québec, comme en France
>> probablement, on dit aussi /glisser/, comme si on glissait sa carte
>> sous celle de l'adversaire. En anglais, ça se dit /to duck/. Le
>> Québec n'étant jamais à court d'anglicismes, on entend, mais surtout
>> on lit parfois /duquer/, dans ce contexte, depuis quelque temps.
>
> Si vous voulez épater votre partenaire, dites /esquicher/. (Ça fait
> toujours un petit effet les premières fois mais il ne faut pas
> exagérer.)

Bonjour,
Une page intéressante sur ces termes de bridge ou de cartes:
http://www.webridge.fr/33/WBM02/340_art_g_02.htm

--
Cordialement,
Bruno

Tardigradus

unread,
Dec 3, 2005, 6:03:17 AM12/3/05
to
Babacio <bab...@free.fr> wrote:

> Chez moi, on dit faire *un* canard

Oui, chez moi aussi.
Faire *le* canard, c'est fermer sa gueule, par analogie visuelle,
j'imagine avec le fait que des lèvres fermées, pincées par les doigts,
peuvent évoquer l'aspect du bec du canard.

--
Tardigradus
Délégué bénévole de la Mutuelle des motards

Frédérique

unread,
Dec 3, 2005, 6:56:57 AM12/3/05
to
Tardigradus écrivait :


> Babacio <bab...@free.fr> wrote:
>
>> Chez moi, on dit faire *un* canard
>
> Oui, chez moi aussi.
> Faire *le* canard, c'est fermer sa gueule, par analogie visuelle,
> j'imagine avec le fait que des lèvres fermées, pincées par les doigts,
> peuvent évoquer l'aspect du bec du canard.

Ou bien beaucoup de dames mûres à Neuilly, et sans les mains.

--
Frédérique
Elles se font toutes opérer et finissent pas avoir la même tête, avec
des lèvres en bec de canard.


Stéphane De Becker

unread,
Dec 3, 2005, 8:55:32 AM12/3/05
to

L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.

C'est celle de bc92

> Une page intéressante sur ces termes de bridge ou de cartes:
> http://www.webridge.fr/33/WBM02/340_art_g_02.htm

Très intéressant article. Le parallèle avec /squeezer/ m'avait échappé
jusqu'à ce jour.

Message has been deleted

Vs

unread,
Dec 3, 2005, 9:05:32 PM12/3/05
to
L'antéclaviste Anne a pianoté :

Je ne peux qu'admirer la haute tenue de ce fil dans lequel rien ne vient
démentir le fait que les castors ont une queue plate pour frapper l'eau
afin d'alerter leurs congénères ou d'éclabousser le grand manitou.

Vs
celui qui cherchera la relation avec le canard tombera sur un bec.

Anne

unread,
Dec 3, 2005, 9:09:10 PM12/3/05
to
Vs a écrit:

> Je ne peux qu'admirer la haute tenue de ce fil dans lequel rien ne vient
> démentir le fait que les castors ont une queue plate pour frapper l'eau
> afin d'alerter leurs congénères ou d'éclabousser le grand manitou.

> Vs
> celui qui cherchera la relation avec le canard tombera sur un bec.

Bravo. Vous avez tout compris.

Kiriasse

unread,
Dec 4, 2005, 4:08:46 AM12/4/05
to
Le bec de l'ornithorynque ? Sans doute bien connu de l'Australienne qui
sévit de temps en temps sur ce forum.
Kiriasse
Répondant à

===
"Vs"

0 new messages