Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
l'origine de l'expression "faire le canard".
Auriez-vous des pistes de réflexions ?
JTC
Tremper *le* sucre dans son café ?
--
Olivier Miakinen
Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec
son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)
> Bonjour,
>
> Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
> l'origine de l'expression "faire le canard".
Un peu de contexte ne nuirait pas.
--
dphn
Tremper un morceau de sucre dans de l'alcool fort ?
Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".
J'espère que le contexte vous aidera dans vos réponses.
Merci pour votre aide.
duck out
Leave hurriedly or secretly; evade responsibility. For example, If I
can I'll duck out of the office early, or He simply ducked out on his
entire family. This slangy expression originated in the late 1800s
simply as duck, out being added about 1930 [Webster's online]
> Excusez-moi. C'est la première fois que je fais un post sur Usenet.
> J'aurai du effectivement préciser le contexte. Dans mon utilisation,
> "faire le canard" veut dire :
> 1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
> 2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle
> de quelque chose dont on ne veut pas se méler.
>
> Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".
<cit.>
Les canards du genre Anas sont des canards de surface, c'est-à-dire
qu'ils ne s'immergent pas: ils se contentent de barboter, autrement dit
ils basculent l'avant-train dans l'eau.
D'ou l'expression 'faire le canard' pour la position courageuse et
attentiste que l'on prend quand une note hiérarchique désagréable
surgit sur son bureau et dont on sait qu'elle va causer de nombreux
remous, voire la décapitation du premier qui sort sa tête de la
tranchée.
http://membres.lycos.fr/odavom/animal.html
</cit.>
S.G.D.G.
--
dphn
> chanegue
>
> > Dans mon utilisation, "faire le canard" veut dire :
> >
> > 1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
> > 2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle de
> > quelque chose dont on ne veut pas se méler.
> >
> > Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".
>
> Je suis surpris et presque vexé de n'avoir jamais entendu ça. Vous
> semblez considérer l'expression comme courante, pourtant ?
>
> Une très bonne source est le Robert des locutions, si quelqu'un l'a
> sous la main...
On pourrait peut-être aussi espérer une réponse de Saturnin ? C'est lui
le spécialiste de la faune à pattes palmées, non ?
>>Après quelques recherches sur le web, je n'arrive pas à trouver
>>l'origine de l'expression "faire le canard".
> Qu'est-ce que ça veut dire ?
S'occuper d'un castor ?
--
Anne
> S'occuper d'un castor ?
Il y a des castors à Saint-Claude ?
--
PhV
>>S'occuper d'un castor ?
> Il y a des castors à Saint-Claude ?
Sûrement, s'il y a des canards...
C'est où, Saint-Claude ?
--
Anne
>>C'est oů, Saint-Claude ?
> Dans le Jura. On y fait des pipes.
Les castors fument la pipe ?
--
Anne
===
<chan...@gmail.com>
« Coin ! »
>>Les castors fument la pipe ?
> http://cjoint.com/data/mcviIzZVQe.htm
Ah ben !
--
Anne
Vous auriez dū.
--
Anne
===
"Anne" <an_g...@alussinan.org> a écrit dans le message de news:
4390AD18...@alussinan.org...
> Kiriasse a écrit:
>> Je n'ai pas le temps de lire toutes les réponses...
>
> Vous auriez dû.
>
> --
> Anne
>
>
===
"Babacio"
> Voilà une explication intéressante.
Avec tout ce ménage à faire...
Et le repassage qui devra attendre !
--
Anne
Au bridge, il arrive souvent qu'on détienne une carte qui permette de
prendre un pli, mais que, par stratégie, on préfère en jouer une plus
basse et laisser plutôt l'adversaire prendre ce pli. Cela s'appelle tout
simplement /laisser passer/. Au Québec, comme en France probablement, on
dit aussi /glisser/, comme si on glissait sa carte sous celle de
l'adversaire. En anglais, ça se dit /to duck/. Le Québec n'étant jamais
à court d'anglicismes, on entend, mais surtout on lit parfois /duquer/,
dans ce contexte, depuis quelque temps.
D'autre part, tous ou presque se souviendront du film de Sergio Leone
"Il était une fois la révolution", dont le titre original italien était
"Giù la testa", mais dont le titre anglais était "Duck, you sucker!",
phrase traduite dans la version française par "Planque-toi, connard !".
===
"Anne"
Sapristi ! Et moi qui le serai dans trois mois.
Zut !
> C'est où, Saint-Claude ?
Pas au Québec : <http://adhocpipe.com/fpipe1.htm>
--
PhV
>>C'est où, Saint-Claude ?
> Pas au Québec : <http://adhocpipe.com/fpipe1.htm>
Je découvre un lièvre et une tortue, une corbeau et un renard, mais pas
de castor avec un canard...
http://adhocpipe.com/Images/mupipe9.jpg
--
Anne
Finement analysé. Tu serais peut-être bien moi, tous comptes faits ?
> Et ça se fait plutôt dans la gnôle.
Ah, alors non. Nous sommes quand même différents (malgré mon verre de
saké de ce midi).
--
Olivier Miakinen
Troll du plus sage chez les conviviaux : le nouveau venu, avec
son clan, s'infiltre dans les groupes de nouvelles. (3 c.)
> Ah, alors non. Nous sommes quand même différents (malgré mon verre de
> saké de ce midi).
Un canard au saké ? Beurk.
--
Anne
>> http://cjoint.com/data/mcviIzZVQe.htm
>>
>>Ah ben !
>
>J'l'aurais pas vu, j'l'aurais pas cru !
>
Sauvez un arbre, mangez un castor
> Dans mon utilisation,
> "faire le canard" veut dire :
> 1. Dire que l'on va faire quelque chose et ne pas le faire.
> 2. Faire semblant de ne pas entendre/comprendre quand on nous parle de
> quelque chose dont on ne veut pas se méler.
>
> Je rapprocherai cela de l'expression "s'écraser".
Vos deux définitions contrastent avec l'explication donnée par
Kiriasse. D'ailleurs, je rapprocherai plutôt votre définition 2. de
"faire l'autruche".
G.
L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.
C'est celle de Rodolphe Audette
> Au bridge, il arrive souvent qu'on détienne une carte qui permette de
> prendre un pli, mais que, par stratégie, on préfère en jouer une plus
> basse et laisser plutôt l'adversaire prendre ce pli. Cela s'appelle tout
> simplement /laisser passer/. Au Québec, comme en France probablement, on
> dit aussi /glisser/, comme si on glissait sa carte sous celle de
> l'adversaire. En anglais, ça se dit /to duck/. Le Québec n'étant jamais
> à court d'anglicismes, on entend, mais surtout on lit parfois /duquer/,
> dans ce contexte, depuis quelque temps.
Si vous voulez épater votre partenaire, dites /esquicher/. (Ça fait toujours
un petit effet les premières fois mais il ne faut pas exagérer.)
Bonjour,
Une page intéressante sur ces termes de bridge ou de cartes:
http://www.webridge.fr/33/WBM02/340_art_g_02.htm
--
Cordialement,
Bruno
> Chez moi, on dit faire *un* canard
Oui, chez moi aussi.
Faire *le* canard, c'est fermer sa gueule, par analogie visuelle,
j'imagine avec le fait que des lèvres fermées, pincées par les doigts,
peuvent évoquer l'aspect du bec du canard.
--
Tardigradus
Délégué bénévole de la Mutuelle des motards
> Babacio <bab...@free.fr> wrote:
>
>> Chez moi, on dit faire *un* canard
>
> Oui, chez moi aussi.
> Faire *le* canard, c'est fermer sa gueule, par analogie visuelle,
> j'imagine avec le fait que des lèvres fermées, pincées par les doigts,
> peuvent évoquer l'aspect du bec du canard.
Ou bien beaucoup de dames mûres à Neuilly, et sans les mains.
--
Frédérique
Elles se font toutes opérer et finissent pas avoir la même tête, avec
des lèvres en bec de canard.
L'été est terminé, nous sommes en automne.
Une voix retentit, laquelle nous étonne.
C'est celle de bc92
> Une page intéressante sur ces termes de bridge ou de cartes:
> http://www.webridge.fr/33/WBM02/340_art_g_02.htm
Très intéressant article. Le parallèle avec /squeezer/ m'avait échappé
jusqu'à ce jour.
Je ne peux qu'admirer la haute tenue de ce fil dans lequel rien ne vient
démentir le fait que les castors ont une queue plate pour frapper l'eau
afin d'alerter leurs congénères ou d'éclabousser le grand manitou.
Vs
celui qui cherchera la relation avec le canard tombera sur un bec.
> Je ne peux qu'admirer la haute tenue de ce fil dans lequel rien ne vient
> démentir le fait que les castors ont une queue plate pour frapper l'eau
> afin d'alerter leurs congénères ou d'éclabousser le grand manitou.
> Vs
> celui qui cherchera la relation avec le canard tombera sur un bec.
Bravo. Vous avez tout compris.
===
"Vs"