Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

les PACKS ou les PACK ?

2,896 views
Skip to first unread message

Jerome Houel

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to
Bonjour,

le mot PACK en français est-il variable ou invariable ?


Merci

Jérôme

Isabelle Depape

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

Jerome Houel a écrit :

«Pack» est un nom commun anglais qui, en anglais, prend un «s» au
pluriel. Pourquoi voulez-vous donc qu'un mot anglais, repris tel quel en
français, ait perdu la marque du pluriel lors de sa traversée de la
Manche ?


Isabelle Thérèse


DB

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

Isabelle Depape a écrit :

Tout simplement parce ça arrive parfois, pourrait vous répondre Jérôme. Par
exemple le pluriel français de "box" est soit "boxes" soit "box"
(invariable). Aucun des deux d'ailleurs ne me plaît ; je voyais aujourd'hui
encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque
et choquant ; d'un autre côté, s'il y avait "box à louer", on pourrait
penser qu'il n'y en a qu'un. Moralité : évitons d'introduire des mots
anglais.

>
>
> Isabelle Thérèse


Isabelle Depape

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

DB a écrit :

>
> Tout simplement parce ça arrive parfois, pourrait vous répondre Jérôme. Par
> exemple le pluriel français de "box" est soit "boxes" soit "box"
> (invariable). Aucun des deux d'ailleurs ne me plaît ; je voyais aujourd'hui
> encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque
> et choquant ; d'un autre côté, s'il y avait "box à louer", on pourrait
> penser qu'il n'y en a qu'un.

Dans mon esprit, il n'y rien d'équivoque, ni de choquant. Si je lis, «boxes à
louer», je comprends qu'il y a en a plusieurs et alors que dans le cas de «box
à louer», il n'y en a qu'un.

Si j'emploie le terme «pack», j'utilise le pluriel «packs» et si je parle
français, le «s» final est muet.

En revanche, dans votre exemple, sans le contexte, il est difficile de savoir
si l'auteur de l'annonce parle de cheval (box = stalle), de justice (box des
accusés) ou de voiture (box = garage).


> Moralité : évitons d'introduire des mots
> anglais.

Nous sommes d'accord.

Reprenons votre exemple : sans le contexte, il est difficile de savoir si
l'auteur de l'annonce parle de cheval (box = stalle), de justice (box des
accusés) ou de voiture (box = garage)...

Plus que le pluriel, c'est le sens qui pose problème lorsque l'on parle anglais
en français.


Isabelle Thérèse


Serge Paccalin

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to
On/Le Tue, 07 Dec 1999 16:27:58 +0100, i...@club-internet.fr wrote/a
écrit...
> DB a écrit :

>
> >
> > Aucun des deux d'ailleurs ne me plaît ; je voyais aujourd'hui
> > encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque
> > et choquant ;
>
> Dans mon esprit, il n'y rien d'équivoque, ni de choquant.

DB a dû connaître la glorieuse époque des boxons ; ça, ce serait
équivoque, et choquant.

--
___________
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN
\ \_L_) s...@mailclub.net
-'(__) L'hypothèse la plus élaborée ne saurait remplacer
_/___(_) la réalité la plus bancale. -- San-Antonio

DB

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

Isabelle Depape a écrit :

> DB a écrit :
>
> >
> > Tout simplement parce ça arrive parfois, pourrait vous répondre Jérôme. Par
> > exemple le pluriel français de "box" est soit "boxes" soit "box"

> > (invariable). Aucun des deux d'ailleurs ne me plaît ; je voyais aujourd'hui


> > encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque

> > et choquant ; d'un autre côté, s'il y avait "box à louer", on pourrait
> > penser qu'il n'y en a qu'un.
>

> Dans mon esprit, il n'y rien d'équivoque, ni de choquant.

Ce n'est pas le sens qui est équivoque et choquant pour moi, mais
la prononciation
de ce "boxes". Si je le prononce à l'anglaise, c'est laid et
ridicule dans un
contexte français ; si je le prononce à la française, alors j'ai
du mal à voir
pourquoi ce serait le pluriel de "box" qui, si l'on suit les
règles du pluriel
français, ne peut qu'être invariable.

> Reprenons votre exemple : sans le contexte, il est difficile de savoir si
> l'auteur de l'annonce parle de cheval (box = stalle), de justice (box des
> accusés) ou de voiture (box = garage)...

Je sais qu'on parle de justice achetée ou vendue (selon le point
de vue), mais je
ne savais pas qu'on pouvait louer le box des accusés ! Pour les
récidivistes,
probablement, comme on louait jadis une loge à l'opéra.

DB

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

Serge Paccalin a écrit :

> On/Le Tue, 07 Dec 1999 16:27:58 +0100, i...@club-internet.fr wrote/a
> écrit...
> > DB a écrit :
> >
> > >

> > > Aucun des deux d'ailleurs ne me plaît ; je voyais aujourd'hui
> > > encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque
> > > et choquant ;
> >

> > Dans mon esprit, il n'y rien d'équivoque, ni de choquant.
>

> DB a dû connaître la glorieuse époque des boxons ; ça, ce serait
> équivoque, et choquant.

Vous me faites trop d'honneur, mais je suis né après le 13 avril 1946 !


Daniel-François CARRODANO

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

Isabelle Depape <i...@club-internet.fr> a écrit dans le message :

> Dans mon esprit, il n'y rien d'équivoque, ni de choquant. Si je lis,
«boxes à
> louer», je comprends qu'il y a en a plusieurs et alors que dans le cas de
«box

> à louer», il n'y en a qu'un.

Bon. Alors faisons l'inverse. Au lieu de partir du singulier, partons du
pluriel : boxes. Mettez-moi, s'il vous plait ce mot au singulier... C'est
très amusant. Vous comprenez le problème ?

Daniel


Isabelle Depape

unread,
Dec 7, 1999, 3:00:00 AM12/7/99
to

DB a écrit :

> Ce n'est pas le sens qui est équivoque et choquant pour moi, mais
> la prononciation
> de ce "boxes". Si je le prononce à l'anglaise, c'est laid et
> ridicule dans un
> contexte français ; si je le prononce à la française, alors j'ai
> du mal à voir
> pourquoi ce serait le pluriel de "box" qui, si l'on suit les
> règles du pluriel
> français, ne peut qu'être invariable.

Lorsque vous lisez le mot «oeufs» en français, trouvez-vous équivoque de ne pas
prononcer le «s» final ? Et pourtant, vous comprenez immédiatement qu'il s'agit de
plusieurs oeufs et pas d'un seul oeuf.

Lorqu'on lit le mot «boxes», le «s» final permet de comprendre qu'il s'agit d'un
pluriel. A l'oral, si l'on parle au pluriel, on dira, en français, plusieurs «box»
(«es» muets), la présence de «plusieurs» devant «box» ne prêtant pas à confusion.

Sauf exceptions («en» pour «man» ou «x» pour «choux»), la plupart des noms communs
français et anglais prennent le «s» au pluriel.

Tant qu'à emprûnter des mots à l'anglais, sans prendre la peine de les «franciser»,
autant respecter leur graphie originelle.

> > Reprenons votre exemple : sans le contexte, il est difficile de savoir si
> > l'auteur de l'annonce parle de cheval (box = stalle), de justice (box des
> > accusés) ou de voiture (box = garage)...

> Je sais qu'on parle de justice achetée ou vendue (selon le point
> de vue), mais je
> ne savais pas qu'on pouvait louer le box des accusés ! Pour les
> récidivistes,
> probablement, comme on louait jadis une loge à l'opéra.

En ces temps de réforme de la magistrature et de médiatisation des avocats ou des
juges, on ne sait jamais... :-))

Isabelle Thérèse


Lacroux

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to
Isabelle Depape <i...@club-internet.fr> wrote:
> Lorsque vous lisez le mot «oeufs» en français, trouvez-vous équivoque de
> ne pas prononcer le «s» final ? Et pourtant, vous comprenez immédiatement
> qu'il s'agit de plusieurs oeufs et pas d'un seul oeuf.
----
Mauvais exemple... Au pluriel, il n'y a pas que le « s » qui se tait...

Ici, aucune différence :
Codex à vendre.
Choix à effectuer.
Index à composer...
Box à louer est dans la ligne.
(S'il y a deux box à louer, on écrit « deux box à louer » : une
ambiguïté non souhaitée est toujours éliminable.)
---------------------------------------------------------


> Tant qu'à emprûnter des mots à l'anglais, sans prendre la peine de les
> «franciser», autant respecter leur graphie originelle.

----
Hum... je vous assure qu'en français les boss sont bien meilleurs que
les bosses... Pour une fois, j'approuve une prétendue « rectification »
du Cons. sup. de la française langue... qui, en l'occurrence, n'a fait
qu'enfoncer une porte ouverte depuis longtemps. Les pluriels
(chaudement) recommandés suivent les règles françaises : box, boss,
matchs, sandwichs, etc. Si vous préférez les formes d'origine,
composez-les en italique... mais n'oubliez pas alors que cette mise à
distance s'appliquera aussi au singulier... À mon sens, c'est se
compliquer la vie pour bien peu... (Sauf pour ceux -- il y en a -- qui
considèrent que« match » ou « sandwich » ne sont pas des termes
français... mais là nous quittons les eaux limpides de la langue pour
plonger dans les abîmes du fantasme...)
Cordialement,
Jean-Pierre Lacroux
-----------------------------------------------------------
Bibliographies, citations (langue française, typographie) :
http://users.skynet.be/typographie Mise à jour : 30 sept. 1999

DB

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to

Isabelle Depape a écrit :

> DB a écrit :
>
> > Ce n'est pas le sens qui est équivoque et choquant pour moi, mais
> > la prononciation
> > de ce "boxes". Si je le prononce à l'anglaise, c'est laid et
> > ridicule dans un
> > contexte français ; si je le prononce à la française, alors j'ai
> > du mal à voir
> > pourquoi ce serait le pluriel de "box" qui, si l'on suit les
> > règles du pluriel
> > français, ne peut qu'être invariable.
>

> Lorsque vous lisez le mot «oeufs» en français, trouvez-vous équivoque de ne pas
> prononcer le «s» final ?

Je dois m'exprimer terriblement mal, puisque je suis incapable de me faire comprendre
de vous. Ne sentez-vous pas que "boxes" peut être le pluriel de deux mots différents,
"boxe" et "box", d'où l'équivoque ? Le problème ne se pose nullement avec "oeufs". De
toute façon, J.-P. L. a, mieux que moi, et toujours magistralement, exposé dans sa
propre réponse son sentiment, que je partage entièrement. Qu'il en soit remercié, et
j'espère qu'il sera compris.


Isabelle Depape

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to

DB a écrit :

> IJe dois m'exprimer terriblement mal, puisque je suis incapable de me faire comprendre


> de vous. Ne sentez-vous pas que "boxes" peut être le pluriel de deux mots différents,
> "boxe" et "box", d'où l'équivoque ?

J'aurais compris plus tôt ce que vous vouliez dire si vous aviez commencé par là. Or,
dans votre premier message, vous ne parlez que de «box» et non pas de «boxe». Pour
reprendre votre exemple, il faudrait avoir l'esprit particulièrement tordu pour croire
que, lorsqu'on lit «boxes à louer», il s'agit du pluriel du mot boxe...

> Le problème ne se pose nullement avec "oeufs".

J'avais choisi ce mot car, dans mon esprit, en français, on écrivait «boxes» mais on
prononçait «box» et donc, comme pour «oeufs», les deux dernières étaient muettes.


Isabelle Thérèse

Montcalm

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to

DB <fed...@cybercable.fr> a écrit :

> > Reprenons votre exemple : sans le contexte, il est difficile de
savoir si
> > l'auteur de l'annonce parle de cheval (box = stalle), de justice
> >(box des accusés) ou de voiture (box = garage)...

> Je sais qu'on parle de justice achetée ou vendue (selon le point
> de vue), mais je
> ne savais pas qu'on pouvait louer le box des accusés ! Pour les
> récidivistes,
> probablement, comme on louait jadis une loge à l'opéra.

Même en ce cas on peut éliminer sans risque d'erreur le box des accusés
de la liste des exemples. Ce box est certes temporairement "occupé",
mais il ne fait pas à proprement parler l'objet d'une "location" (et
sûrement pas par un panneau ou par petites annonces...)
L'occupation du box en question, fût-ce par le récidiviste le plus
endurci -- d'ailleurs présumé innocent à chaque fois (en théorie du
moins...) -- est toujours concédée à titre gracieux par l'État
munificent.

Bernard.

DB

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to

Isabelle Depape a écrit :

> DB a écrit :
>


> J'aurais compris plus tôt ce que vous vouliez dire si vous aviez commencé par là.

J'en suis sûr et je vous l'ai dit ; je m'exprimais mal et vous comprenez vite.

> (...)> Le problème ne se pose nullement avec "oeufs".


>
> J'avais choisi ce mot car, dans mon esprit, en français, on écrivait «boxes» mais on
> prononçait «box» et donc, comme pour «oeufs», les deux dernières étaient muettes.
>

Ah ! J'aurais compris plus tôt ce que vous vouliez dire si vous aviez commencé par là!


Montcalm

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to

Isabelle Depape <i...@club-internet.fr> a écrit :

> Pour reprendre votre exemple, il faudrait avoir l'esprit
particulièrement
> tordu pour croire que, lorsqu'on lit «boxes à louer», il s'agit du
pluriel
> du mot boxe...

Admettons, mais pour croire qu'il s'agit du box des accusés, il faut
l'avoir comment, l'esprit ?

> > Le problème ne se pose nullement avec "oeufs".
>
> J'avais choisi ce mot car, dans mon esprit, en français, on écrivait
«boxes» mais on
> prononçait «box» et donc, comme pour «oeufs», les deux dernières
étaient muettes.

C'est quand même un exemple inadéquat. L'homophonie entre box/boxe/boxes
n'existe pas entre oeuf et oeufs.
Selon que vous entendez "euf" ou "eu", d'ailleurs généralement précédés
de "un" ou "des" (un-neuf/dèzeu), le doute n'est pas permis.

Bernard.

Isabelle Depape

unread,
Dec 8, 1999, 3:00:00 AM12/8/99
to

DB a écrit :

> Isabelle Depape a écrit :
>
> > DB a écrit :
> >
> > J'aurais compris plus tôt ce que vous vouliez dire si vous aviez commencé par là.
>
> J'en suis sûr et je vous l'ai dit ; je m'exprimais mal et vous comprenez vite.
>

> > (...)> Le problème ne se pose nullement avec "oeufs".


> >
> > J'avais choisi ce mot car, dans mon esprit, en français, on écrivait «boxes» mais on
> > prononçait «box» et donc, comme pour «oeufs», les deux dernières étaient muettes.
> >
>

> Ah ! J'aurais compris plus tôt ce que vous vouliez dire si vous aviez commencé par là!

:-))


Isabelle Thérèse

Christophe Courtois

unread,
Dec 9, 1999, 3:00:00 AM12/9/99
to DB
> encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque
> et choquant ; d'un autre côté, s'il y avait "box à louer", on pourrait
> penser qu'il n'y en a qu'un. Moralité : évitons d'introduire des mots
> anglais.

Que le mot soit d'origine anglaise ou pas n'a rien à voir. La plupart
des mots importés peuvent se voir appliquer un pluriel français sans
problème, et certains mots français ("gaz" par exemple) posent problème.

--
Christophe Courtois
chr...@tartine.dyns.cx - c.cou...@netcourrier.com
http://www.christophe.courtois.org

Daniel-François CARRODANO

unread,
Dec 9, 1999, 3:00:00 AM12/9/99
to

Montcalm <bs77...@skynet.be> a écrit dans le message :

> C'est quand même un exemple inadéquat. L'homophonie entre box/boxe/boxes
> n'existe pas entre oeuf et oeufs.
> Selon que vous entendez "euf" ou "eu", d'ailleurs généralement précédés
> de "un" ou "des" (un-neuf/dèzeu), le doute n'est pas permis.

Surtout si vous prenez la précaution de ne pas les mettre tous dans le même
panier.

Daniel

Daniel-François CARRODANO

unread,
Dec 9, 1999, 3:00:00 AM12/9/99
to

Christophe Courtois <chr...@tartine.dyns.cx> a écrit dans le message :

certains mots français ("gaz" par exemple) posent problème.

En quoi est-il problématique de trouver le pluriel d'un mot invariable ?

Vous aurez des vents, vous aurez des gaz... où est le problème ?

Daniel


DB

unread,
Dec 10, 1999, 3:00:00 AM12/10/99
to

Christophe Courtois a écrit :

> > encore le panneau "boxes à louer", et je trouve ce "boxes" un peu équivoque
> > et choquant ; d'un autre côté, s'il y avait "box à louer", on pourrait
> > penser qu'il n'y en a qu'un. Moralité : évitons d'introduire des mots
> > anglais.
>
> Que le mot soit d'origine anglaise ou pas n'a rien à voir.

Si, s'il n'était pas d'origine anglaise il ne ferait surement un pluriel en -es,
non conforme aux règles de formation du pluriel en français.

> La plupart
> des mots importés peuvent se voir appliquer un pluriel français sans
> problème,

Oui et c'est fort bien

> et certains mots français ("gaz" par exemple) posent problème.

Je ne vois pas quel problème vous pose "gaz". Il suit la règle classique des mots
terminés par -s, -x ou -z qui restent invariables.Ou voudriez vous faire le
pluriel "gazes" ?
A noter pour l'anecdote que "gaz" est le moins français des mots terminés en -z
puisqu'il est de création récente et d'origine néerlandaise. Vous auriez pu
choisir "nez".


siger

unread,
Dec 11, 1999, 3:00:00 AM12/11/99
to
Lacroux a écrit :

> S'il y a deux box à louer, on écrit « deux box à louer » :

> une ambiguïté non souhaitée est toujours éliminable.

Voilà une phrase que devrait méditer tous ceux qui communiquent,
notamment ceux dont c'est le métier.
Je rajouterais qu'il vaut mieux un texte sans ambiguïté même s'il
est en français incorrect, que l'inverse.

régis fraisse

JP-G-Q-G

unread,
Dec 15, 1999, 3:00:00 AM12/15/99
to
Sous Linux (un nom bien de chez nous!), ils employent "paquet" pout désigner
un paquet de données, un pack.
Réutilisable? Oui? Non?

Quentin

0 new messages