Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Traduction de "burn out" en Francais?

1,582 views
Skip to first unread message

Wolfgang Keller

unread,
Jul 22, 2008, 10:10:52 AM7/22/08
to
Bonjour,

désolé si ce n'est pas le bon endroit pour poser cette question...

J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
"burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
travaillé.

Merci d'avance.

Cordialement,

Wolfgang

Michèle

unread,
Jul 22, 2008, 10:42:42 AM7/22/08
to
Wolfgang Keller avait énoncé :

Mon dico Oxford-Hachette donne :" surmenage, épuisement".


kduc

unread,
Jul 22, 2008, 11:15:49 AM7/22/08
to
Michèle a écrit :

>> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
>> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
>> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
>> travaillé.
>>
>> Merci d'avance.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Wolfgang
>
> Mon dico Oxford-Hachette donne :" surmenage, épuisement".


Pour des symptômes plus graves et même gravissimes, on commence à lire
ou entendre /karoshi/.

--
kd

Bernard Cordier

unread,
Jul 22, 2008, 12:10:14 PM7/22/08
to

"kduc" <kd...@neuf.invalid> a écrit dans le message de
news:g64tj4$5fm$1...@talisker.lacave.net...
Juste avant le seppuku.

Bernard Cordier

unread,
Jul 22, 2008, 12:16:47 PM7/22/08
to

"Michèle" <caillemi...@yahoo.fr> a écrit dans le message de
news:mn.b3ea7d87a...@yahoo.fr...
Oui, mais épuisement et surmenage sont moins forts que burn out qui contient
l'idée d'épuisement total, d'avoir complètement brulé son énergie.
Les Nazis avaient inventé l'expression cynique « Vernichtung durch Arbeit »
(anéantissement par le travail) pour désigner le sort des déportés.

Message has been deleted

RVG

unread,
Jul 22, 2008, 1:52:39 PM7/22/08
to

"Bernard Cordier" <cordier-bernard@_wanadoo.fr> a écrit dans le message de
groupe de discussion : 48860811$0$950$ba4a...@news.orange.fr...


>
> "Michèle" <caillemi...@yahoo.fr> a écrit dans le message de
> news:mn.b3ea7d87a...@yahoo.fr...
>> Wolfgang Keller avait énoncé :
>>> Bonjour,
>>>
>>> désolé si ce n'est pas le bon endroit pour poser cette question...
>>>
>>> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
>>> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
>>> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
>>> travaillé.
>>>
>>> Merci d'avance.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> Wolfgang
>>
>> Mon dico Oxford-Hachette donne :" surmenage, épuisement".
>>
>>
> Oui, mais épuisement et surmenage sont moins forts que burn out qui
> contient l'idée d'épuisement total, d'avoir complètement brulé son
> énergie.

Au bout du rouleau ?

Michèle

unread,
Jul 22, 2008, 3:00:10 PM7/22/08
to
Kitmir vient de nous annoncer :

>> Oui, mais épuisement et surmenage sont moins forts que burn out qui
>> contient l'idée d'épuisement total, d'avoir complètement brulé son
>> énergie. Les Nazis avaient inventé l'expression cynique « Vernichtung durch
>> Arbeit » (anéantissement par le travail) pour désigner le sort des
>> déportés.
>

> Cassé !

Anéanti !

H. S. !


Lanarcam

unread,
Jul 22, 2008, 3:00:15 PM7/22/08
to

Lessivé, ou plus proche de burnt out, cuit.

kduc

unread,
Jul 22, 2008, 3:33:19 PM7/22/08
to
Lanarcam a écrit :

« Consumé » pourrait aussi convenir.

--
kd

kduc

unread,
Jul 22, 2008, 3:35:25 PM7/22/08
to
kduc précise sa pensée grâce au TLFi :

> « Consumé » pourrait aussi convenir.

<TLFi>
2. [Le sujet désigne la cause du dépérissement physique et/ou de
l'accablement moral d'une personne : épreuve, maladie, sentiment,
etc.] User progressivement une personne, épuiser ses forces ou son
énergie, lui faire perdre sa santé. Les ennuis, les chagrins le
consument (Ac. 1835-1932). Une plaie incurable me consume, un mal
implacable me dévore... (Chénier, Bucoliques, 1794, p. 127). Ce besoin
de bonheur qui consume les mortels (Mme de Staël, Corinne, t. 2, 1807,
p. 2). Cette passion qui le consume et finira par le détruire (G.
Duhamel, Chronique des Pasquier, Cécile parmi nous, 1938, p. 269).
</TLFi>

--
kd

Michèle

unread,
Jul 22, 2008, 3:51:47 PM7/22/08
to
Lanarcam a formulé ce mardi :

>
> Lessivé, ou plus proche de burnt out, cuit.

Ratiboisé.


Bernard Cordier

unread,
Jul 22, 2008, 3:51:26 PM7/22/08
to

"kduc" <kd...@neuf.invalid> a écrit dans le message de
news:g65cpt$14bi$4...@talisker.lacave.net...

Oui, la consomption.

Vs

unread,
Jul 22, 2008, 3:55:46 PM7/22/08
to
L'antéclaviste kduc a pianoté :

Cramé, calciné, carbonisé également.

Vs
Tout ça, c'est des incinérations malveillantes.

Pierre Hallet

unread,
Jul 23, 2008, 2:29:51 AM7/23/08
to
Vs :

> Tout ça, c'est des incinérations malveillantes.

Ou des crémations malveillantes.

Au fait, « crème brûlée » pourrait se dire « crème crémée ».

--
Pierre Hallet.
Site (dont FAQ) du forum fllf : <http://www.langue-fr.net>.

Ru Chri

unread,
Jul 23, 2008, 3:06:00 AM7/23/08
to

>"Wolfgang Keller" <feli...@gmx.net> schreef in bericht
news:20080722161052.2...@gmx.net...
> Bonjour,

> désolé si ce n'est pas le bon endroit pour poser cette question...

> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
> travaillé.

C'est peut-être plus court par là :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Burnout_(m%C3%A9decine)

RC


Luc Bentz

unread,
Jul 23, 2008, 8:43:33 AM7/23/08
to
Wolfgang Keller a écrit :

> Bonjour,
>
> désolé si ce n'est pas le bon endroit pour poser cette question...
>
> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
> travaillé.

Épuisement professionnel

--

Luc Bentz
« Langue française » : http://www.langue-fr.net/

* FAQ de news:fr.lettres.langue.francaise :
<http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm>
* Conseils d'utilisation et charte :
<http://www.langue-fr.net/faq/charte.htm>
* Conseils sur Usenet et les forums :
<http://www.langue-fr.net/faq/fllf.htm>

Luc Bentz

unread,
Jul 23, 2008, 8:45:15 AM7/23/08
to
RVG a écrit :

> Au bout du rouleau ?

Dans la question, la demande portait sur l'expresse en langage soutenu...

Peire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jul 23, 2008, 12:08:25 PM7/23/08
to
Luc Bentz a écrit :

>> Au bout du rouleau ?
> Dans la question, la demande portait sur l'expresse en langage soutenu...

Oui, mais c'est cette expression, à mon avis, est la plus proche de
"burn out". C'est une fatigue à haute dose, mêlée de fatalité. Il y a un
côté psychologique également à ne pas oublier. Un épuisement très
important à la fois physique et psychique, pouvant mener à des dépressions.


PPHN
A Hay, A Hay, A Hay

Message has been deleted

kduc

unread,
Jul 23, 2008, 1:19:56 PM7/23/08
to
Kitmir a écrit :

>> Oui, mais c'est cette expression, à mon avis, est la plus proche de
>> "burn out". C'est une fatigue à haute dose, mêlée de fatalité. Il y a
>> un côté psychologique également à ne pas oublier. Un épuisement très
>> important à la fois physique et psychique, pouvant mener à des
>> dépressions.

> Réponse bien française dont l'extrme concision
> ne manquera pas d'en surprendre plus d"un.

... ne manquera pas de surprendre, non ?

> En un mot donc, voilà l'équivalent de burn out.

Accessoirement, j'aimerais savoir ce que vous entendez par « réponse
bien française » ?

--
kd

kduc

unread,
Jul 23, 2008, 1:22:48 PM7/23/08
to
kduc a écrit :

> Kitmir a écrit :
>
>>> Oui, mais c'est cette expression, à mon avis, est la plus proche de
>>> "burn out". C'est une fatigue à haute dose, mêlée de fatalité. Il y a
>>> un côté psychologique également à ne pas oublier. Un épuisement très
>>> important à la fois physique et psychique, pouvant mener à des
>>> dépressions.
>
>> Réponse bien française dont l'extrme concision
>> ne manquera pas d'en surprendre plus d"un.
>
> ... ne manquera pas de surprendre, non ?

Non.

--
kd

Luc Bentz

unread,
Jul 23, 2008, 6:19:11 PM7/23/08
to
Peire-Pau Hay-Napoleone a écrit :

D'où : épuisement professionnel, comme je l'ai indiqué antérieurement.

Raymond SCHMIT

unread,
Jul 23, 2008, 6:59:10 PM7/23/08
to

Je suis tout à fait d'accord avec vous - je dirais aussi en traduction
litérale: Brûlé au-delà de complètement.
Ce qui conduit à:
Usé jusqu'à la corde.

Peire-Pau Hay-Napoleone

unread,
Jul 24, 2008, 1:11:28 AM7/24/08
to
Luc Bentz a écrit :

>> Oui, mais c'est cette expression, à mon avis, est la plus proche
>> de "burn out". C'est une fatigue à haute dose, mêlée de fatalité. Il y
>> a un côté psychologique également à ne pas oublier. Un épuisement très
>> important à la fois physique et psychique, pouvant mener à des
>> dépressions.
>
> D'où : épuisement professionnel, comme je l'ai indiqué antérieurement.

Oui, mais vous pouvez être épuisé professionnellement sans pour autant
tomber en dépression, et il me semble que ce dernier point est une
caractéristique de ce terme.

Luc Bentz

unread,
Jul 24, 2008, 8:11:42 AM7/24/08
to
Raymond SCHMIT a écrit :

> Je suis tout à fait d'accord avec vous - je dirais aussi en traduction
> litérale: Brûlé au-delà de complètement.
> Ce qui conduit à:
> Usé jusqu'à la corde.
>

Il me semble que le terme "épuisement professionnel" (/épuisement/ me
semble plus fort que la simple /usure/) est employé par les professionnels.

Voir ces quelques liens :

http://alainriouxpq.iquebec.com/burn.htm
http://www.servicevie.com/02SANTE/Infirmiere/Infirmiere22012001/infirmiere22012001.html
http://www.e-sante.fr/sante-enseignants-epuisement-professionnel-NN_SM-2716-135-6.htm
http://pagesperso-orange.fr/creai.lorraine/Textes/48epuisement.htm
http://www.cadredesante.com/spip/spip.php?article67

bobbu...@gmail.com

unread,
Dec 8, 2014, 10:07:05 AM12/8/14
to
bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

Olivier Miakinen

unread,
Dec 8, 2014, 10:16:09 AM12/8/14
to
Le 08/12/2014 16:07, bobbu...@gmail.com a écrit :
> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

Je vois ça : il t'a fallu plus de six ans et quatre mois pour
répondre à cette question du 22 juillet 2008. Bel effort !

BéCé

unread,
Dec 8, 2014, 11:02:38 AM12/8/14
to
Il est sorti de chez lui en brûlant de poser la question.
;-)

--
BéCé

Anansi

unread,
Dec 8, 2014, 12:18:50 PM12/8/14
to
Le 08/12/2014 16:07, bobbu...@gmail.com a écrit :
> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.
>
En français, c'est un SEP, syndrome d'épuisement professionnel.

Sh.Mandrake

unread,
Dec 8, 2014, 12:31:50 PM12/8/14
to
Syndrome d'épuisement tout court.

--
Le Magicien

Lanarcam

unread,
Dec 8, 2014, 12:46:41 PM12/8/14
to
Le 08/12/2014 18:18, Anansi a écrit :
On parle aussi d'usure (professionnelle).

Il faut toujours être au dessous du taux de burn-out.

kduc

unread,
Dec 8, 2014, 1:04:54 PM12/8/14
to
Le 08/12/2014 16:07, le spécialiste de la langue française ,
bobbu...@gmail.com, écrivit :

> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

Burn out -> coction, cramage, etc.

--
kd,
sans-blanc.

Anansi

unread,
Dec 8, 2014, 1:07:04 PM12/8/14
to
Non. Réfléchissez aux différentes causes de l'épuisement. Celle du SEP
est spécifique, c'est le stress professionnel.

Ray_Net

unread,
Dec 9, 2014, 7:00:50 PM12/9/14
to
In article <fb53aa2e-2d32-41c3...@googlegroups.com>, bobbu...@gmail.com says...
>
> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

I suffit de traduire la définition anglaise:
Il y en a deux:
1. Physical or mental collapse caused by overwork or stress.
2. The time when a jet or rocket engine stops working because there is no more fuel available.

En fait, les deux définitions peuvent se réduire à : Être au bout du rouleau.

Anansi

unread,
Dec 10, 2014, 2:33:42 AM12/10/14
to
Comme ça ?
<http://x2t.com/bout_rouleau>

Sh.Mandrake

unread,
Dec 10, 2014, 3:47:45 AM12/10/14
to
Réfléchissez vous-même.
On peut très bien dire d'une relation sentimentale
entre deux personnes qu'elle est burnt out dans un langage
à peine métaphorique.
(Suivi positionné sur flla.)

--
Le Magicien

Anansi

unread,
Dec 10, 2014, 3:04:47 PM12/10/14
to
Suivi non respecté. On vous y a répondu qu'on n'employait pas « burn
out » pour une relation sentimentale en anglais. On ne le fait pas non
plus en français, donc c'était totalement hors sujet par rapport à la
question initiale.

Sh.Mandrake

unread,
Dec 10, 2014, 3:17:19 PM12/10/14
to
Le 10/12/2014 21:04, Anansi a écrit :
> Le 10/12/2014 09:47, Sh.Mandrake a écrit :
>> Le 08/12/2014 19:07, Anansi a écrit :
>>> Le 08/12/2014 18:31, Sh.Mandrake a écrit :
>>>> Le 08/12/2014 18:18, Anansi a écrit :
>>>>> Le 08/12/2014 16:07, bobbu...@gmail.com a écrit :
>>>>>> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.
>>>>>>
>>>>> En français, c'est un SEP, syndrome d'épuisement professionnel.
>>>>>
>>>> Syndrome d'épuisement tout court.
>>>>
>>> Non. Réfléchissez aux différentes causes de l'épuisement. Celle du SEP
>>> est spécifique, c'est le stress professionnel.
>>
>> Réfléchissez vous-même.
>> On peut très bien dire d'une relation sentimentale
>> entre deux personnes qu'elle est burnt out dans un langage
>> à peine métaphorique.
>> (Suivi positionné sur flla.)
>>
> Suivi non respecté. On vous y a répondu qu'on n'employait pas « burn
> out » pour une relation sentimentale en anglais.

Votre hypocrisie est sans limite.
On m'a répondu exactement le contraire (Joye, 14h43.)
Apprenez à lire, imbécile instruit.

--
Le Magicien

Anansi

unread,
Dec 10, 2014, 3:22:22 PM12/10/14
to
Et qu'est-ce que vous a répondu Chicot TC ?
Imbécile inculte !

Sh.Mandrake

unread,
Dec 10, 2014, 3:25:29 PM12/10/14
to
Il n'a pas répondu que cela n'existait pas, imbécile instruit.

--
Le Magicien

Anansi

unread,
Dec 10, 2014, 3:29:48 PM12/10/14
to
Relisez. Et donnez donc le rapport avec l'emploi en français de « burn
out ».
Grossier idiot !

Sh.Mandrake

unread,
Dec 10, 2014, 3:45:30 PM12/10/14
to
Le 10/12/2014 21:29, Anansi a écrit :
[...]

Vous ne supportez pas d'avoir tort.
Faites-vous soigner.

--
Le Magicien

Anansi

unread,
Dec 10, 2014, 3:50:01 PM12/10/14
to
Le 10/12/2014 21:45, Sh.Mandrake a écrit :
> Le 10/12/2014 21:29, Anansi a écrit :
> [...]
>
> Vous ne supportez pas d'avoir tort.
> Faites-vous soigner.
>
Vous ne savez pas lire une question.
Consultez.

liaM

unread,
Dec 10, 2014, 4:12:53 PM12/10/14
to
Aux USA, le burn out peut être dit à propos toute forme de fatigue,
sentimentale, athletique, professionelle, long-term ou short-term.

Par contre, en France, le "burn-out" est le plus souvent mortel :-/
Message has been deleted

Ray_Net

unread,
Dec 10, 2014, 5:40:17 PM12/10/14
to
In article <m6ad02$16c$1...@dont-email.me>, cud...@mindless.com says...
La définition anglaise admise aux USA:
Physical or mental collapse caused by overwork or stress.
Implique également une issue fatale(pas toujours mortelle, mais très proche)

Anansi

unread,
Dec 10, 2014, 6:14:55 PM12/10/14
to
Le 10/12/2014 23:40, Ray_Net a écrit :
> In article <m6ad02$16c$1...@dont-email.me>, cud...@mindless.com says
>> On 12/8/2014 6:46 PM, Lanarcam wrote:
>>> Le 08/12/2014 18:18, Anansi a écrit :
>>>> Le 08/12/2014 16:07, bobbu...@gmail.com a écrit :
>>>>> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.
>>>>>
>>>> En français, c'est un SEP, syndrome d'épuisement professionnel.
>>>>
>>> On parle aussi d'usure (professionnelle).
>>>
>>> Il faut toujours être au dessous du taux de burn-out.
>>
>> Aux USA, le burn out peut être dit à propos toute forme de fatigue,
>> sentimentale, athlétique, professionnelle, long-term ou short-term.
>>
>> Par contre, en France, le "burn-out" est le plus souvent mortel :-/
>
> La définition anglaise admise aux USA:
> Physical or mental collapse caused by overwork or stress.

Pourvu que personne ne le répète à Mandrake.

> Implique également une issue fatale(pas toujours mortelle, mais très proche)

Est-ce qu'il y a quelque chose sur une absence de compréhension des
questions et des réponses en x exemplaires ?

Sh.Mandrake

unread,
Dec 11, 2014, 6:09:07 AM12/11/14
to
Tout droit sorti de flla :

<cit.>
Enfin, SM a raison qu'on peut le dire d'une liaison. On se réserve le
droit de formuler comme on veut, pourvu que ce soit grammatical.
</cit.>

Chicot TC

Ça doit être insupportable, pour vous. :)

--
Le Magicien

Anansi

unread,
Dec 11, 2014, 1:19:34 PM12/11/14
to
Je ne vois pas pourquoi. Chicot TC précise bien « Tous contextes
confondus ».

joye

unread,
Dec 11, 2014, 5:32:37 PM12/11/14
to
On 12/11/2014 12:19 PM, Anansi wrote:
> Le 11/12/2014 12:09, Sh.Mandrake a écrit :
>> Le 10/12/2014 21:50, Anansi a écrit :
>>> Le 10/12/2014 21:45, Sh.Mandrake a écrit :
>>>> Le 10/12/2014 21:29, Anansi a écrit :

http://youtu.be/cYfNDHSqrEA

Anansi

unread,
Dec 11, 2014, 5:36:36 PM12/11/14
to
Le 11/12/2014 23:32, joye a écrit :
>
> http://youtu.be/cYfNDHSqrEA
>
Et sur le fond, avez-vous quelque chose d'intéressant à dire ?
Message has been deleted

Sh.Mandrake

unread,
Dec 12, 2014, 5:42:35 AM12/12/14
to
Tout droit sorti de flla :

<cit.>
Enfin, SM a raison qu'on peut le dire d'une liaison. On se réserve le
droit de formuler comme on veut, pourvu que ce soit grammatical.
</cit.>

Chicot TC, du bout des lèvres.

Ça doit être insupportable, pour vous. :)

--
Le Magicien

Michal

unread,
Dec 12, 2014, 7:22:18 AM12/12/14
to
Le 08/12/2014 à 19:04:52, dans <news:m64p85$1c5o$1...@talisker.lacave.net>
kduc nous a offert :
> Le 08/12/2014 16:07, le spécialiste de la langue française ,
> bobbu...@gmail.com, écrivit :

>> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

> Burn out -> coction, cramage, etc.

Avoir tant fait suer le burnous qu'à la fin il se casse.

--
Michal.
Périphrase à ne pas mettre entre toutes les oreilles.

Sh.Mandrake

unread,
Dec 12, 2014, 7:48:12 AM12/12/14
to
Le 08/12/2014 16:07, bobbu...@gmail.com a écrit :
> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

Mais non ! Adhérez à l'ALFI2A.

--
Ubuntou,

Le Magicien

Anansi

unread,
Dec 12, 2014, 9:57:50 AM12/12/14
to
Je ne vois pas pourquoi. Chicot TC précise bien « Tous contextes
confondus » et parle de l'utilisation en anglais, pas en français.

kudc

unread,
Dec 12, 2014, 10:46:30 AM12/12/14
to
Le 12/12/2014 15:57, le spécialiste de la langue française , Anansi
<ana...@arantele.invalid>, écrivit :

>> Tout droit sorti de flla :
>> >
>> > <cit.>
>> > Enfin, SM a raison qu'on peut le dire d'une liaison. On se réserve le
>> > droit de formuler comme on veut, pourvu que ce soit grammatical.
>> > </cit.>
>> >
>> > Chicot TC, du bout des lèvres.
>> >
>> > Ça doit être insupportable, pour vous. :)
>> >
> Je ne vois pas pourquoi. Chicot TC précise bien « Tous contextes
> confondus » et parle de l'utilisation en anglais, pas en français.

Sur ce coup, je vous trouve amusant, on dirait que vous comptez sur
son intelligence pour comprendre de quoi il est vraiment question.

--
kd,
sans-blanc.

Anansi

unread,
Dec 12, 2014, 11:50:41 AM12/12/14
to
J'ai une grande foi en l'être humain.
S'il ne comprend pas, j'en viendrai à douter qu'il en soit un.

kduc

unread,
Dec 12, 2014, 11:57:41 AM12/12/14
to
Le 12/12/2014 17:50, le spécialiste de la langue française , Anansi
<ana...@arantele.invalid>, écrivit :

>> Sur ce coup, je vous trouve amusant, on dirait que vous comptez sur
>> son intelligence pour comprendre de quoi il est vraiment question.

> J'ai une grande foi en l'être humain.

Je suis comme vous.

> S'il ne comprend pas, j'en viendrai à douter qu'il en soit un.

Là, je vous devance.

--
kd,
sans-blanc.

Le Pépé à chênes

unread,
Dec 12, 2014, 11:58:42 AM12/12/14
to
Anansi a écrit :
> J'ai une grande foi en l'être humain.
> S'il ne comprend pas, j'en viendrai à douter qu'il en soit un.

La dernière phrase, dans le contexte, est ambiguë. Qui est ce "il" ?
L'être humain, dont il est justement question dans la phrase qui précède
? Le Magico ? Moi, en tout cas, je l'aime bien, quelle que soit la réponse.

kduc

unread,
Dec 12, 2014, 5:53:07 PM12/12/14
to
Le 12/12/2014 17:58, le spécialiste de la langue française , Le Pépé à
chênes <Lou-Ga...@la-chourmo.org>, écrivit :
Dans un dialogue, le contexte est fourni par les deux locuteurs.

Anansi s'est très bien servi de ce que j'avais écrit pour donner un
antécédent tout à fait repérable à son 'il'.

Petit rappel :

------------------
>> Sur ce coup, je vous trouve amusant, on dirait que vous comptez sur
>> son intelligence pour comprendre de quoi il est vraiment question.

> J'ai une grande foi en l'être humain.
> S'il ne comprend pas, j'en viendrai à douter qu'il en soit un.
------------------

--
kd,
sans-blanc.

BéCé

unread,
Dec 13, 2014, 5:15:13 AM12/13/14
to
Anansi croit en l'être humain.
SM est un être humain.
Donc Anansi croit en SM.

--
BéCé

Anansi

unread,
Dec 13, 2014, 5:48:50 AM12/13/14
to
La validité formelle de ce syllogisme est incontestable.
Quelle conclusion en tirer si je cesse de croire en SM ?

Sh.Mandrake

unread,
Dec 13, 2014, 6:04:19 AM12/13/14
to
Le 13/12/2014 11:15, BéCé a écrit :
[...]
>
> Anansi croit en l'être humain.
> SM est un être humain.
> Donc Anansi croit en SM.

Très, très mauvais syllogisme.

--
Le Magicien

BéCé

unread,
Dec 13, 2014, 6:12:32 AM12/13/14
to
Aucune.
En effet, la croyance en SM est la résultante de deux paris anansiens :
- croyance générale d'ordre moral en l'être humain,
- croyance en l'humanité de SM.

L'une de ces croyances vient-elle à disparaître, et c'est la croyance en
SM qui s'effondre.

Personnellement, j'ai toujours trouvé SM incroyable.

--
BéCé (muscadin)

Anansi

unread,
Dec 13, 2014, 6:36:18 AM12/13/14
to
Le 13/12/2014 12:12, BéCé a écrit :
>
> Personnellement, j'ai toujours trouvé SM incroyable.
>
Je reconnais bien là l'antonyme de crédible.

Serpil. M.

unread,
Dec 13, 2014, 6:38:38 AM12/13/14
to
> bonsoir et merci, dur dur de ne parler que le français, R.B.

Burn out ? Je dirais : "Une qui dépasse ".

--
rien

liaM

unread,
Dec 13, 2014, 5:00:48 PM12/13/14
to
Yeah. But it ain't the use of the idiom the way I've heard it said
over half a century living in the US :)

Dig?

guyf...@live.fr

unread,
Jun 19, 2017, 9:58:33 AM6/19/17
to
Le mardi 22 juillet 2008 16:10:52 UTC+2, Wolfgang Keller a écrit :
> Bonjour,
>
> désolé si ce n'est pas le bon endroit pour poser cette question...
>
> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
> travaillé.tout le monde n,est pas bilingue
>
> Merci d'avance.
>
> Cordialement,
>
> Wolfgang

BéCé

unread,
Jun 19, 2017, 10:07:42 AM6/19/17
to
Le burn-out, c'est l’épuisement par combustion totale. La personne a
tout donné et se retrouve vide de ressources.
Ça vous le savez.
Actuellement le terme burn-out est utilisé en France dans le cadre du
travail en entreprise. On parle donc d'"épuisement professionnel".
Bon, on retrouvera certainement un jour le terme dans le domaine sportif
(un athlète au bout du rouleau) ou artistique, ou autre.
Épuisement me paraît une bonne traduction, en précisant éventuellement
le contexte.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 10:08:06 AM6/19/17
to
Le 19/06/2017 à 15:58, guyf...@live.fr a écrit :
> Le mardi 22 juillet 2008 16:10:52 UTC+2, Wolfgang Keller a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> désolé si ce n'est pas le bon endroit pour poser cette question...
>>
>> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
>> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
>> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
>> travaillé.tout le monde n,est pas bilingue
>>
Burn out en français soutenu :

dys-régulation de l’axe hypothalamo-hypophyso-adrénocorticotrope

Et aussi :

"L’expansion du terme burn-out est une source de confusion en
raison des limites imprécises de cette réalité. La symptomatologie
du burn-out regroupe plusieurs dimensions : épuisement émotionnel,
dépersonnalisation, réduction de l’accomplissement personnel.
Les nosographies médicales ne mentionnent pas le burn-out"

http://www.academie-medecine.fr/publication100100489/

Le burn out n'est pas actuellement reconnu par la médecine, c'est
la raison pour laquelle il n'existe pas de terme consacré en français.

Les journaux utilisent le terme anglais.

Michele

unread,
Jun 19, 2017, 10:35:48 AM6/19/17
to
Pour faire simple, c'est l'usure à cause du trop-plein de travail.

--
Michèle

Duzz'

unread,
Jun 19, 2017, 10:39:31 AM6/19/17
to
Le 19/06/2017 à 16:35, Michele a écrit :
> <guyf...@live.fr> wrote:
>> Le mardi 22 juillet 2008 16:10:52 UTC+2, Wolfgang Keller a écrit :
>>>
>>> J'aurais besoin de savoir quelle est la traduction de l'expression
>>> "burn out" (en tant que nom, pas le verbe) en Francais (soutenu ;-). Il
>>> s'agit du phénomène qu'on rencontre parfois chez des gens qui ont trop
>>> travaillé.tout le monde n,est pas bilingue
>
> Pour faire simple, c'est l'usure à cause du trop-plein de travail.

Depuis juillet 2008, il est vraisemblablement usé jusqu'à la
trame ... ;)

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Jun 19, 2017, 10:57:51 AM6/19/17
to
In article (Dans l'article) <5947dac6$0$8835$426a...@news.free.fr>,
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :

> Le burn out n'est pas actuellement reconnu par la médecine, c'est
> la raison pour laquelle il n'existe pas de terme consacré en français.

Ah oui ? Comme c'est intéressant...

Pourtant dans le Royaume, où le français est pratiqué couramment, la
ministre de la Santé publique, médecin au demeurant, s'en préoccupe
<http://urlz.fr/5qq6>

On emploie alors le vocable « épuisement professionnel »
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Syndrome_d'épuisement_professionnel>

Mais bien sûr, ceci n'est pas un terme consacré en français !...
<https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b9/MagrittePipe.jpg>

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez affirmer les phrases dans leur con-
texte avant de déconner sciemment.

Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 11:27:54 AM6/19/17
to
Le 19/06/2017 à 16:57, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> In article (Dans l'article) <5947dac6$0$8835$426a...@news.free.fr>,
> Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :
>
>> Le burn out n'est pas actuellement reconnu par la médecine, c'est
>> la raison pour laquelle il n'existe pas de terme consacré en français.
>
> Ah oui ? Comme c'est intéressant...

Lisez ceci, vous allez tout comprendre :

http://www.santementale.fr/actualites/burn-out-l-academie-de-medecine.html



BéCé

unread,
Jun 19, 2017, 11:50:57 AM6/19/17
to
C’est une réponse médicale et juridique (droit du travail) et non
langagière, qui ne répond pas à la question de notre correspondant.
À partir du moment où une expression existe et est couramment utilisée
on doit pouvoir la traduire.
La traduction actuelle, en Belgique comme en France, est "épuisement
professionnel".


--
BéCé
www.bernardcordier.com

Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 12:00:09 PM6/19/17
to

Michal

unread,
Jun 19, 2017, 12:07:33 PM6/19/17
to
Le 19/06/2017, Jean-Pierre Kuypers nous a offert :
> In article (Dans l'article) <5947dac6$0$8835$426a...@news.free.fr>,
> Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :

>> Le burn out n'est pas actuellement reconnu par la médecine, c'est
>> la raison pour laquelle il n'existe pas de terme consacré en
>> français.

> Ah oui ? Comme c'est intéressant...

> Pourtant dans le Royaume, où le français est pratiqué couramment, la
> ministre de la Santé publique, médecin au demeurant, s'en préoccupe
> <http://urlz.fr/5qq6>

> On emploie alors le vocable « épuisement professionnel »
> <https://fr.wikipedia.org/wiki/Syndrome_d'épuisement_professionnel>

> Mais bien sûr, ceci n'est pas un terme consacré en français !...
> <https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/b/b9/MagrittePipe.jpg>

J'ai cru pendant longtemps que c'était une exhibition d'un homme au
bout des rouleaux.

--
Michal.
Musique et vins :
http://www.divinsaccords.com/
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Jun 19, 2017, 12:12:54 PM6/19/17
to
In article (Dans l'article) <5947ed79$0$8947$426a...@news.free.fr>,
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :

> Le 19/06/2017 à 16:57, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> > In article (Dans l'article) <5947dac6$0$8835$426a...@news.free.fr>,
> > Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :
> >
> >> Le burn out n'est pas actuellement reconnu par la médecine, c'est
> >> la raison pour laquelle il n'existe pas de terme consacré en français.
> >
> > Ah oui ? Comme c'est intéressant...
>
> Lisez ceci, vous allez tout comprendre :
> <http://www.santementale.fr/actualites/burn-out-l-academie-de-medecine.html>

Je comprends qu'il s'agit de médecine en France... qui n'a pas (encore)
le monopole en matière de langue française.

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez consacrer les phrases dans leur con-
texte avant de comprendre sciemment.

Jean-Pierre Kuypers

unread,
Jun 19, 2017, 12:16:16 PM6/19/17
to
In article (Dans l'article) <5947f508$0$8835$426a...@news.free.fr>,
Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :
Le surmenage n'est pas encore l'épuisement...

--
Jean-Pierre Kuypers

Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 12:20:08 PM6/19/17
to
Le 19/06/2017 à 18:12, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
> In article (Dans l'article) <5947ed79$0$8947$426a...@news.free.fr>,
> Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :
>
>> Le 19/06/2017 à 16:57, Jean-Pierre Kuypers a écrit :
>>> In article (Dans l'article) <5947dac6$0$8835$426a...@news.free.fr>,
>>> Lanarcam <lana...@yahoo.fr> wrote (écrivait) :
>>>
>>>> Le burn out n'est pas actuellement reconnu par la médecine, c'est
>>>> la raison pour laquelle il n'existe pas de terme consacré en français.
>>>
>>> Ah oui ? Comme c'est intéressant...
>>
>> Lisez ceci, vous allez tout comprendre :
>> <http://www.santementale.fr/actualites/burn-out-l-academie-de-medecine.html>
>
> Je comprends qu'il s'agit de médecine en France... qui n'a pas (encore)
> le monopole en matière de langue française.
>
"Cette notion n’apparaît pas non plus dans un diagnostic officiel
dans les classifications médicales de références (ex:
classification internationale des maladies de l’Organisation
Mondiale de la Santé : OMS)."

https://dsf.hypotheses.org/591


BéCé

unread,
Jun 19, 2017, 12:24:07 PM6/19/17
to
Surmenage est beaucoup moins fort.
L'image du verbe anglais est très frappante.
Le gonze a tout donné.



--
BéCé
www.bernardcordier.com

Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 12:35:23 PM6/19/17
to
"Commandée par la Smerep, elle révèle notamment la présence
d’un public de plus en plus exposé au risque de burn-out
puisque 22 % des étudiants en France sont concernés par
les conséquences du surmenage"

http://www.20minutes.fr/sante/1411499-20140626-burn-out-plus-etudiant-cinq-concerne-surmenage


Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 12:44:12 PM6/19/17
to
https://forum.wordreference.com/threads/burnout.217484/

"So perhaps "surmenage" would be more accurate for a U.S. audience."


BéCé

unread,
Jun 19, 2017, 12:46:00 PM6/19/17
to
Très mauvais titre. Le mot surmenage est bien antérieur au burn-out et
désigne un état dans lequel le sujet sollicite trop ses ressources
(overwork). Vous lisez l'anglais, vous comprenez donc facilement la
signification du burn-out, état dans lequel le sujet a épuisé ses
ressources, tel une bougie qui a brûlé toute sa cire.

--
BéCé
www.bernardcordier.com

Lanarcam

unread,
Jun 19, 2017, 12:59:39 PM6/19/17
to
"Burn out, épuisement, surmenage : à distinguer"

"L’épuisement tel que vécu au 19ème siècle était d’abord
physique. Aujourd’hui, il s’accompagne d’épuisement psychique,
et le terme de surmenage est sans doute plus approprié pour
décrire cette nouvelle réalité : un épuisement physique et
psychique combinés."

https://culturepsyp7.wordpress.com/2017/02/01/intervention-burn-out-nest-donc-pas-epuisement-et-epuisement-nest-pas-surmenage/


Arthur

unread,
Jun 20, 2017, 4:16:16 AM6/20/17
to
BéCé vient de nous annoncer :
J'espère que depuis 9 ans Wolfgang a pu se reposer.

--
Arthur

Harp

unread,
Jun 20, 2017, 6:03:39 AM6/20/17
to
Il ne demande pas une définition, il demande une traduction.


"Surmenage" doit convenir.

Michele

unread,
Jun 20, 2017, 6:21:37 AM6/20/17
to
Harp <ha...@warf.org> wrote:

>
> "Surmenage" doit convenir.
>

Non.

C'est le stade au-dessus, cela a été précisé.

--
Michèle

Sh.Mandrake

unread,
Jun 20, 2017, 12:22:23 PM6/20/17
to
Le 19/06/2017 à 15:58, guyf...@live.fr a écrit :
Bonjour Wolfgang,

Le français n'étant pas aussi précis que l'Anglais,
pour ma part, je m'arrêterais à « épuisement ».
Inutile de créer encore un néologisme pour coler de mieux en mieux à
l'anglais.

--
Ubuntou

Le Magicien

Sh.Mandrake

unread,
Jun 20, 2017, 12:24:57 PM6/20/17
to
Le 19/06/2017 à 15:58, guyf...@live.fr a écrit :
Bonjour Wolfgang,
Le français n'étant pas aussi précis que l'anglais,
pour ma part, je m'arrêterais à « épuisement ».
Inutile de créer encore un néologisme pour coller de mieux en mieux à

Richard Hachel

unread,
Jun 20, 2017, 12:34:38 PM6/20/17
to
En français, nous utilisons le terme de "syndrome d'épuisement".

R.H.

Sh.Mandrake

unread,
Jun 20, 2017, 12:38:02 PM6/20/17
to
Le 20/06/2017 à 18:34, Richard Hachel a écrit :
[...]
>> Bonjour Wolfgang,
>> Le français n'étant pas aussi précis que l'anglais,
>> pour ma part, je m'arrêterais à « épuisement ».
>> Inutile de créer encore un néologisme pour coller de mieux en mieux à
>> l'anglais.
>
> En français, nous utilisons le terme de "syndrome d'épuisement".

Si vous souhaitez ajouter le mot syndrome, je n'y vois pas
d'inconvénient. Mais il àmha, il n'apporte rien.

--
Ubuntou

Le Magicien

Richard Hachel

unread,
Jun 20, 2017, 1:57:42 PM6/20/17
to
Oh, ce n'est pas moi qui souhaite.

C'est juste le terme employé depuis longtemps dans les procédures de
sécurité sociale.

R.H.

Sh.Mandrake

unread,
Jun 21, 2017, 2:48:28 AM6/21/17
to
Le vulgum pecus n'est pas la sécurité sociale.
Le mot épuisement se comprend très bien tout seul.

--
Ubuntou

Le Magicien

Michal

unread,
Jun 21, 2017, 6:23:50 AM6/21/17
to
Le 21/06/2017, Sh.Mandrake nous a offert :
> Le 20/06/2017 à 19:57, Richard Hachel a écrit :
>> Le 20/06/2017 à 18:38, "Sh.Mandrake" a écrit :
>>> Le 20/06/2017 à 18:34, Richard Hachel a écrit :
>>> [...]
>>>>
>>>
>>> Si vous souhaitez ajouter le mot syndrome, je n'y vois pas
>>> d'inconvénient. Mais il àmha, il n'apporte rien.
>>
>> Oh, ce n'est pas moi qui souhaite.
>>
>> C'est juste le terme employé depuis longtemps dans les procédures
>> de sécurité sociale.

> Le vulgum pecus n'est pas la sécurité sociale.
> Le mot épuisement se comprend très bien tout seul.

Le vulgum pecus s'habituera à utiliser le mot syndrome qui surgit à
tous moments, car on considère de moins en moins une maladie dans sa
manifestation première pour y adjoindre tous les effets secondaires,
psychologiques, sociaux, environnementaux, voire politiques (cf. le
syndrome de la vaccination obligatoire).

Sh.Mandrake

unread,
Jun 21, 2017, 7:06:40 AM6/21/17
to
Le 21/06/2017 à 12:23, Michal a écrit :
> Le 21/06/2017, Sh.Mandrake nous a offert :
>> Le 20/06/2017 à 19:57, Richard Hachel a écrit :
>>> Le 20/06/2017 à 18:38, "Sh.Mandrake" a écrit :
>>>> Le 20/06/2017 à 18:34, Richard Hachel a écrit :
>>>> [...]
>>>>>
>>>>
>>>> Si vous souhaitez ajouter le mot syndrome, je n'y vois pas
>>>> d'inconvénient. Mais il àmha, il n'apporte rien.
>>>
>>> Oh, ce n'est pas moi qui souhaite.
>>>
>>> C'est juste le terme employé depuis longtemps dans les procédures de
>>> sécurité sociale.
>
>> Le vulgum pecus n'est pas la sécurité sociale.
>> Le mot épuisement se comprend très bien tout seul.
>
> Le vulgum pecus s'habituera à utiliser le mot syndrome qui surgit à tous
> moments, car on considère de moins en moins une maladie dans sa
> manifestation première pour y adjoindre tous les effets secondaires,
> psychologiques, sociaux, environnementaux, voire politiques (cf. le
> syndrome de la vaccination obligatoire).

Ce dernier est une belle métaphore que le vulgum pecus n'utilisera
jamais. Pourquoi ? Parce qu'il ne sait pas ce qu'est un syndrome.

--
Le Magicien

Michal

unread,
Jun 21, 2017, 7:24:19 AM6/21/17
to
Le vulgum pecus sait très bien répéter les mots qu'il ne comprend pas,
quand on les lui assène régulièrement.

Sh.Mandrake

unread,
Jun 21, 2017, 7:41:47 AM6/21/17
to
Le 21/06/2017 à 13:24, Michal a écrit :
[...]
>
> Le vulgum pecus sait très bien répéter les mots qu'il ne comprend pas,
> quand on les lui assène régulièrement.

Ce qui n'est pas le cas du mot syndrome.

--
Le Magicien
It is loading more messages.
0 new messages